Конвенциональные импликатуры
, по-видимому, мало отличаются от
пресуппозиции: они опираются на значения частей высказывания и могут
быть выведенными из них.
Неконвенциональные импликатуры
выводятся из содержания предложения (не из значений элементов
высказывания), но обязаны своему существованию тем, что участники
речевого акта связаны общей целью коммуникативного сотрудничества. В
фильме «Берегись автомобиля!» милиционер спрашивает y водителя,
выехавшего утром на немытой машине: «Скажите, Вы сами по утрам
умываетесь?». Фактически он предъявляет водителю обвинение: «У вас
немытая машина», и это коммуникативное намерение адресат легко
вычисляет с помощью постулатов общения. Таким образом,
коммуникативные постулаты позволяют говорящему вкладывать, а
слушающему – извлекать из высказываний большее содержание, чем в нем
непосредственно выражается. Говорящий при этом воплощает свое
коммуникативное намерение, не прибегая к вербальному выражению того,
что может быть выведено слушающим при помощи максим общения.
Постулаты общения призваны были объяснить, каким образом «значение
говорящего» (то есть то, что говорящий имеет в виду) может включать
нечто большее, чем буквально значение предложения, как оно может
отклоняться oт буквального значения или даже быть противоположный
ему (при иронии).
Импликативность сообщения, из которого выводятся импликатуры
дискурса, – это теоретически возможный набор пресуппозиций.
Прагматическая
пресуппозиция
– это те общие знания, когнитивная
информация, которая хранится в долговременной памяти общающихся.
Приведем пример диалога.
–
А где сейчас Анна Ивановна?
–
Живет где-то в Сибири.
–
А как
можно связаться с ней?
–
Старший сын Анны Ивановны учится в
Бауманке.
Пресуппозиций здесь следующие:
1) Анна Ивановна – взрослая женщина, т. к. по имени и отчеству у нас
принято называть только взрослых;
2) у Анны Ивановны более одного сына (т. к. «старший»);
3) старший сын достаточно взрослый (условие поступления в вуз);
161
4) закончил школу или техникум (то же условие);
5) неплохо подготовлен (то же условие);
6) старший сын находится в Москве (местонахождение) МВТУ им.
Баумана);
7) следовательно, его нетрудно найти;
8) он знает адрес матери.
Все данные условия подсознательно должен иметь в виду адресант,
порождающий высказывание «Старший сын Анны Ивановны учится в
Бауманке». Но не всегда данные пресуппозиций релевантны (релевантный
– способный) служить для различения языковых единиц для понимания
высказывания адресатом. С точки зрения получателя, непосредственно
релевантны только условия 6,7,8. Цепочка данных умозаключений из
эксплицитного, данного в тексте, должна быть пройдена получателем как
условие понимания высказывания. Вот такие выводы, релевантные для
понимания сообщения «Старший сын Анны Ивановны учится в
Бауманке», то есть ‗О местонахождении Анны Ивановны вы можете
узнать у сына, который находится; здесь, в Москве, и учится в МВТУ
им. Э. Баумана, хотя его мать где-то в Сибири‘, П. Грайс и назвал
импликатурами дискурса. Иными словами, пресуппозиции шире, чем
импликатуры. Но пресуппозиции и импликатуры вычисляются адресатом
интуитивно, и если он хочет уклониться от темы разговора, то может
сделать выводы 3 и 4, продолжив разговор так: «Как, у Анны Ивановны
такой взрослый сын?». В таком случае импликатуру всего диалога составят
именно эти выводы, а все остальные пресуппозиции тем не менее
сохранятся в сознании обоих коммуникантов.
Процесс извлечения импликатур проходит в норме подсознательно и
весьма быстро. Однако это существует только в норме, когда избыточность
сообщения для его реципиента достаточно велика. В условиях малой
избыточности сообщения процесс понимания замедляется, затрудняется, а
выводы начинают эксплицироваться (например, в научных статьях).
Гипотеза о принципах речевого общения, выдвинутая Г.П. Грайсом,
стимулировала ряд исследований, направленных как на ее верификацию
(проверку истинности теоретических положений), так и на дальнейшее
изучение принципов коммуникативного воздействия. Одна из попыток
расширения предложенного Г.П. Грайсом аппарата была предпринята
Джеффри Н. Личем, указавшим на возможность дополнения принципа
коммуникативного сотрудничества «принципом тактичности».
162
Принцип тактичности, по Дж.Н. Личу, подразделяется на ряд
категорий:
1) категорию такта: «Соблюдай интересы другого, не нарушай его
личной жизни»;
2) категорию великодушия: «Не затрудняй других!»;
3) категорию одобрения: «Не ругай других!»;
4) категорию скромности: «Отстраняй от себя похвалу!
5) категория согласия: «Избегай возражений!»;
6) категория симпатии: «Высказывай доброжелательность!
Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к
явлениям,
получившим
название
коммуникативного
конфликта,
коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта.
Достарыңызбен бөлісу: |