Монография г. Петрозаводск Российская Федерация мцнп «Новая наука» 2020



Pdf көрінісі
бет28/114
Дата03.11.2022
өлшемі1,65 Mb.
#47149
түріМонография
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   114
МЦНП «Новая наука»
 
высказывании. Следовательно, для описания подобной ситуации используется 
несколько высказываний, каждое из которых указывает на ее отдельные 
признаки. Одна и та же конситуация может быть описана путем различных 
комбинаций и характеристик, ей присущих. Следствием этого является 
необходимость отождествления конситуаций, описываемых с разных сторон. В 
языке возникают высказывания, воспринимаемые носителями языка как 
синонимичные, несмотря на различие в их структуре. 
Эквивалентность данного уровня широко распространена в переводах. 
Это объясняется тем, что в языках существуют предпочтительные способы 
описания определенных контекстов и конситуаций. 
3. Уровень сообщения. Данный уровень характеризуется сохранением в 
переводе цели коммуникации, конситуации, а также способа ее описания. В 
рамках одного способа описания существует возможность использовать 
различные виды семантического варьирования. 
4. Уровень высказывания. Структура высказывания оригинала дает ту же 
информацию, которая входит в общее содержание текста оригинала
Синтаксическая 
структура 
высказывания 
предполагает 
возможность 
использования в нем определенных слов в определенной последовательности и 
с определенными связями между словами. Поэтому максимально возможное 
сохранение синтаксической структуры текста оригинала при переводе 
способствует более полному воспроизведению содержания исходного текста. 
5. Уровень языковых слов. На этом уровне достигается максимальная 
степень эквивалентности, так как в переводе сохраняются основные части 
содержания оригинала. 
В.Н. Комиссаров утверждает, что конечная цель перевода заключается в 
максимальной степени эквивалентности на каждом уровне [18]. 
В.Г. Гак и Ю.И. Львин, в свою очередь, дифференцируют три вида 
эквивалентности: формальную, смысловую и ситуационную. 
Формальная эквивалентность предполагает общее значение в двух 
языках, выраженное аналогичными языковыми формами, то есть при данном 
виде эквивалентности наблюдается тождественность слов и форм при сходстве 
значений. 
При смысловой эквивалентности одно и то же значение выражается 
различными способами, то есть совокупность сем, которые составляют общий 
смысл, одинакова. Могут изменяться лишь языковые формы их выражения. 


СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: 
СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
30 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   114




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет