Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет23/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
Лингвисты изучали сам процесс перевода, выстраивали его модели, 
занимались сопоставлением текстов для установления лексических, 
грамматических и текстовых соответствий. Помимо этого ученые описывали 
переводческие приемы при передаче содержания оригинала, занимались 
разработкой критериев эквивалентности перевода, а также пытались дать 
наиболее точное определение понятию «перевод». 
Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто 
подчинено 
определённым 
логико-семантическим 
закономерностям.
Логическая основа переводческого процесса формируется тождественностью 
значения слов или высказываний в зависимости от тождественности 
передаваемого ими понятия в двух сопоставляемых языках. Определение 
значения незнакомого термина достигается при помощи анализа того 
контекста, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа 
устанавливаются различные смысловые связи и отношения между термином, 
значения которого требуется определить и значения которых хорошо известны. 
По словам Я.И. Рецкер, «контекст даёт возможность выявить употреблено ли 
слово в своём обычном значении или в специальном техническом; в каком из 
своих значений употреблён многозначный термин; помогает опустить 
некоторые компоненты термина словосочетания, которые подразумеваются 
сами собой» [28, с.17]. 
Термины существуют не просто в языке, а в составе определённой 
терминологии. Б.М. Климзо полагает, что «терминология, как система научных 
терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы 
языка, а именно систему понятий данной науки, закреплённых в 
соответствующем словесном выражении» [15, с.94]. Если вне данной 
терминологии слово может быть многозначным, то, попадая в определённую 
терминологию, оно приобретает однозначность. 
Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами 
затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической 
литературы. В связи с этим, из числа терминов следует исключить слова 
обиходного языка, если они не несут особой специфической нагрузки в языке 
технической литературы. 
Одним из базовых понятий теории перевода является межъязыковая 
эквивалентность. Существует несколько подходов к решению вопроса 
эквивалентности, 
существуют 
различные 
классификации 
и 
типы, 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
25 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет