Научные труды



Pdf көрінісі
бет23/26
Дата01.01.2017
өлшемі2,13 Mb.
#890
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26

РАХМАТУЛЛИНА Н.Х.,
ассоциированный профессор
кафедры языковых дисциплин
Каспийский общественный 
университет, г. Алматы
о неКоторых причинах 
«смешения языКов» 
у билингвов
№№
Варианты ответов
Количество
респондентов
1
Потому что ты знаешь русский язык лучше, 
чем казахский.
-
2
Потому что ты считаешь, что по-русски твоё 
высказывание звучит лучше, чем по-казахски.
4
3
Потому что тебе кажется, что твой собеседник 
воспринимает сказанное на русском языке 
лучше, чем на казахском.
23
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
1
Результаты  опроса  таковы:  19,77%  (17)  оп-
рошенных  казахоязычных  студентов  всегда 
говорят с собеседниками-казахами на родном 
языке; 38,37% (33) копируют смешанную речь 
окружающих; 26,74% (23) опасаются, что со-
беседник плохо поймёт их на казахском языке. 
Сюда  же  можно  включить  4,65%  (4)  тех,  кто 
вынужден отвечать на обращение, прозвучав-
шее по-русски, аналогичным образом, и 1,16% 
(1) считающих, что знание русского языка це-
нится больше, чем знание казахского языка, а 
также 4,65% (4) предполагающих, что их вы-
сказывание  по-русски  звучит  лучше,  чем  по-
казахски.  Последние  объясняют  своё  речевое 
поведение тем, что у некоторых русских слов 
нет  лексических  эквивалентов  в  казахском 
языке или, если таковые и есть, то всё равно 
более  привычной  является  русская  лексема, 
например, сотовый (телефон), этаж, экзамен и 
др. Таким образом, 75,57%, хорошо зная род-
ной язык, хотят говорить на нём, но, вопреки 
своему желанию, говорят на русском языке.
Насколько  это  опасно  для  казахского  язы-
ка?  Можно  ли  подобный  «макаронизм»  объ-
яснить  инерционной  заданностью  языковых 
явлений, или конвергентные процессы зашли 
настолько  глубоко,  что  происходит  языковой 
сдвиг? Здесь принципиально важным является 
разграничение двух различных следствий язы-
ковых  контактов  –  заимствование  отдельных 
языковых элементов в самом широком смысле 
слова, с одной стороны, и смену языка в целом, 
с другой. В последнем случае имеет место пос-
ледовательное вытеснение из различных сфер 
функционирования  языком  межплеменного 
или  межэтнического  общения.  В  отличие  от 
него  языковые  заимствования  предполагают 
непрерывное  наследование  языковой  основы. 
Обоим явлениям, которые встречаются доста-
точно часто, соответствует не столько степень 
интенсивности  языкового  контакта,  сколько 
разные  социальные  или  политические  усло-
вия, в которых этот контакт осуществляется.
Сегодня  главным  признаком  осуществляю-
щейся в Казахстане языковой политики являет-
ся её направленность на возрождение казахско-
го языка, а придание казахскому языку статуса 
государственного  содействовало  урегулиро-
ванию  взаимоотношений  между  казахским  и 
русским  языками,  восстановлению  функци-
онирования  казахского  языка  в  необходимом 
объёме  в  общественно-значимых  сферах.  Се-
годня налицо широкое и регулярное использо-
вание  казахского  языка  в  средствах  массовой 
информации, в публичной политической речи 
и рекламе, мероприятия по модернизации ка-
захского  языка,  нормализации  и  унификации 
терминологии, планомерная работа по пропа-
ганде языковых знаний. То есть угроза языко-
вого сдвига, если она и имела место во времена 
«паритетного» развития русского и казахского 
языков,  устранена:  социально-политические 
условия благоприятствуют укреплению и раз-
витию  казахского  языка,  а  психологические 
барьеры,  заметно  сказывавшиеся  в  первые 
годы после принятия Закона «О языках в РК» и 
препятствовавшие его реализации, постепенно 
преодолеваются /3:67/.
Г.Г.  Почепцов  в  книге  «Теория  коммуника-
ции»,  наряду  с  другими  моделями  коммуни-
кации, характеризует диффузную теорию аме-
риканского  исследователя  Э.  Роджерса  /4:47/, 
который,  анализируя  распространение  новых 
идей, товаров и т.д., увидел разную предраспо-
4
Потому что ты считаешь, что знание русского 
языка ценится больше, чем знание казахского.
1
5
Потому что все так говорят: смешивая казахс-
кий и русский языки.
33
6
По другим причинам (написать конкретно по 
каким):
А) общаюсь с детства с соседями-русскими и 
привык смешивать разные языки;
Б) уважаю русский язык как второй офици-
альный;
В) перехожу на русский язык, если собеседни-
ки-казахи обращаются ко мне по-русски
8, из них
2
2
4
7
Не разговариваю с казахами по-русски
17
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
10
ложенность к новому у разных сегментов об-
щества. Диффузией, по Э. Роджерсу, является 
процесс коммуникации инновации через опре-
делённые  каналы  за  конкретный  промежуток 
времени к членам социальной системы.
Американский  учёный  делит  людей  по  их 
степени принятия нового на пять классов:
1. Инноваторы, составляющие 2,5%. Они бо-
лее мобильны, имеют контакты за пределами 
своего  круга,  могут  схватывать  абстрактные 
идеи. Они согласны рисковать.
2.  Ранние  принимающие.  Это  уважаемые 
люди,  составляющие  13,5%  населения.  Они 
более  привязаны  к  местной  структуре,  среди 
них больше всего лидеров мнений. С ними со-
ветуются, прежде чем принять решение.
3. Раннее большинство, составляющее 34% 
населения. Они принимают новые идеи как раз 
перед тем, как они будут приняты среднестати-
ческим гражданином. Свою информацию чаще 
всего они получают от предыдущей группы.
4.  Позднее  большинство.  Это  скептики  по 
отношению к новому, число которых тоже до-
стигает 34%. Они принимают решение после 
того, как средний гражданин признал его.
5. Поздние принимающие. Они традиционно 
ориентированы и составляют 16% населения. 
Очень подозрительны ко всему новому и при-
держиваются традиционных ценностей.
Если  принять  за  инновацию  изменившийся 
за годы суверенитета статус казахского языка 
и стимулируемый государством переход к его 
применению  на  разных  уровнях  коммуника-
ции, то, используя определения Э. Роджерса, к 
группам инноваторов и ранних принимающих 
можно  отнести  те  19,77%  респондентов,  ко-
торые не разговаривают по-русски с собесед-
никами-казахами. Они абсолютно убеждены в 
том, что казахи должны знать родной язык и 
что общение казахов между собой на русском 
языке – нонсенс.
Ранние  принимающие,  26,74%,  однозначно 
принимают новую идею – повышение роли го-
сударственного языка, но, так как в Казахстане 
всё  ещё  ярко  выражен  языковой  плюрализм, 
особенно в Алматы, у них превалирует психо-
логическая, эмоциональная установка: строить 
своё речевое поведение так, чтобы комфортно 
было собеседнику. То есть они переходят с  од-
ного  языка  на  другой  в  зависимости  от  того, 
как удобнее изъясняться их партнёрам по ком-
муникации, хотя очевидно, что сами бы пред-
почли говорить по-казахски. Такое отношение 
к  собеседникам  свидетельствует  о  деликат-
ности: если человек, с которым ты вступаешь 
в  общение,  испытывает  языковые  трудности, 
надо пойти ему навстречу и принять его выбор 
языка. К этой группе близки и 4,65 тех инфор-
мантов, которые сразу адекватно реагируют на 
обращённую к ним по-русски речь и отвечают 
соответственно, на русском языке, не демонс-
трируя своих языковых предпочтений. Можно 
сказать,  что  такое  речевое  поведение  харак-
терно, в целом, для всего казахского этноса и 
отражает  такую  черту  национального  харак-
тера, как толерантность. Всего 31,39%. Таким 
образом,  представители  первых  трёх  групп, 
которые  быстро  принимают  новые  идеи  или 
не  сопротивляются  им,  составляют  51,6%.  У  
Э. Роджерса – 50%.
К  позднему  большинству,  пожалуй,  можно 
отнести  самую  большую  группу  участников 
анкетирования  –  38,37%,  которая  ориентиро-
вана  на  стереотипы  поведения  окружающих: 
«все так говорят». То есть, не имея принципи-
альной позиции, они «принимают менее рис-
ковую  стратегию,  пытаясь  получить  положи-
тельные оценки от других групп», хотят быть 
«как  все».  Если  «все»  заговорят  по-казахски, 
эти ребята охотно примут сложившуюся язы-
ковую ситуацию, потому что в душе они этого 
хотят. По 
Э. Роджерсу, позднее большинство принима-
ет решение после того, как средний граждане 
признал  его.  Здесь,  видимо,  надо  учитывать 
ещё и такую особенность поведения человека: 
если он не хочет оказаться в изоляции, он либо 
смещается  до  позиции  большинства,  либо 
молчит и не высказывает своего мнения, тем 
самым как бы присоединяясь к большинству.
Скептиками по отношению к новому, позд-
ними  принимающими,  в  нашем  случае  явля-
ются  те,  кто  традиционно  высоко  оценивает 
престиж русского языка (1,16%), уважает его 
как второй официальный (2,33%). Ориентиро-
ван на общение по-русски и с детства привык 
смешивать  элементы  двух  языков  (2,33%),  а 
также 4,65% считающих, что по-русски их вы-
сказывания звучат лучше, чем по-казахски, то 
есть всего 10,47%.
По  Э.  Роджерсу,  две  последние  группы,  в 
которые  входят  люди,  с  отставанием  воспри-
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
11
нимающие инновации, составляют 5-%, среди 
наших информантов их – 48,84%. Результаты 
разнятся в первом случае на 1,6%, во втором 
– на 1,16%.
Американский  исследователь  считает,  что 
существенное изменение по отношению к ин-
новации  в  обществе,  как  правило,  наступает, 
когда от 6 до 16% принимают её. Если считать 
результаты  нашего  анкетирования  отражени-
ем массового сознания казахов-билингвов, то, 
применив  их  к  сложившейся  языковой  ситуа-
ции в стране, можно сказать, что позитивный 
перелом по отношению к главенствующей роли 
казахского языка в республике состоялся.
Литература
1.  Алтынбекова  О.Б.  Языковая  ситуация 
в Казахстане: макро- и микросоциолингвис-
тическая  парадигма.  Автореферат  дисс… 
д.ф.н. Алматы, 2006. 
2. Сулейменова Э.Д., Смагулова Ж.С. Язы-
ковая  ситуация  и  языковое  планирование  в 
Казахстане. Алматы, 2005.
3. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М., 
2003.
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
12
В 
Послании  2007  года  «Новый  Казахстан  в  новом 
мире»  Н  Назарбаев  предложил  начать  поэтапную 
реализацию культурного проекта «Триединство язы-
ков». «Казахстан должен восприниматься во всем мире как вы-
сокообразованная страна, население которой пользуется тремя 
языками.  Это:  казахский  язык  –  государственный  язык,  рус-
ский  язык – как язык межнационального общения и английс-
кий язык – язык успешной интеграции в глобальную экономи-
ку», – сказал Президент.  Иными словами, идею триединства 
выражает  простая  и  понятная  формула:  развиваем  государс-
твенный язык, поддерживаем русский и изучаем английский.
Одна из приоритетных задач преподавания уроков по дисцип-
лине « Профессиональный русский язык» в колледже«Әділет» 
-формирование профессионально направленной речи студен-
тов  на  основе  текстов  по  специальности.  На  каждом  уроке 
текст является основной единицей информации, а также  ос-
новным  приемом  обучения  на  всех  этапах  обучения  русско-
му  языку. При работе с профессионально- ориентированным 
текстом у студентов формируется умение изучать текст, извле-
кать из него необходимую информацию. Работа с текстом дает 
возможность учащимся погрузиться в языковую среду. Иссле-
дование текста обогащает словарный запас и общую культуру 
студентов. Предъявляемые требования к тексту: доступность, 
актуальность, законченность, интересность, учет возрастных 
особенностей студентов, текст должен быть  содержать конк-
ретную информацию по специальности.  
Вся  система  упражнений  и  заданий,  направлена  на  фор-
мирование  лексических,  грамматических,  речевых  умений 
и навыков, читая, анализируя и интерпретируя его, студенты 
усваивают нормы и возможности построения различных вы-
сказываний.  Культура  речевого  взаимодействия  при  работе 
над  одним  и  тем  же  текстом/разными  текстами,  посвящен-
ными  одной  проблеме,  становится  ключевым  компонентом 
комплексного профессионально-ориентированного языкового 
обучения. В этом плане  для приобретения навыков работы над 
АМИРХАНОВА Б.Ч.
преподаватель дисциплины 
«Русский язык», 
колледжа «Әділет»
теКст КаК ресурс обучения 
речевому общениЮ: 
лингвистичесКий анализ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
1
текстом  используется  раздаточный  материал 
«Информационная карта» (общепринятый ал-
горитм работы над текстом)
1. «…осмысление понятия «текст»; 
2. определение темы; 
3. основной мысли; 
4. выявление средств связи между его частя-
ми и нахождение ключевых слов;
5. работа по разделению текста на части; 
6. сокращение, сжатие текста;
7. составление простого и сложного планов;
8. ключевые слова;
9. главное о… в первом, втором, третьем аб-
зацах.
10. План;
11.  Вопросы,  ответами  на  которые  могут 
служить пункты составленного плана.     
12. Объяснить все имеющиеся в составлен-
ном тексте случаи написания безударной глас-
ной в корне и все случаи постановки запятой.     
13.  Установить  логическую  и  грамматичес-
кую связь между предложениями и абзацами. 
14. озаглавить текст.
15. Подчеркнуть в составленном тексте од-
нородные  члены  предложения  и  объяснить 
постановку  или  отсутствие  запятой  между 
ними.
16.  Тип  текста:  повествование,  описание  и 
рассуждение. 
17.  Какой  текст  мы  называем  повествова-
тельным? 
18. Что характерно для описания?
19. В чем особенность рассуждения? 
Составление плана, тезисов, конспекта, рефе-
рата, аннотации начинается с умения находить 
главное в тексте, отличать главное от второсте-
пенного и делить текст на части. Разные виды 
переработки  текста  рекомендуется  изучать  в 
сопоставлении:  сначала  составляется  слож-
ный  план,  затем  на  его  основе  производится 
сокращение  текста  (исключением  второсте-
пенных частей и сжатием самого текста)». При 
такой планировке работ даже интеллектуально 
пассивный  студент может почувствовать себя 
творческой  личностью.  У  него  появится  кон-
кретный алгоритм достижения результата. Из 
множества вариантов, предлагаемых на уроке 
каждый  для  себя  выстраивает  удобную  для 
себя  последовательность  работы над текстом 
и далее при анализе различных текстов выстра-
ивает собственный алгоритм анализа текста. И 
вот тогда мы говорим о интерактивности текс-
та. Коллективно составляем памятку по анали-
зу текста по специальности. Это собственный 
алгоритм работы над анализом текста.
1. Докажите, что это текст. 
2. Какая форма текста.
2. Озаглавьте текст. 
3. Определите тему текста. 
4.  Сформулируйте  основную  мысль  (идею) 
текста. В каких предложениях она заключена
5. На что указывает ваш заголовок – на тему 
текста или на его идею?
6.  Найдите  ключевые  слова,  которые  под-
тверждают тему и идею текста. 
7. Выпишите термины из текста.
7. Составьте план текста. 
8. Определите стиль и тип текста и аргумен-
тируйте  свое мнение.
9. Морфология, лексика, синтаксис, грамма-
тика текстов научного стиля.
10. Составьте  10 вопросов по тексту для вза-
имоопроса.
11.  Определи  грамматическую  связность 
текста.
Вот так на основе текста по специальности 
создается  собственный  вторичный  текст,  тот 
результат от которого отталкиваясь формиру-
ем другие стороны языковой компетенции сту-
дентов. В первую очередь это публичные вы-
ступления  с  заготовленной  речью.  В  данном 
направлении  интересны  такие  виды  работ:  
Речевой тренинг «Языковые формулы…» «Я- 
редактор»,  круглый  стол  «Защищаю  профес-
сию…», Заседание «Клуба успешных людей»,   
публичная самопрезентационная речь «Разре-
шите представиться, я…».  
Особое  внимание  при  обучении  деловому 
языку с элементами специализации уделяется 
письменной речи, как способа формирования  
и формулирования мысли в письменных язы-
ковых знаках, так как данный вид деятельнос-
ти  развивает  письменную  коммуникативную 
компетенцию и формирует способности прак-
тически  пользоваться  письмом  как  способом 
общения.
Этапами проведения таких уроков являются 
моделирование ситуаций общения, в которой 
предстоит  в  будущем  участвовать,  взаимо-
действие  с  согруппниками  в  форме  диалога, 
презентации, самопрезентации.
Мотивационная    направленность  «Всё,  что 
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
1
я познаю, я знаю, для чего это мне надо и где 
и  как  я  смогу  это  применить”  дает  широкий 
диапазон  уровня  работ  студентов  по  тексту, 
поэтому  дифференцированная  оценка  как 
один из методов поощрения самостоятельнос-
ти анализа необходим: на одном этапе удачно 
доказана морфология текста, слабо интерпре-
тированы  термины,  на  другом  этапе  достиг-
нуты  навыки сжатия содержания до плана и 
вопросов и удачно по ним восстанавливается 
все  содержание  текста,  зато  нет  четкого  раз-
граничения  ключевых  слов  и  терминов.  Вот 
такие  моменты  создают  хорошую  речевую 
ситуацию  профессионального  общения,  где 
каждому  приходится  отстаивать  свою  точку 
зрения,  аргументировать,  оппонировать.  Это 
и  есть  решение  речевых  профессиональных 
задач в конкретной профессионально направ-
ленной  ситуации.  И  таких  ситуаций,  вызы-
вающих студентов на диалог,  можно создать  
почти на каждом этапе анализа текста.
Такая работа дает возможность каждому сту-
денту продемонстрировать собственное учас-
тие  в  образовательном  процессе,  критически 
оценивать  уровень  собственных  знаний  и 
умений и активно  корректировать результаты 
своей  деятельности.  Систематическая  работа 
по анализу специальных текстов дает возмож-
ность составить базу данных как профессио-
нальных ситуаций (кейсы), так и составления 
собственного словаря делового языка, навыки 
обработки информации, то есть то, что мы на-
зываем практической направленностью обуче-
ния, результаты которого складываются в пор-
тфолио достижений студента. Чаще студенты  
анализ  текста  сдают  в  электронном  виде,  а 
если  составляют  презентации,  то  термины, 
ключевые слова,  морфологический разбор  не 
выписывают из текста, а прямо в тексте выде-
ляют разными цветами или шрифтами. 
Вот  работа  студента,  каждый  этап  которой 
можно  анализировать  отдельно,  корректиро-
вать,  а  можно  заслушать  как  защиту  текста, 
как информационную публичную речь. 
Текст «Бухгалтерский учет»
Бухгалтерский  учет  представляет  собой 
упорядоченную  систему  сбора,  регистрации 
и  обобщения  в  денежном  выражении    ин-
формации  об  имуществе,  обязательствах 
предприятий их движении путем сплошного, 
непрерывного  и  документального  учета  всех 
хозяйственных операций. Бухгалтерский учет 
имеет  свои  особенности,  отличающие  его  от 
остальных видов учета, а именно: 
-  является  документально  обоснованным 
учетом; 
- непрерывен (изо дня в день) всех измене-
ний,  происходящих  в  финансово-хозяйствен-
ной деятельности предприятия;    
-  применяет  особые,  только  ему  присущие 
способы  обработки  данных  (бухгалтерские 
счета, двойная запись, баланс и другие).
Бухгалтерский учет подразделяется на: тео-
рию, финансовый и управленческий учет.
Теория  бухгалтерского  учета  –  это  теоре-
тические,  методологические  и  практические 
основы организации системы бухгалтерского 
учета.
Финансовый учет – это система сбора учет-
ной  информации,  которая  обеспечивает  бух-
галтерское  оформление  и  регистрацию  хо-
зяйственных  операций,  а  также  составление 
финансовой отчетности. 
Управленческий учет предназначен для сбо-
ра учетной информации, которая используется 
внутри  предприятия  руководителями  различ-
ных уровней. 
Бухгалтерский  учет  –  это  экономическая 
наука. Его терминология возникла историчес-
ки. Впервые о бухгалтерском учете как науке 
упоминается  в  трудах  Бенедетто  Контрульи 
(1458)  и  Луки  Пачоли  (1494).  Бухучет  тесно 
связан  с  информатикой,  экономическими  и 
юридическими науками, математикой, кибер-
нетикой, аудитом и экономическим анализом 
и т.д. 
Анализ текста
Это текст, потому что, предложения связаны 
между  собой  по  смыслу  и  грамматически    и 
имеет начало и конец. К нему можно подоб-
рать заголовок.
Тип  текста  –  повествование,  потому  что, 
в тексте сообщается о бухгалтерском учете и 
его сущности, явлений, протекающем во вре-
мени. Цель повествования – дать представле-
ние о событии.
Основная мысль текста – сущность бухгал-
терского учета и его виды, особенности.
Стиль текста – научный стиль, потому что, 
текст  объективный,  точный,  доказательный, 
логичный, слова используются в прямом зна-
чений.
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ

«Ә
д
іл
ет
т
ің
» 
ғы
л
ы
м
и 
ең
б
ек
т
ер
і №
 1
 (
39

20
12
1
Форма  текста  –  письменная,  потому  что, 
текст можно прочитать вслух, озвучить.
Морфология  научного  текста  выражается  в 
том что чаще всего (75, 80%) в тексте исполь-
зуются  существительные,  среди  них  абстрак-
тные  существительные  с  суффиксами  –ость, 
–ание,  -ение:  обобщение,  движение,  особен-
ность, изменение, деятельность, оформление, 
составление, отчетность, вложение.
Используется возвратные глаголы с суффик-
сами –ся : является, подразделяется, использу-
ются, собираются.
Использование  страдательных  причастий: 
непрерывен, данный, предназначен.
Использование отыменных прилагательных: 
упорядоченный, документальный, обоснован-
ный,  финансово-хозяйственный,  теоретичес-
кий, методологический, практический, хозяйс-
твенный, значительный.
Использование кратких прилагательных: до-
кументально, тесно.
Активность  родительного  падежа:  сбора, 
сплошного,  непрерывного,  документального,  
учета.
Использование  терминов:  баланс,  теория, 
инвесторы, банк, капитал, резервы, менеджер, 
терминология, информатика, кибернетика, ау-
дит.
Использование ключевых слов и словосоче-
таний:  бухгалтерский  учет,  документальный 
учет,  хозяйственные  операций,  кредиторы, 
фонд,  прибыль,  финансово-хозяйственная  де-
ятельность, двойная запись, финансовый учет, 
управленческий  учет,  теоретические  основы, 
методологические  основы,  практические  ос-
новы,  финансовая  отчетность,  финансовые 
вложения, денежные средства, экономическая 
наука, юридическая наука, экономический ана-
лиз.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет