Монография Новосибирск 2015



Pdf көрінісі
бет126/178
Дата25.08.2023
өлшемі8,6 Mb.
#105590
түріМонография
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   178

Глава 19. Акростихи в англо-латинской лингвокультурной традиции...
лу к контексту произведений. Чтобы избежать произвольного выбора слов, 
Дж. Д. Найлз вводит несколько обязательных критериев, которым должно со-
ответствовать предлагаемое слово. 
Рассмотрим указанные подходы применительно к подписям Кюневульфа. 
þonne 
1c1
cwacað, gehyreð cyning 
mæðlan, 
rodera ryhtend, sprecan reþe word 
þam þe him ær in worulde wace 
hyrdon, 
þendan 
1y1
ond 
1n1
yþast meahtan 
frofre indan. þær sceal forht monig 
on þam wongstede werig bidan 
hwæt him æfter dædum deman wille 
wraþra wita. Biþ se 
1w1
scæcen 
eorþan frætwa. 
1u1
wæs longe 
1l1
�odum bilocen, lifwynna dæl, 
1f1
on foldan.
[Christ, 797–807]
Then 
cen
will tremble, will hear the 
king pronounce, the ruler of heavens 
speak angry words to those who had 
been feeble in obeying him in this world, 
while 
yr
and 
nyd
could ind solace most 
easily. In that place many a one, terriied, 
shall await wearily what harsh penalties 
he will adjudge him in consequence 
of his deeds. The joy (
wynn
) of earthly 
treasures will have passed away. Our (
ur

portion of life’s delights will long have 
been encompassed by the water’s �oods 
(
lagu
- + -
lodum
), our wealth (
feoh
) in the 
world.
[Page 2003: 194–195] (Выд. Р. Пейджа)
Интерпретация некоторых рун является общепринятой среди ученых: 
к таковым относятся w «wynn» («радость»), 

«lagu» («вода»), 
f
«feoh» («бо-
гатство») и 
n
«nyd» «нужда, необходимость». Почти нет сомнений в том, что 
руна 
u
«ur» («зубр») используется для передачи сходного по звучанию местои-
мения «ure» («наш»), тем более что в некоторых манускриптах за данной ру-
ной закрепляется именно это значение. Однако конвенциональные имена рун
c
«cen» («факел») и 
y
«yr» («лук») не вписываются в общий апокалипсиче-
ский настрой этой части поэмы. 
Приведенный перевод является иллюстрацией подхода Р. Пейджа, кото-
рый переводит руны в тех случаях, когда они имеют подходящее по смыслу 
значение, и оставляет лишь их имена там, где возникают трудности толкова-
ния. Р. Эллиотт переводит руны в соответствии с их значением, расширяя при 
этом значение 
c
(факел) до огней Страшного суда, а 
y
(лук) — до силы рук. 
Таким образом, перевод первой части подписи выглядит следующим образом: 
«When the �ame trembles he shall hear the King speak, the Ruler of the skies utter 
stern words to those who formerly in the world were remiss in their obedience to 
Him, at a time when their bow and the necessity of the moment most easily availed 
to ind help for them» [Elliott 2001: 290].
С точки зрения контекстуального подхода можно предположить, что, так 
же как и в случае с руной 
u
«ur», в поэме имеет место замена слов «cen» и «yr», 


164

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   178




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет