Оқытудағы инновациялық технология – білім берудің жаңа сапасымен қамтамасыз етудің кепілі


КАЗАХСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ КАК НАЧАЛО ЗАРОЖДЕНИЯ МНОГОЯЗЫЧИЯ В КАЗАХСТАНЕ



бет178/668
Дата24.04.2022
өлшемі5,4 Mb.
#32069
1   ...   174   175   176   177   178   179   180   181   ...   668
Байланысты:
0af59d8244807d5f4ebcfd2f93068a1d

КАЗАХСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ КАК НАЧАЛО ЗАРОЖДЕНИЯ МНОГОЯЗЫЧИЯ В КАЗАХСТАНЕ
Тырнакова Ж. С.( Актобе)
Актуальность модернизации современной системы образования Казахстана обусловлена происходящими в стране коренными социально-экономическими изменениями. В связи с этим перед системой образования стоит фундаментально отличная от предыдущих десятилетий цель: формирование и развитие новой личности, соответствующей требованиям современного общества. В целях реализации данной цели выдвигаются следующие задачи: развитие мыслительной деятельности младших школьников, расширение сферы самостоятельности и независимости мнения, приумножение стремления к образованию, умение актуализировать полученные знания в практике жизни, формирование и развитие компетентности.

Разработанная Концепция образования Республики Казахстан - 2015 отмечает приоритетность национального образования и является основой долгосрочной государственной политикой РК в области развития образования. Основными задачами школьной ступени образования выдвигаются освоение и организация учебного процесса и конечный результат учебной деятельности.

В центре внимания казахстанцев вообще и педагогической общественности страны в частности находится культурный проект «Триединство языков», освещенный в Послании Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Новый Казахстан в новом мире» от 2009 года. Поэтапная реализация данного проекта нацелена на необходимое развитие трех языков: казахского как государственного языка, русского как языка межнационального общения и английского как языка успешной интеграции в глобальную экономику [1].

Поэтому в свете новых требований времени в Казахстане в пилотном режиме внедряется полиязычие в изучении школьных предметов.

Справедливо замечено: кто не знает хотя бы одного иностранного языка, тот ничего не понимает в своем собственном.

В этой связи актуальным является принятое решение о внедрении в 2012-2013 учебном году в пилотном режиме в 35 школах Казахстана полиязычия в изучении школьных предметов. Преподавание будет вестись на русском, казахском и английском языках.

При условии успешной реализации данной долгосрочной культурной программы Республика Казахстан сможет подняться на еще более высокую ступень своего развития, как демократичного правового государства не только с развитой экономикой, но и с высоким культурным уровнем, при котором возможен гармоничный переход от билингвизма к статусу многоязычного государства.

Сегодня распространение английского языка по всему миру, включая наше государство, уже перестало быть экзотикой и вопрос о необходимости знания этого иностранного языка для казахстанцев уже решен однозначно: английский язык - язык международного общения и вести результативный бизнес и полноценную бытовую жизнь без него в условиях ускоренных темпов глобализации практически невозможно. А потому этот язык, а вместе с ним и англоговорящая культура с перспективой культурно-практического взаимодействия с мировм уверенно входят в нашу жизнь – практически на всех ее уровнях.

Однако в настоящее время в Казахстане еще не окончательно решена проблема развития истинного казахско-русского билингвизма.

Билингвизм возникает только в том случае, когда у монолингва, т.е. человека, владеющего только одним языком, а потому имеющего очень прочную связь между мышлением и языком, появляется основа для сравнения - иностранный язык, тогда «мысль, по меткой характеристике Л.В.Щербы "освобождается из плена слов».

Билингв - человек, одинаково владеющий двумя языками (трилингв - тремя). Могут быть два вида билингвов:

1. Билингв чистого вида, когда оба языка используются не вперемежку, а изолированно, например, дома и на работе. Например, в Парагвае испанский как более престижный язык используется для ухаживания, а после женитьбы индеец переходит на индейский язык - гуарани. Если билингв - ребенок, то он может даже не осознавать, что говорит на разных языках (дома и в детском саду). Известен случай, когда крестьянка из Трансильвании (Румыния) говорила бегло по-венгерски и по-румынски, но не могла переводить: в ее сознании эти языки были разделены глухой стеной.

2. Билингв смешанного типа, когда при разговоре он переходит с одного языка на другой. При этом может иметь место постоянная связь между двумя речевыми механизмами, влияющая на речь. В таких случаях нередко возникает интерференция, т.е. неосознанное употребление элементов одного языка в речи, относящейся к другому языку, напр. «Я есть германский зольдат» (IchbindeutscherSoldat).

Известно, что один и тот же индивид может быть членом нескольких социальных групп одновременно (семья, этнос, профессия, религия, партия и т.п.). Особенностью билингва по сравнению с монолингвом является как раз то, что он входит одновременно в три языковые общности. Он является членом: (1) первичной языковой общности, состоящей из монолингвов, пользующихся только первичным языком билингва; (2) вторичной языковой общности, состоящей из монолингвов с вторичным языком билингва в качестве родного; (3) двуязычной языковой общности, состоящей из билингвов, владеющих двумя определенными языками независимо от степени их освоения.Так, например, казахско-русский билингв является одновременно членом трех языковых групп: казахской языковой группы; русской языковой группы; казахско-русской двуязычной группы, причем в последнем случае его первичным языком может быть казахский, а вторичным - русский или же наоборот: первичным русский, а вторичным казахский, кроме того, оба названные языка могут быть первичными.

Двуязычие представляет собой элементарную форму многоязычия. Основным проявлением взаимодействия языков в условиях двуязычия и многоязычия являются билингвизм и интерференция [3, c.29].

Языки могут быть органическими, так и неорганическими. К органическим относятся языки, которые развиваются в условиях конкретной этнической общности и функционируют, в основном, в устной форме, выполняя ограниченное число общественных функций: семейно-бытовая и трудовая сфера, различные виды фольклора (предания, народные песни, сказки и т.п.).

Неорганические языки возникают на основе органических. Это стандартизированные, полифункциональные языки, покрывающие все сферы общественной жизни(образование, наука, искусство, юриспруденция, религия, СМИ и др.)

Двуязычную (и многоязычную) языковую группу не следует смешивать с многоязычным государством, которое представляет собой прежде всего административно-хозяйственное объединение в заданных границах со строго определенной иерархической структурой и органами власти.

Многоязычное государство - это социальное образование более высокого порядка, чем социальная группа, оно включает в себя значительное множество различных по своему характеру одноязычных и двуязычных коллективов. Не удивительно, что в государстве данного типа возникают свои специфические языковые проблемы, не характерные для чистых внутригрупповых отношений. Здесь могут возникать и серьезные различия, когда наряду с автохтонным неорганическим языком, может появиться и функционировать чужой неорганический язык, совершенно не связанный с историей и культурой данного народа и его органическими языками. Карлинский А.Е. предлагает называть такой неорганический язык экзолектом.

Языковая ситуация в этом случае значительно усложняется, т.к. становится иной среда функционирования языков, когда экзолект превращается в важный фактор социалъно-экономической, культурно-политической и организационно-информационной жизни общества. В этом случае может возникать социальное напряжение в связи с тем, что чужой неорганический язык обладает максимумом общественных функций в отличие от автохтонного и тем самым ограничивает социальное развитие последнего. С другой стороны, экзолект проявляет дефицит языковыx средств для выражения семейно-бытовых и культурных реалий автохтонного населения [2, c.28].

Из создавшейся ситуации возможны два выхода, между которыми могут бьпь несколько переходных состояний. В одном случае экзолект полностью вытесняет местный язык из всех социальных сфер и происходит языковая смена (например, история французского, румынского, азербайджанского и арабского языка в Егите). В другом - экзолект вытесняется местным неорганическим языком, который сохраняет впоследствии следы чужого языка в виде суперстратных явлений. Об этом свидетельствует история многих языков (французские элементы в английском, латинские в немецком и т.д.)[3, c.68].

Языковое многообразие в многоязычном государстве не является само по себе непреодолимым препятствием для коммуникации, если хотя бы часть представителей различных языковых групп проявит желание стать билингвами, т.е. желание образовать двуязычную общность внутри данной группы. Ведь билингвизм - это не что иное, как коммуникативный мост между двумя (и более) разноязычными коллективами.

Изучение внутренней социальной структуры языковых групп в условиях различных общественно-политических формаций с точки зрения выяснения того, какие слои населения проявляют большую готовность стать двуязычными, или, наоборот, сопротивляются этой тенденции, представляет собой важную задачу для социолингвистики [4, c.269].

В многонациональной языковой ситуации суверенного государства в определенных социально-политических условиях может возникнуть борьба языков за доминирующее положение в обществе, которую можно наблюдать в странах Африки и СНГ. Протекание языковых процессов в данных условиях может регулироваться целенаправленной языковой политикой государства.

Для языков с наивысшим социальным статусом в мноroязычном обществе имеются два термина, которые до сих пор недостаточно определены. Это понятия "государственный" и "официальный" язык, которые обычно используются либо кaк синонимы, либо как субъективные обозначения неопределеннoй сущности.

В Европе в этом случае используется только понятие "официальный язык" как язык образования, науки, государственных учреждений и средств массовой информации. В одном многонациональном государстве может быть несколько официальных языков. Так в Швейцарии, например, их 4 (немецкий, французский, итальянский и ретороманский); в маленьком Люксембурге их 3 (люцебургский, немецкий, французский); в Бельгии - 2 (французский и нидерландский) и т. д. [5, c.7, 11; 71; 26]. В Африке оба термина употребляются в разных странах без терминологического разграничения. Например в Ботсване государственные языки английский и тсвана, а в Зимбабве - 3 официальных языка: английский, шона, синдебеле [5, c.7, 250; 75].

Первую попытку разграничить эти понятия мы находим у М.М.Копыленко, который считает, что объем понятия "государственный язык" шире, чем "официальный язык". Государственный язык представляет народ, образовавший данное государство, он должен быть средством интеграции и сплочения всех людей данного этноса и субъектом международного права. Все государственные символы, международные документы, переговоры, выступления на международных конгрессах должны быть оформлены на государственном языке. Одновременно государственный язык является официальным на всей территории страны.

Официальный язык - это, прежде всего, язык политической интеграции всех народов, населяющих данное государство. Он должен обеспечивать потребности граждан в образовании, здравоохранении, торговле, в общении граждан с органами управления и власти [6, c.4, 21].

Государственный язык непременно должен быть один, официальных может быть несколько. "Оптимальным для Казахстана, в котором велик процент русскоязычного населения, было бы, по нашему мнению, признание одного государственного языка - казахского и двух официальных языков казахского и русского" [6, c.4, 242].

В многоязычном государстве при условии функционирования языкового многообразия создаются все необходимые условия для возникновения билингвизма, если хотя бы часть представителей различных языковых групп проявит желание стать билингвами, т.е. желание образовать двуязычную общность внутри данной группы. А билингвизм - это ничто иное, как коммуникативный мост между двумя и более разноязычными коллективами и элементарна форма многоязычия.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   174   175   176   177   178   179   180   181   ...   668




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет