like line they came over the prairie, horses plodding side by side in
their harness, and men marching, bareheaded and bare-armed,
brown-skinned in their striped blue-and-white shirts and grey shirts
and plain blue shiits, and all of them singing the same song.
They were like a little anny coining across the vast land un
der the enormous empty skj', and the song - their banner. (L.I. Wilder).
В татарском языке:
Кызын мунчага альш кереп мэсхэрэ итергэ жыен^'ларын
ишетеп Мохлисэ эби атэ хафаланды, тамактан калды, оч-дирт
кон кеше арасьпга чыгара кыенсыньш йорде. (Я.Замшев,)
Элбэттэ, бу эшне хатыны онае юкта, Сания жэйге сес-
сиягэ имтиханнар тапшырырга Омскига киткэч кего башкарып
була вде. (Я.Занкиев)
Айсетдиннен бу хикмэтле экиятлэртэ туъюынйа ышан-
ганы к}фенеп тора, экият сатарга оста Чырыкка тэмэм гашыйк
булып кайгкан иде егет. (Я.Занкиев)
Совокупность конструктивных моделей предложения,
которыми располагает язык, не исчерпывается строго однозна-
14
чными, полярными комм>'никативными типами, а включает и
1ф0межу10Ч1й.1е конструктдаонные модели предложений, в ко
торых вьфажается смешанная коммуникативная установка. В
этой связи в английском и татарском языках устанавливается
шесть смешанных коммуникативных типов хтредложеюет. Ме-
ЖД>' каждой парой кардинальных коммуникативных типов раз
личаются по два промежуточных. Так, между повествователь
ным и вопросительным предложениям выделяются повествова
тельно-вопросительное и вопросительно-повествовательное;
между повествователпьным и побудительгалм предложением
выделяются повествовательно-побудительное и побудительно-
повествовательное предложе1Шс; межд^' вопросительным и по
будительным предложением - вопросительно-побудительное и
побудительно-вопросительное.
Соотношение темы и ремы в коммуникативной струтсту-
ре сопоставляемых языков обеспечивает реализангао коммуни
кативной интенции осложненного предложения. Тему? образу
ют элементы высказывания, являюпщеся 1юсителями миниму
ма информации и создающие основу для развертывания комму
никации. В качестве ремы выступают элементы, являющейся
носителями максимума информации.
При анализе актуального членения предложения особен
но заостряют внимаггае на двз^ моментах - на определетгии сте-
neira сложтюсти темарематической организации и на устагювле-
нии порядка следования ее элементов. Вьщеление основных мо
делей актуштьного членения осложнешюго пре,щ10же1шя возмо
жно ^^ке на пропозематическом уровне, поскольку изолирован
ное предложение, будучи предикативно-оформленной единицей
сообще1Шя, хотя и редко функцио1шрует отдельно, но все же
является средством выражения связанных мыслей. Но при этом
немаловажную роль играет контекст, который безусловно, вли
яет на актуальное членение предложения, уточняя и, в некото
рых случаях, видоизменяя его.
Коммуникативная нагрузка, проявляющаяся в актуаль
ном членении предложения, как в английском, так и в татарс
ком языке, может быть привязана к любому члену предложе
ния, не изменяя его на уровне синтаксического членения.
15
в изолированных полносоставных предложениях акту
альное членение естественно согласуется с нодлежащно-сказу-
емной структурой. Сравним с неполносоставными трансфор
мами в контексте, обуславливающим смещенную картину ин
формативной перспективы:
«You one по more suфrised than 1 am. Sister Ingalls,» said
the Reverend Alden. -
«Yes, Brother Alden, I should like that», said Ma, I'm sxjre
we all would» (L.I. Wilder).
«We must trust in the Lord to do all things for our best
good», said the Reverend Alden. «Shall we have a short prayer
meeting all of us together when you've finish the dishes?».
«Yes, Brother Alden, I should like thab>, said Ma, I'm sure
we all would» (L.I.Wilder).
Сопоставим с диалогической речью из совремегшой та
тарской драматургии:
Хэсэн: Хуш. Эби анда Хосэен янында ^тырадыр. Сине
ул никтер монда алып килэм дигэн иде. Бар, азапланып, юкка
шалтыратьш утырмасын.
• Лэйсэн: Эйтер сизен шул гына идеме?
Хэсэн: Минске шул гына идем. (Минекке шул эйтэр
сцзем гэна)
Лэйсэн: Тагын бер кат сау бул, Хэсэн!
Хэсэн: Тагын бер кат хуш, Лэйсэн! (Тагын бер кат хуш
бул.)
(Ю.Сафиуллин)
При таком осмыслении природы актуального членения
jTMccTHo говорить о коммуникативном динамизме или о комм>'-
никативной нагрузке, распределяемой в предложении в виде
ст>'пенчатой шкалы или гаммы. Тема и рема выступают в этом
случае как два полюса указанной шкалы, а само актуальное чле
нение будет признано категорией, существешю характеризую
щей любое предложение потенциально способное к ее выявле
нию. Отсюда становится неизбежным признание не только за
ремой, но и за темой возможности отражать новые элементы
информации при таком осмыслении природы актуального чле
нения уместно говорить о коммуникативном динамизме или о
16
коммуникативной нагрузке, распределяемой в предложении в
виде ступенчатой пкапы или гаммы. Тема и рема выступают в
этом случае как два полюса ^тсазанной шкалы, а салю акт>'аль-
ное членение будет признано категорией, существенно харак
теризующей любое предложение потенциально способное к ее
выявлению. В изолированных предложениях информативная
перспектива естествешю распределяется в {аправлении от под
лежащего-темы к группе сказуемого, причем коикрепюе вьфа-
жение такого распределения достигается соответствующей рас-
ста1Ювкой слов, сопровождаемой наиболее обьиными иш-она-
ционными рисунками. Такое направление информативной пер
спективы считается универсальным явлением в языке. Однако,
информативная перспектива существегаю мехтается при рас
смотрении их в контексте речи. Контекстно-связанный хара
ктер актуального членетшя ярко иллюстрируется на таких при
мерах, где темат№1еские элементы подвергаются нулеванию.
Рассматривая актуальное членение осложненных пред
ложений английского и татарского языков в рамках дериваци
онно-парадигматической системы, можно выявить три основ
ных подсистемы, находящихся в сложных деривационных от-
нотениях: система ядерных структур (^iHcrbie формации), под
система функионально-предикативных трансформов (трансфор-
мацио1шое выражение семантики предикативных единиц) и по
дсистема коьгструктивных: трансформов (трапсформациошюе
объединение ядерных структур в более сложные конструкции,
«контекстное введение» предложения).
В данньрс подсистемах в английском и татарском язы
ках реализуются два принципиально различных синтаксичес
ких процесса. Один процесс - формациошсый (образователь
ный), реализующийся в развертывании конструкции по знаме
нательным узлам (синтаксическим элеме1ггам), другой же -
трансформациоштый (преобразовательный), связанный с вьфа-
жением различных функциональных значений на базе некото
рой знаменательно-развернутой конструкции. Таким образом, в
рамках концепции парадигматического синтаксиса актуальное
членение получает статус чисто трансформационного. Сущно
сть основных KOMnoneirroB информативной перспективы (темы
17
и ремы) является строго функциональной, поскольку отнесение
той или иной знаменательной части предложения к теме или
реме определяется характером осмысления знаменательного
элемента включённого в формационные связи высказывания.
Учет трансформационной природы информативной пер
спективы помогает понять соотношение дв)^^ универсальных
видов членения предложения. Эти членения неравноценны ни в
деривациошюм, 1ш в функциональном nnaiie. Соотноше1ше ме
жду ними таково, что актуальное членение накладывается на
фразово-зааисимостное членегше, компоненты которого через
соответствуюгщто формальную процедуру получают либо те
матический, либо рематический, либо некоторый промежуточ
ный статус, выражая этим функциональную семантику инфор
мативной перспективы в рамках контекста разворачивающейся
речи, что является универсшйным для двух сопоставляемых
языков.
Если в предложениях полной предикативной структуры
с подлежащно-сказуемоспюй структурой сужденческая основа
выражена через отношения субъекта и предиката, то в гредло-
жениях с полупредикативными комплексалш она в обоих язы
ках не находит полного выражения в поверхностной (синтагма
тической) структуре, а выявляется на глубинном уровне при па
радигматическом анализе данных синтаксических конструкций
при сопоставле1ши деривационных рядов предложения. Срав
ним последовательные переходы ремы в тему в разговорной и
диалогической речи в английском и татарском языках.
Beside the priest was the guard in the Wehrmaht unifonn.
The nvo Greeks impersonating German officers stood by an iron
door in the left wall facing the tunnel. The priest spoke:
«We've followed you since Montbeliard. You are a thou
sand miles from London. The English can't protect you. We have
routes south, they know nothing about».
«The English?» Pontine stared at the priest. «You are from
the Order of Xenon»
«We are.»
«Why do you fight the EngUsh?»
«Because Brevourt's a liar. He breaks his word.»
18
«Brevourt?» Victor stunned, nothing made sense. «You're
out of you mind? Everything, everything he's done in your name!
For you.»
«Not for us! For England. He wants the vault of Constantino
for England! Churcliill demands it! Its a more powerful weapon than
a hundred armies, and they all know it. We would never sec it
again!» (R.Ludlum)
Проследим данное явление в татарской речи:
- ГэуЬэр: Алмазбулат!
- Алмазбулат: Эу, ГэуЬэр? (Г'эуЬэр ни, эйттесен?)
- ГэуЬэр: Эйтимме бер суз? (Мин сигш бер суз эй-
тимме?)
ГэуЬэр!
- Алмазбулат: Эйткэч шще, икене, эйт!
- Fayhap: Оялам шул. (Мш1 оялам щул.)
- Алмазбулат (гааярта): Мин дэ ... (Мин дэ оялам.)
- F3yh3p: Mmr сине... Эй, эйгмим.
- Алмазбулат: Мин дэ сине ... яратам, ай йозле
(Ю.Сафиуллин)
В свете рассматриваемой трактовки актуалыюго члене
ния не все предложения, нотешиильно способные выявить его
(то есть прежде всего двусоставные предложения), оказывают
ся актуально члененные в действительности. Не каждое пред
ложение в своем информационном составе в английском и та
тарском языках содержит элементы старой, уже знакомой слу
шающему, информации.
ЫеобходшкЮ делать различие меясду редуцированными
предложениями с имплицитным актуальным членением и дей-
ствт'ельными моноремами - конструкциями, весь семантиче
ский состав, которых, представляет собой нов>то, еще не изве
стную слушающему информацию.
Так, во многих неполносоставных предложениях факти
ческий (словесный) лексический состав как в английском, так и
в татарском языке может целиком относиться к категории ремы.
Так, сравним подобные предложения эквивалентного
смысла, взятые в изоляции от контекста
..,- As well you should my son.
...- I do.
...-With ray Ufe.
19
Однако парадигматический анализ, приведенных npsjx-
ложений выявляет в их составе нулевые формы, в которых и
находит выражение тема, как уже известная и в связи с этим
нулеванная часть высказываний.
Сравним эти предложения эквивалентного содержания
в контексте левого предложения:
- «I thank my god.»
- «As well you should, my son», said the holy father of
Xenope, staring at him. (+As well you should thank God, my son)
- «We understood you have a brother, a diiver for the rail
roads». {+you have a brother, who as a driver for the railroads)
- «I do. (I have a brother).
- «Do you trust him?»
- «With my life he is the finest man, I know.» (+1 trust him
with my life)
- «You shall look into the eyes of the Lord», said the holy
Father»,- and you will not waver.
In his eyes you will find Perfect grace».
- «I thank God», said Petiide once again. (R.Ludlum)
В татарском языке это осуществляется следующим об
разом:
Фирдус: Ойлэнергэ кирэк сина Югыйсэ (кырын кырын
хатыны тынлап тэрэзэгэ карый), югыйсэ, сине бэхетсезлек
(сиз таба алмый), эллэ нилэр котэ. Ялгыз калып агтан илмэс
очен, сина ойлэнергэ кирэк.
Достарыңызбен бөлісу: |