Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет24/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
предложенные такими лингвистами, как В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, 
А.Д. Швейцер, однако не все исследователи принимают их точки зрения. Но в 
одном ученые едины – перевод должен быть эквивалентен оригиналу 
настолько, насколько это возможно. 
При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком 
встаёт «задача построения эквивалента безэквивалентного термина» [33]. Эта 
задача может быть решена с помощью разных способов: транслитерации, 
транскрипции, калькирования, генерализации, конкретизации, описательного 
перевода и др. Правильно поободранный эквивалент термина удовлетворяет 
трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передаёт объём 
понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в языке термин. 
Об успешности перевода того или иного текста нам позволяет судить 
именно степень эквивалентности текстов на исходном языке и языке перевода. 
Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал 
особое место в сопоставительном языкознании. Так, у Ю.С. Степанова читаем: 
«Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности 
содержания текстов оригиналам перевода, то при переводе специальных 
текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют 
информационное содержание специального текста, являясь своеобразными 
ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную 
информацию» [30, с.117]. Именно применительно к терминам наиболее остро 
встает вопрос о возможности достижения эквивалентности при существовании 
различия кодовых единиц. А.Я. Коваленко говорит, что «эквивалент – 
постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением 
слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную 
роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит 
раскрытие значения других слов, позволяют определить характер текста» 
[16, с.255]. 
На современном этапе научного развития содержательная сторона 
термина «эквивалент» требует постоянной верификации. В современном 
переводоведении существует несколько подходов к определению эквивалента. 
Так, по мнению В.Н. Комиссарова «эквивалентом следует считать постоянное 
равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [17, с.56]. 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
26 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет