ЖУРНАЛИСТИКА МƏСЕЛЕЛЕРІ
ПРОБЛЕМЫ ЖУРНАЛИСТИКИ
УДК 81.2
Ж.К.Нурманова
Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, Астана
Вопросы взаимосвязей литературы и кинематографа
в научно-публицистических трудах казахских писателей
К истории вопроса
Статья посвящена анализу трудов литературоведов, предпринявших попытку теоретически осмыслить
исскуство кино. За основу анализа взяты труды таких ученых, как И.Жансугиров, М.Ауэзов,
Г.Мусрепов, И.Есенберлин, К.Мухамеджанов, А.Тарази, выступавших в качестве теоретиков
кинематографа.
Ключевые слова: литература, кинематограф, кино, научно-публицистические труды, казахские
писатели, киноэстетика, Г.Мусрепов, Ильяс Джансугуров, киноискусство, кинодраматургия.
С зарождением киноискусства в Казахстане появляются статьи литераторов, в которых предпри-
нимаются попытки теоретически осмыслить поэтику такого феномена, как кино. Наряду со своими
литературными опытами писатели много пишут и размышляют о кино, переживают за судьбу отече-
ственного искусства. Примечательно, что проблемами киноэстетики начала ХХ в. активно занимают-
ся представители ренессансной казахской интеллигенции — И.Джансугуров, М.Ауэзов, Г.Мусрепов,
выступившие в качестве теоретиков кинематографа. Так, рассуждая о специфике национального ки-
но, Г.Мусрепов отмечал: «Наш кинематограф возникал не на голом месте. Всеми своими корнями
казахское кино с первых дней своего существования было связано с литературой, музыкой, изобра-
зительным искусством, в свою очередь, выкристаллизовавшимися из сокровищ народного творчест-
ва» [1; 339].
Пик увлечения казахских писателей «иллюзионом» приходится на середину 30-х годов ХХ сто-
летия и свидетельствует о подвижности их творческих интересов, подвергших критическому осмыс-
лению новое искусство на заре его рождения. В своих научно-публицистических изысканиях они
указывают на диалектический характер и глубинные взаимосвязи между словесным искусством и
искусством кино.
Одним из первых казахских писателей, обратившихся к исследованию мира кинематографа, стал
Ильяс Джансугуров, призывавший в своих статьях и выступлениях «активно готовить и ускорить
появление национального кинематографа» (Г.Мусрепов) [1; 340]. Так, в 1930 г. на страницах газеты
«Еңбекші қазақ» выходит статья поэта Ильяса Джансугурова «Ұлы мылқау сөйлей бастайды» («Ве-
ликий Немой заговорил»). Заглавие статьи перекликается с названием статьи А.Серафимовича
«Машинное надвигается», в котором звучит предостережение от технического натиска
кинематографа в литературу. Созвучно оно и со строками А.И.Куприна, писавшим в эмиграции о
том, что он не совсем является поклонником «Великого Немого», но при этом отлично понимает, в
чем заключаются его могущественные качества, которые могут одинаково легко быть использованы
на службе добру и злу. В отличие от своих собратьев по перу И.Джансугуров не осторожничал и не
боялся, а, напротив, всем сердцем приветствовал новое техническое чудо, у которого уже появился
звук и призывал в своем выступлении активно готовить и ускорить появление национального кине-
матографа. Что касается его небольших заметок, имеющих непосредственное отношение к кино, то в
них неоднократно упоминается поэтический кинематограф А.Довженко и анализируется природа его
137
фильма «Земля», где в развитии сюжета преобладает движение мысли и чувства. Посмотреть картину
украинского режиссера побудила поэта резкая полемика, развернувшаяся вокруг фильма, и стихо-
творный фельетон Д.Бедного в «Известиях» на всю газетную полосу, в котором к режиссеру были
предъявлены политические обвинения. В дневнике от 8 апреля 1930 г. И.Джансугуров пишет: «Қазір
Мəскеудегі ду — «Жер» атты украин картинасы туралы. Мұның режиссері Довженко деген адам.
Суретті Д.Бедный жамандап, «Известия» газетіне «Подвал» өлең жазды. Қазір жұмысшы
клубтарында, Мəскеудің əрбір театр, киноларында айтыс болып жатыр» [2; 406]. Образно обозначив
словом «айтыс» ту полемику, которая вспыхнула вокруг вышедшего на экраны фильма, поэт ведет
пересказ сюжета увиденного на экране и выставляет «плюсы» и «минусы» напротив тех или иных
эпизодов, врезавшихся в память: «Картинаның жақсы жерлері — алғашқы көрінген жер, қос ақ өгіз,
жаман жағы трактор далада тоқтап қалады. Белсенді азамат бір жуан қатынмен ойнас болады.
Белсендіні қулақ атып өлтіреді. Жуан ойнасы жап-жалаңаш болады да, жылайды.
Айғырды көрсетіп, жігітті көрсетеді. Байталды көрсетіп, əйелді көрсетеді.
Қулақ басын жерге төпелейді.
Сурет — өнбаған сурет.
Демьян байғус дұрыс айтады» [2; 406].
Согласно архивным документам копии смонтированной «Земли» А.Довженко были отпечатаны
в марте 1930 г., а первые просмотры картины были организованы в апреле месяце того же года. 4 ап-
реля 1930 г. выходит фельетон «Философы», который «был несправедлив, написан со злой торопли-
востью, с желанием хлестнуть побольнее» [3; 57]. И.Джансугуров посмотрел фильм 8 апреля 1930 г.
Получается, что поэт был в числе первых кинозрителей этой картины. Фильм, который впоследствии
вошел в список двенадцати лучших фильмов всех времен и народов, был не воспринят поэтом, ско-
рее всего, потому, что он находился под большим впечатлением от фельетона Д.Бедного. К этому
следует присовокупить то, что «немота» фильма добавила зрительского непонимания, из-за чего
А.Довженко несколько позже вынужден был написать литературный сценарий — маленькую по-
весть, разъясняя то, что было непонятно в фильме. Как отмечал М.Зак, «А.Довженко умел возвра-
щать кадры своих фильмов в литературное состояние (разложить кадры по строчкам, «размонтиро-
вать» фильм по страницам» [4; 18]. Удивительно то, что, поэтически одаренный И.Джансугуров не
понял тех кинометафор, которые были заложены А.Довженко. Например, эпизод, когда «жуан
ойнасы жап-жалаңаш болады да, жылайды». Речь идет о Наталке, невесте Василя: «в страстных
рыданиях металась она в маленькой своей летней хатине, биясь грудью о стены и разрывая на себе
одежды. Все протестовало в ней, все утопало в страданиях» [3; 56]. Это небывалая для тех пуритан-
ских лет метафора женского горя. Думается, что спустя какое-то время Джансугуров так же раскаял-
ся бы, как и Д.Бедный, который 15 лет спустя во время встречи с режиссером сказал: «Не знаю, забыл
уже, за что я тогда выругал вашу «Землю». Но скажу вам — ни до, ни после я такой картины уже не
видел. Это было произведение поистине великого искусства» [3; 57–58].
«Пишите о …тайнах актерского мастерства, многогранных актерских решениях», — [5; 201] об-
ращался к литераторам Мухтар Ауэзов. Писатель, сочетавший в одном лице различные грани ху-
дожника и ученого, являет собой именно тот редкий случай, о котором писала И.Неупокоева: «Не-
редки и случаи, когда развитие национальной литературы выдвигало личности, далеко опережавшие
общий уровень своей литературы и становившиеся вровень с самыми развитыми литературами этой
эпохи» [6; 245–246].
Так, М.О.Ауэзов в 1945 г. докладом «Литература и искусство» задал новое направление в отече-
ственном литературоведении, связав это направление с общей проблематикой сравнительного лите-
ратуроведения. М.О.Ауэзов подчеркивал, что сравнительное литературоведение предметом своего
исследования имеет не только межнациональные, но и междисциплинарные связи. Идеи М.Ауэзова
стали вехой в истории и теории казахского киноведения, литературно-критические опыты которого
получили развитие в трудах Г.Мусрепова. «Мы, казахские писатели, хотим активно участвовать в
создании картин полноценных, проблемных не только в масштабе союзного, но и мирового экрана»
[7; 84], — заявил писатель в 1940 г. Это заявление обрело значимость, реализованную в художест-
венных достижениях фильма «Песни Абая».
Литературные исследования Ауэзова шли параллельно его киноизысканиям. О том, что
М.Ауэзов «имел глубокие оригинальные суждения по поводу родства кино и литературы», пишет
М.Маданова в своем диссертационном исследовании [8]. На протяжении нескольких лет писатель с
завидным постоянством и константной периодичностью (каждые 10 лет — в 1944, 1954 гг.) обращал-
ся в своих работах к проблеме взаимосвязи литературы и кино. Теоретическое обоснование проблемы
138
и основные методологические подходы к ее решению были сформулированы им в докладе «Казах-
ская литература и кино» в рамках декады казахского кино, прошедшей в Алма-Ате 8–14 января
1944 г. Уже тогда писатель подчеркнул чрезвычайную актуальность проблемы, связав ее с необходи-
мостью «комплексного подхода к исследованию литературно-художественных явлений». В динамике
исторического процесса отдельные искусства движутся по путям последовательных и периодических
сближений и расхождений, которые, по-видимому, естественны и необходимы: эти искусства взаим-
но действуют друг на друга, реформируют творческие приемы. В ХХ в. в отечественном литературо-
ведении и искусствознании стали активно разрабатываться проблемы комплексного изучения разви-
тия искусства. Основной упор М.Ауэзов сделал на том, что литература должна стать главным источ-
ником развития киноискусства, а казахские писатели обязаны оказать ему всесильную поддержку. В
способности кинематографа эпически широко и всеобъемлюще рассказывать о событиях он находил
родство с казахским народным эпосом и произведениями современных казахских писателей. Это
родство, подчеркивал писатель, должно быть надежно закреплено, потому что должно способство-
вать массовости казахских фильмов.
5 марта 1944 г. на страницах газеты «Казахстанская правда» М.О.Ауэзов опубликовал статью
«Литература и кино», в которой на материале современного ему киноискусства он пытался ответить
на вопросы: как взаимосвязаны между собой искусство слова и искусство кино, как они влияют и до-
полняют друг друга? «Хорошо, когда кино опирается на лучшие устои литературы, на ее апробиро-
ванные, безусловные ценности, но не менее хорошо и законно, когда киноискусство само, без литера-
турных предпосылок, создает присущие литературе жанры в параллельных, но самостоятельных тво-
рениях самого кино» [7; 84].
Через десять лет М.О.Ауэзов вновь возвращается к этой проблеме. В литературе он видит источ-
ник кино, его первооснову, из которой оно черпает «все новое, оригинальное, выдающееся, художе-
ственно высокоценное… Эта связь нерушимая, вечная», — подчеркивает автор [7; 84]. Второй тезис
статьи несколько неожидан: «кино дополняет и обогащает литературу, часто опережает ее» [7; 84],
т.е. речь идет об экранизации фильма, которая на практике зачастую опережает книгу, способствуя
тем самым ее популяризации и тиражированию в массах. Статусу литературного героя в кино писа-
тель отводит особое место: «Литературный герой, излюбленный поколениями, народами, герой, вол-
новавший читателя своей необычной судьбой, борьбой, удлиняет свою жизнь на экране, представ
перед читателем, ставшим уже зрителем, видимый и слышимый ему до каждого своего затаенного
вздоха» [7; 84]. Никакое искусство, по мнению М.Ауэзова, не может соперничать с киноискусством,
обладающим неограниченными возможностями в воспроизведении исторических личностей: «Только
кино пока более достойно воспроизвело для миллионов на языке искусства великие образы Ленина,
Кирова, Чапаева… Более достойно, чем в других видах искусства, и в литературе в том числе, вос-
произвело оно и галерею образов великих исторических личностей — Александра Невского, Суворо-
ва» [7; 84].
Между тем опыт отечественной киноиндустрии вызывает у писателя сплошные огорчения: ки-
нофильмы «Амангельды» и «Джамбул» он относит к разряду слабых, неудавшихся картин, не сопос-
тавимых с российским «Петром Первым». И только один художественный фильм, снятый в Казах-
стане, искренне радует писателя — это фильм «Его время придет» М.Бегалина, посвященный
Ч.Валиханову. В 1952 г. писателю придется выступить в защиту кинорежиссера, сделав заявление о
том, что этот сценарий в истинном смысле слова является достойным творением.
Неоднократно М.О.Ауэзов высказывался об обогащающей, «подпитывающей» функции словес-
ного искусства в кино, опровергая при этом укоренившееся мнение о том, что киноискусство успеш-
но развивается в той стране, где сильнее развита литература. Это определение, отмечает М.Ауэзов, не
делает чести ни литературе, ни кино: «не отставание литературы — причина отставания кино. Кино
слабо развивается там, где ему уделяют недостаточно внимания» [7; 84]. Перед представителями ки-
нематографии он ставил большие задачи: создавать оригинальное и проблемное казахское кино с
присущими литературе параллельными жанрами. «Писателей нужно втягивать в работу над сценари-
ем художественных картин, тем для сценариев очень много, искать их не надо», — неоднократно
подчеркивал М.Ауэзов [5; 322].
Об этом же свидетельствуют отдельные записи в блокнотных листах М.О.Ауэзова и дневнико-
вые записи А.Никольской, бережно зафиксировавшей у себя некоторые высказывания писателя после
просмотра американского фильма «Багдадский вор»: «Из всех искусств, какие существуют, кино
полней, лучше и ближе других может подойти к сказке» [5; 168]. Эти мысли возникли у писателя по-
сле просмотра английского художественного фильма по мотивам арабских сказок, снятого Алексан-
139
дром Корда в 1940 г. Фильм имел огромный успех у зрителей, в том числе советских, и был отмечен
премией «Оскар». Под мыслью, что «кино полней, лучше и ближе других может подойти к сказке»,
автор имел в виду специальные визуальные эффекты, которым подвластна передача волшебных пре-
вращений и перемещений в пространстве.
В сороковые годы он много размышляет об американских кинокартинах и их авторах. Так, 10
октября 1941 г. в блокноте он делает следующую заметку: «Американские авторы. Неотрывная связь
киносценария с литературой, типичные для Американского кино картины у нас неизвестны…»
[5; 226]. Чуть позже: «Американский Кинематограф. Целиком от литературы. Картины, созданные по
произведениям. Сюжеты сценариев из северной Америки» [5; 228]. Все эти строки получили практи-
ческое подтверждение в диссертации М.Е.Сальциной «Американский роман 1920–1930-х гг: Литера-
тура и мир кино; мотивы, сюжеты, художественные ходы, изобразительный язык» [9].
14 ноября 1940 г. писатель конспективно записывает свои мысли о производительности голли-
вудской киноиндустрии (снимается по шестьсот-восемьсот картин в год) и о Чаплине, являющемся
автором восьмидесяти картин. Все это вызывает сожаление Ауэзова о том, что казахстанский зритель
не видит этих фильмов на экране.
Неоднократно в блокнотах встречается имя швейцарского философа-идеалиста Авенариуса —
одного из основоположников эмпириокритицизма, отправным пунктом теории познания которого
является чистый опыт в том виде, в котором он непосредственно познается людьми.
Американский кинофильм 1938 г. «Большой вальс» режиссера Ж.Дювивье писатель называет
«скорее французской картиной» за его музыкальное оформление
Упоминается в блокнотах М.Ауэзова имя Григория Рошаля, режиссера и сценариста, на протя-
жении всего своего творческого пути отдававшего предпочтение «большой литературе» и занимав-
шегося самым сложным делом — экранизацией прозы. Ученик В.Мейерхольда, в 1946 г. он снял ис-
торико-биографический фильм «Песни Абая» и таким образом внес свой вклад в развитие сокровищ-
ницы казахского киноискусства. Записи «инсценировка литературного произведения», «инсцениров-
ка, опосредование в новом качестве произведения» имеют отношение к лекциям по кинодраматургии,
которые М.О.Ауэзов читал для своих студентов.
Между двумя искусствами писатель обнаруживал много общего. Его размышления о синкрети-
ческой природе кино, об интегративных взаимоотношениях литературы и кино не устарели до сих
пор, и требуют дальнейшего развития заложенных в них мыслей.
Кинематографический аспект деятельности Г.Мусрепова недостаточно изучен или обойден
молчанием. Работ о влиянии кино на литературную манеру писателя, за исключением исследований
С.Ашимхановой [10], нет. Невозможно не обнаружить подобное влияние в его романах и рассказах,
особенно в известном произведении «Улпан — ее имя». Из анализа творчества писателя всегда выпа-
дают его сценарии, кстати, неоднократно публиковавшиеся, — «Амангельды» и «Кыз-Жибек».
В творческом багаже Г.Мусрепова ряд публицистических работ киноведческого характера с
подробным аналитическим разбором («Песни Абая» [11], «О некоторых проблемах казахского кино-
искусства»[12], «Дорогой мой земляк и друг» (о творческой истории создания художественно-
игровой кинокартины «Амангельды») [13], «Возмужание» [1]. Наиболее репрезентативные статьи
Г.Мусрепова вошли в сборник его работ «Черты эпохи» [14], вышедшей в издательстве «Жалын» в
1986 г. (статьи 1946, 1962, 1972 гг.). Сопоставляя искусство кино и искусство слова, Г.Мусрепов от-
метил: «кинодраматургия — это такая же серьезная и, может быть, более серьезная литература, чем
роман или поэма, пьеса или повесть. Хороший сценарий может быть не только экранизирован, пре-
вращен в хороший фильм, но и издан как литературное произведение» [12; 202]. В статье «Возмужа-
ние» 1972 г. Г.Мусрепов анализирует период «биографии Казахского художественного кинематогра-
фа» с 1938 по 1972 гг. и собственную «кинобиографию» связывает с «первой ласточкой игрового ки-
но» — «Амангельды».
Из всех статей сборника наибольший интерес представляет статья «О некоторых проблемах ка-
захского киноискусства», поскольку в ней затронут интересующий нас вопрос взаимодействия лите-
ратуры и кинематографа. Размышляя о роли писателя в кинопроизводстве, Г.Мусрепов пишет, что он
«должен идти в киностудию, как в свое родное учреждение, а киностудия, в свою очередь, должна
идти навстречу писателю» [12; 203]. Особое внимание уделяет Г.Мусрепов содружеству писателя-
драматурга и кинорежиссера и поясняет, что при творческом отношении этот союз только выиграет.
Окидывая взором историю казахского кинематографа, он отмечает, что достойных картин в рес-
публике немного. К числу лучших он относит «фильмы-кинопортреты» казахских писателей: «Абай»
Г.Рошаля и Е.Арона, Джамбул» Е.Дзигана, «Его время придет» М.Бегалина. Следующим по иерархии
140
жанров следует музыкальная комедия — «Девушка-джигит» П.Боголюбова и «Наш милый доктор»
Ш.Айманова. Анализ творчества молодых режиссеров приводит Г.Мусрепова к неутешительному
выводу, что их творческий потенциал расходуется бесплодно: «на мелкотемье, на искусственную со-
временность, а порой даже на безделушки» [12; 197]. Многие фильмы, по мнению писателя, не отве-
чают современным требованиям, и потому в «ремесленничестве» Г.Мусрепов призывает винить не
столько деятелей киноискусства, сколько писателей, причастных к написанию сценариев: «В основе
посредственных, серых фильмов, выпущенных студией «Казахфильм», лежит посредственная драма-
тургия, и это целиком относится к деятельности писателей» [12; 198], — отмечает автор.
В жанре рецензии написана следующая работа по только что вышедшему на экран художествен-
ному фильму Г.Рошаля «Песни Абая», который определен писателем как «строго реалистичный
фильм в возвышенно-поэтическом тоне», за заглавием которого «скрывается глубокое гуманное со-
держание» [11; 33]. Автор отмечает «выдержанность» фильма в казахском национальном стиле при
отсутствии «излишней этнографической экзотики», что, несомненно, относится к достоинствам кар-
тины, наряду с идейностью и интернациональностью. Многие киноведы определяли фильм как «хро-
нику жизни большого поэта» или «эпизод из его жизни». Писатель уточняет и корректирует понятие
как «эпизод из жизни казахского народа, правдиво и цельно отражающий его трагедию в прошлом»
[11; 34].
Г.Мусрепов отмечает богатую актерскую палитру Абая — К.Куанышпаева, создавшего рельеф-
ный благородный образ поэта-гражданина и борца за права человека в обществе. Образ главного ге-
роя, обладающего «благородством и моральной чистотой», оттеняет «чистоту и сердечность» русско-
го ссыльного Долгополова в исполнении О.Жакова, жестокость Ердена, роль которого замечательно
сыграна Умурзаковым, обаяние Баймагамбета в трактовке С.Кожамкулова и честолюбие «сальериан-
ского» Шарипа в киноинтерпретации Ш.Айманова. К недостаткам ленты автор относит:
недостаточную вскрытость противоречий эпохи Абая;
теневые стороны в общественной жизни казахов сводятся лишь к противоречиям в личных от-
ношениях персонажей;
идеи, исходящие от самого Абая, не составляют драматический стержень фильма;
сюжет, построенный на несчастной любви Айдара, не имеет своего дальнейшего развития;
параллельные лирические темы (Абиш-Магиш, Кокпай-Карлыгаш) разработаны бледно;
не мотивировано двуличие поэта Шарипа;
неудачен образ сына Абая Абдрахмана в исполнении артиста Огузбаева.
Завершается статья надеждой автора на то, что, несмотря на недостатки, фильм — «крупная по-
беда молодой Алма-Атинской киностудии», которая должна занять «достойное место среди лучших
кинокартин Советского Востока» [11; 34].
Доклад Г.Мусрепова «О некоторых проблемах казахского киноискусства» был сделан на
объединенном пленуме Союза писателей и Союза работников кинематографии Казахстана 21 ноября
1962 г. в Алма-Ате. Анализируя «опыт четвертьвековой работы» киноиндустрии, он выстраивает
свою иерархическую лестницу среди высокохудожественных лент:
Первый ряд — «Амангельды» М.Левина, «Песни Абая» Г.Рошаля и Е.Арона, «Джамбул»
Е.Дзигана, «Ботагоз» Е.Арона.
Второй ряд — «Девушка-джигит» П.Боголюбова, «Его время придет» М.Бегалина, «Наш ми-
лый доктор» Ш.Айманова и «Если бы каждый из нас» С.Ходжикова.
К серии «недоброкачественных фильмов» автор относит следующие: «Шквал», «Возвращение
на землю», «Тишина», «В одном районе», «Песня зовет», «Сплав», «Твои друзья», «Однажды ночью»
и др. В качестве примера для подражания в докладе озвучены имена известных российских киноре-
жиссеров И.Пырьева и А.Тарковского и их фильмы.
В выпуске посредственных, серых картин «Казахфильма» Г.Мусрепов обвиняет писателей, так
как в основе этих фильмов лежит посредственная драматургия. Беспокоит писателя и то, что казах-
ская драматургия вообще, и кинодраматургия в частности, «ничем выдающимся не обрадовала зрите-
лей, не поднялась на более высокий уровень по сравнению даже с довоенным периодом» [12; 198].
Острой критике подвергнуты сценарии 1955–1962 гг., в частности, киноработы А.Безуглова «Идти до
конца» — за построение сюжета на «искусственных осложнениях» и А.Сатаева «Люди Востока» —
за «легкомысленное отношение к излагаемому материалу и долгу писателя», за «полнейшую безвку-
сицу автора к художественному слову», за построение сюжета на «случайных, незначительных фак-
тах» [12; 200].
141
«Еще большую претензию мы должны предъявить к писателям старшего поколения, к писателям
с именем», — отмечает докладчик [12; 200]. Это сценарий поэта Х.Бекхожина «Ровесники солнца», в
котором «автор совершенно не позаботился о соблюдении элементарных требований драматургии», в
котором «сюжет построен на бесконечных разговорах о технике», а люди, выведенные в сценарии,
«примитивны и анахроничны» [12; 200]. Сценарий драматурга А.Абишева «Дружба побеждает все»
является, по мнению автора, «перепевом прежних пьес с устаревшим производственным конфлик-
том» [12; 200]. Критике также подвергается сценарий опытного драматурга и романиста З.Шашкина.
Фильм «У меня будут внуки» оценен как «слабо скроенный опус на другую незначительную тему»
[12; 201]. Иронизирует автор над тем, как крайне примитивно решается тема дружбы в сценарии
Д.Трухина «Беспокойные», в котором «казахская девушка выходит замуж за русского, кореянка — за
казаха. Причем тема любви настолько опошлена, настолько подчинена ложной интриге, что вызывает
негодование» [12; 201–202]. Отмечено, что студия 1962 г. переживает «острый сценарный голод», в
котором повинны не только писатели, но и руководство, бывшие руководители киностудии
(К.Сиранов).
В качестве сценария, производящего «более выгодное впечатление», называется сценарий
Б.Сокпакбаева и Н.Зелеранского «Приключения черного Кожи». Однако и здесь «сценарный вариант
производит менее выразительное впечатление, чем повесть», так как требуется «более углубленная
разработка характеров действующих лиц», «отражение всего типичного для казахской семьи», — ус-
тановка авторов на конфликт [12; 202]. Вывод, к которому приходит Г.Мусрепов: «…нужно изменить
отношение писателей к жанру кинодраматургии.
Заслуживает уважения мысль Г.Мусрепова о том, что должно быть адресное внимание авторов:
драматурга к какому-либо конкретному театру, сценариста — к киностудии: «Писатель должен ид-
ти в киностудию, как в свое родное учреждение, а киностудия, в свою очередь, должна идти на-
встречу писателю» [12; 202–203]. При этом возрастает роль творческого содружества писателя-
драматурга и кинорежиссера, которая даст возможность последним глубже освоить специфику кино,
увереннее и успешнее работать над сценарием с учетом тех специфических особенностей, на которые
укажет автор. А это позволит, в свою очередь, совместными усилиями поднять киноискусство рес-
публики на уровень требований современной эпохи.
Статья «Возмужание» вышла в республиканской газете «Вечерняя Алма-Ата» в 1972 г.
Г.Мусрепов анализирует период с 1938 по 1972 гг. из «биографии» казахского художественного ки-
нематографа.
Композиция статьи кольцевая, в нее вписана собственная «кинобиография» писателя. В самом
начале статьи автор пишет об «Амангельды» — «первой ласточке игрового кино», а замыкает ее рас-
сказом о новом сценарии «Кыз-Жибек», написанном по мотивам одного из самых известных казах-
ских сказаний. Во фразе «постановка картины была достаточно сложной, и встреча с коллективом,
работавшим над ней, показала мне, как вырос за прошедшие годы «Казахфильм» [14; 342] звучит
удовлетворенность автора работой кинематографов.
В работе названы имена российских режиссеров, оказавших влияние на становление казахского
национального киноискусства: С.Эйзенштейна, В.Пудовкина, братьев Васильевых, И.Пырьева,
Г.Рошаля и Е.Дзигана, имя М.Ауэзова, как выдающегося писателя и автора сценариев «Райхан» и
«Песни Абая», отмечена плеядя великолепных актеров, работающих в кино, — К.Куанышпаева,
С.Кожамкулова, Е.Умурзакова, К.Джандарбекова, имена учеников российских киномастерских —
С.Ходжикова, ученика А.П.Довженко, М.Бегалина, ученика С.Герасимова, а также казахского доку-
менталиста Ораза Абишева. Отмечена особая роль театрального искусства в становлении казахского
кинематографа.
Следующая часть статьи посвящена трем атлантам казахского киноискусства — режиссерам
Ш.Айманову, М.Бегалину и С.Ходжикову. Ш.Айманов, как отмечает Г.Мусрепов, пришел в кино из
театра, сыграв более ста ролей, «и также неутомимо, по-молодому работал он в кинематографе, про-
буя свои силы в комедии, психологической драме, в эпических полотнах и остросюжетных лентах».
«Неравноценные по своим художественным достоинствам» фильмы режиссера, — отмечает автор, —
оставили свой добрый след в казахском кино». Акцентируя внимание на жанрово-тематическом мно-
гообразии фильмов Ш.Айманова, писатель классифицирует его фильмы следующим образом:
производственные работы (об освоении целины — «Мы здесь живем» Ш.Кусаинова,
В.Абызова, о перестройке в сельском хозяйстве — «В одном районе» Ш.Айманова и
И.Саввина);
142
лирические комедии («Наш милый доктор» Я.Зискинда и «Песня зовет» К.Сатыбалдина,
М.Ерзинкяна, Ш.Айманова);
философские картины («Земля отцов» О.Сулейменова, «Конец атамана» А.Михалкова-
Кончаловского).
Из фильмов М.Бегалина писатель выделяет две военные ленты: «За нами Москва» и «Песнь о
Маншук» — о славных сыновьях и дочерях казахского народа.
Завершается статья выводом, что «казахское кино расширило круг тем и жанров, обогатилось
новыми выразительными средствами» [1; 342]. Отсюда оптимистическая нота в статье, завершаю-
щаяся аккордом: «Прожито 34 года. Наступила пора возмужания» [1; 342].
Отношение И.Есенберлина к казахскому киноискусству было далеко неоднозначным, порой
даже резким и прямолинейным, но никогда не было равнодушным. Писатель сам непосредственно
работал в кинематографе, и эту работу знал не понаслышке. То, что И.Есенберлина «до боли сердеч-
ной» беспокоила судьба национального кинематографа, подтверждают несколько небольших по объ-
ему заметок о казахском кино в книге «Сокровенное. Мысли. Изречения. Воспоминания», составите-
лем которой является сын писателя Козыкорпеш Есенберлин.
Образ редактора как функционального типа, как важного звена кинопроцесса, от которого в
большей мере зависит качество картин, появляется впервые в небольших заметках И.Есенберлина.
Больше всего писателя беспокоит судьба национального кинематографа: «Думаю, на сегодняшний
день национального казахского кино нет, в наших фильмах подлинной жизни казахов нет, язык каза-
хов в кино — не казахский, а русский. Вот в чем проблема» [15; 64]. На сегодняшний день эта про-
блема казахского кинематографа уже решена. Подтверждением этому является один из последних
мегапроектов — блокбастер «Кочевники», снятый на родном языке, в котором есть воспроизведение
«подлинной жизни казахов», о котором мечтал и думал И.Есенберлин.
В другой заметке писатель с присущей ему горячностью высказывает свое негодование по пово-
ду того, что казахский кинематограф примирился со своей «второстепенностью, усредненностью, с
тем, что у нас самая обычная средняя киностудия» [15; 29]. Проявляя свою гражданскую позицию,
И.Есенберлин выражает свое несогласие с теми, кто заявляет, что «казахи не только никогда не дора-
стут до своего Эйзенштейна и Пудовкина, но и то, что имеют, потеряют быстро». Апеллируя к ста-
рым кинокартинам, писатель отмечает «высокий профессионализм, счастливые находки, прекрасную
игру актеров». Однако даже это не спасло казахский кинематограф, в котором, по мнению писателя,
«не было подлинного озарения, нет ничего такого, после чего зритель уходит взбудораженный и по-
трясенный, и даже не может понять, что с ним случилось».
О «явлении литературы», которое «при точном подходе к нему может стать явлением
кинематографа» [16; 93], — мечтал К.Мухамеджанов, пытавшийся кардинально изменить ситуацию
в отечественном кино. Размышления К.Мухамеджанова о взаимном сосуществовании литературы и
кино изложены в его «плановых» выступлениях как главного редактора Госкино конца 1970-х, как
секретаря Правления Союза писателей Казахстана начала 1980-х на различных съездах (партийных,
кинематографических и писательских). За внешне однообразными заглавиями статей («О проблемах
киноискусства Казахстана» (1986) [17] и «Задачи кинематографии Казахстана» (1987)) [18] кроется
единый замысел: в первой выявлены болевые точки (несмотря на юбилейный характер и посвящение
пятидесятилетию казахского кинематографа), во второй — перед кинематографистами поставлены
задачи, но поставлены настолько искусно, что в самой постановке вопроса намечено решение про-
блемы.
Писатель провозглашает непосредственную зависимость кино от литературы: «…отсутствие в
основе кинокартины настоящей литературы никогда не может увенчаться успехом» [18; 332]. При
переформулировке тезис К.Мухамеджанова может быть озвучен так: «только наличие в картине на-
стоящей литературы может привести к успеху картины» (обращаем внимание на словосочетание —
«настоящей литературы», т.е. самобытной и уникально-неповторимой).
В своих докладах он неоднократно апеллирует к проблеме «писателя и кино», которая, по его
глубокому убеждению, должна «читаться» синонимично, а «не антитезно». «Писатель должен быть
желанным гостем» для тех, кто делает кино, где «главной фигурой» является режиссер, который
должен быть «кинотворцом», а не «лентогубом». «Какими бы гениальными ни были литературная
основа фильма и актерское исполнение — все они подвержены режиссерской интерпретации»
[18; 332], — заключает автор. К образцовым режиссерам, достойным подражания, он относит имена
С.Ходжикова и С.Нарымбетова, которые знают литературу как «свое кровное дело».
143
Процесс сближения литературы и кино идет по пути экранизации литературы, которая «все чаще
вдохновляет режиссеров и актеров на создание интересных лент» [18; 341]. Но и здесь автор видит
несколько болевых проблем, связанных с «главной фигурой в кино». К.Мухамеджанова беспокоит то,
что «квалифицированная часть» кинорежиссеров лишена знания родного языка и культуры: не читает
казахскую литературу в первоисточнике, не знает о современных процессах, происходящих в казах-
ской литературе. Это о них писатель высказывается резко и нелицеприятно: «…есть восхищающиеся
хорошим писателем Маркесом, но не державшие в руках том Ауэзова» [17; 94]. По авторской оценке,
это «хуже, чем печально». Именно это приводит к другой крайности — непереведенные произведе-
ния отечественной литературы не обретают экранной жизни. Все это, в конечном итоге, ведет к обед-
нению казахского киноискусства. Критике подвергаются экранизации, в которых режиссер склонен к
чрезмерно вольным трактовкам, когда «сам автор не узнает собственного сочинения» (в качестве
примера приводится «Однажды и на всю жизнь» Г.Мусрепова). «Отсутствие авторской позиции в
фильме», — заключает автор, чревато большими последствиями, когда «даже очень интересный ма-
териал может превратить в чисто информативный сюжет, живых людей — в бесплотные тени, одно-
образные и невыразительные» [18; 339]. Пафос выступления писателя — призыв создать «полно-
правную книгу», в которой «и великий писатель — читатель», и «полноценный кинематограф», перед
которым «и Эйнштейн — зритель» [17; 94].
В иерархии пристрастий известного казахского писателя Акима Тарази (А.Ашимова) важное
место занимает кино, заложившее конструктивные основы его прозы. В статье «Писатель — это цве-
ток, который растет на камне» он отмечал, что кино научило его «мыслить категориями экрана: све-
тотени, движения, звука, — и прозаику все это полезно в его работе» [19; 4]. Большинство статей
А.Тарази , возглавлявшего Союз кинематографистов Казахстана в конце 1970-х гг., посвящено исто-
рии становления национального кинематографа. Затрагивая вопросы взаимодействия литературы и
кино, писатель сделал акцент на синтетичности последнего: оно «вобрало в себя и философскую глу-
бину драмы, и описательную мощь прозы, и высоту душевного полета поэзии, вступило в нерастор-
жимый союз с музыкой, живописью, скульптурой [20; 1].
В рецензии на фильм «Юность Джамбула» А.Тарази пишет о необходимости сюжета: «Какое же
это, скажи на милость, произведение искусства, если в нем ничего не происходит! Один поэт-
импровизатор поет, другой поэт-импровизатор поет — это что, драма? Трагедия?! Глубоко убежден в
том, Жамбыл был непонятым поэтом, непонятым своими же. Ему создали имидж певца вождей — а
ведь он никогда им не был!» [21; 4].
Достарыңызбен бөлісу: |