Литература
1. Ауэзов М. Собр. соч. в 20-и томах.– Т. 20. – Алма-
Ата: Жазушы, 1985.
2. Абай. Полн-собр. соч. – Алматы, 1961.
3. Ахметов З.А. Казахское стихосложение. – Алма-
Ата: Наука, 1964.
4. Никольской С.В. Литературные связи и возникно-
вение новых ценностей // Литературные связи и литера-
турный процесс. – М., 1986,
5. Ян Рипка. История персидской и таджикской ли-
тературы. – М., 1970.
6. Абай. Энциклопедия. – Алматы, 1995.
7. Шарипов Д. Из истории перевода в Узбекистане.
– Ташкент, 1968.
8. Чахор китоб. – Душанбе, 1990.
9. Из философского наследия народов Востока. –
Ташкент, 1972.
10. Багаутдинов А.М. Очерки по истории таджик-
ской философии. – Сталинабад, 1961.
11. Джалолиддин Давани. Ахлоки Джалоли. Руко-
пись. ИВАН Узбекистана. – ивн. №9544.
12. Абдурахмони Чоми. Осор. Т. 3. – Душанбе, 1987.
13. Абай. Слова назидания. – Алма-Ата, 1982.
* * *
K. Iskakov
LIFE OF ABAI (IBRAGIM) KUNANBAEV
Abstract. The issues dealt in this article. Parents of Abai. Training. The fi rst songs of Abai. Poetry – the
master of language. The Russian and western literature. Transfers of Abai. Абай and Abdrahman.
Keywords: Аbai, life, poetry, transfer, the literature, a science, the people.
К. Искаков
АБАЙ (ИБРАҺИМ) ҚҰНАНБАЕВТЫҢ ӨМІРІ
Аннотация. Мақалада қарастырылған мəселелер. Абайдың ата-анасы. Білім алуы.
Абайдың алғашқы өлеңдері. Өлең – сөздің патшасы. Орыс жəне батыс əдебиеті.
Абай аудармалары. Абай мен Əбдірахман.
Тірек сөздер. Абай, өмір, поэзия, аударма, əдебиет, ғылым, халық.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
52
June 23
rd
1904 was the time when famous
Kazakh akyn
1
and Chingiztau foothills inhabitants’
representative named Abay Kunanbayuli (or Abay
Qunanbayuli) passed away. His real name is Ibrahim.
However, according to Kazakh custom name
«Abay» given by his mother is used for identifi cation
nowadays.
Abay’s father called Kunanbay was a famous biy
2
and Tobykty family hereditary ruler. Abay’s great-
grandmother (Qunanbay’s great-grandfather) was
born approximately in 1750 in the river Irgiz. He was
batyr
3
and biy of Tobykty family. He became at the
head of Tobykty family. Sometime later after another
tribe called argyns led a nomadic life from side of
Turkestan, one of the south towns in Kazakhstan,
Kunanbay came to lands between Chingiz Mountains
and determined them as the most suitable land in
order to grant his people with pastures of this land.
Oskenbay, Irgizbay’s son was reputed as a
justful biy in his tribe and was in need as a judge for
neighboring families and tribes. There people from
the distant families were coming to him, counting on
his mind and shrewdness. They were hoping for the
right resolution of their arguments. Being pacifi ed by
his powerful will and mind, they return home, then.
Kunanbay, Abay’s father was not only authoritative
and tough but also intelligent and clever man, who
taking people’s opinion into account. Besides Tobykty,
he was heading other families. In times of Chingizid
representatives’ government, he stepped in fi ght with
hereditary sultans. He won the fi ght and became the 1
st
sultan from Black Bone
4
Kazakhs. Earlier only Kazakh
aristocrats were in power.
1
Akyns or aqyns (Kazakh: ақын, [ɑqə́n]) are improvising
poets and singers in the Kazakh and Kyrgyz cultures. Akyns
differs from the so-called zhiraus, who are epic story tellers
and song performers.
2
Biy is the judge, who investigates issues on Kazakh
common or customary law.
3
Batyr is a historical Turco-Mongol honorifi c title[1], in
origin a term for “hero” or “valiant warrior”.
4
Black Bone is the middle caste of people from poor
strata of Kazakh society.
К. Искаков
ЖИЗНЬ АБАЯ (ИБРАГИМА) КУНАНБАЕВА
Аннотация. Вопросы, рассматриваемые в статье. Родители Абая. Обучение. Первые песни Абая.
Поэзия – властитель языка. Русская и западная литература. Переводы Абая. Абай и Абдрахман.
Ключевые слова: Абай, жизнь, поэзия, перевод, литература, наука, народ.
There was a time, when Kazakhs superfi cially
considered themselves as Muslims and could not
even imagine other religions. Thus, they did not
discern any customs and rituals. But Kunanbay
accustomed people to Sharia law (Islamic law) in a
way to avoid any confusion with other religions. If
somebody committed particularly serious crimes,
Kunanbay implemented the severest measures
of punishment, provided Sharia law. In time of
Kunanbay’s government there were mullahs
5
, who
were orientating people toward theology science. In
this way he tried to form a model of righteous man
for people.
In the times, when majority of Kazakhs were
protecting their own children from Russians’ infl uence,
Kunanbay strived for providing own children’s with
Russian education. One of his sons, Haliola graduated
Omsk offi cer training corps and Paul’s cavalry school
in Moscow. He had always got exclusively top marks in
every educational institution. Carrying out cornet’s duties,
Haliola became ill of consumption and passed away.
When old Kazakhs did not know about hajj
6
in their lifetime, but there was its time, in old age
Kunanbay pilgrimaged to Mecca. After that he was
not engaged in temporal matters any more, but
devoted himself only to public worship and led an
isolated life until his death.
Abay’s mother called Ulzhan was descendant
of Bertys biy from Karakesek and Boshan families,
inhabited Koo, Edirey and Myrzhyk lands, ownership
of Karkaraly County. Her father called Turpan and her
kinsmen were Kantai and Tontai, popularly known
for their eloquence and a penchant for humor.
Tontai was fairly wealthy man. It was that when
he was sick a couple of times, mullahs and hodzha
7
were coming to him to inquire about his health and to
express respect. When it came time to die and he was
5
Mullah is a Muslim man, educated in Islamic theology
and sacred law
6
Hajj is the pilgrimage to Mecca, Saudi Arabia.
7
Hodzha is the representative of ecclesiastics, being
aristocrats.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
53
laying on his deathbed, mullahs visited him again.
And then he said: «It has already been awkward to
recover after so many diseases and so many clerics’
visits. Now I can no longer die».
As to Abay, he was born in 1845 in the year of
the Snake. And in 1904, in the year of Snail he died
at the age of 60.
From 10 to 12 years having receiving primary
education in a Muslim school in aul, about the age of
13 Abay studied at the Semipalatinsk madrassas in
mullah called Ahmed-Riza. Being in the madrasah
8
,
he also studied at the Russian parochial school.
Finally, after 4 years at a Muslim school he completed
his education at the age 14. Leaving matters, which
were not typical for adult life, he overtook with adults
in possession of knowledge and even surpassed them
in that case. Having drawn people’s attention, he
rendered a great assistance to his father in his own
successful battle with former representatives of
Tore
9
. Notable people from the same families as he
was, apprehended him seriously and have unwittingly
infl uenced by it. In those days, whatever the nominees
of the people did, it was said that a bi would be nice.
They just didn’t know that time these biys have
already expired.
At the age 20 Abay has become a recognized
sheshen-speaker
10
in the nation. He was well informed
about the decisions of the old traditional formation
biys with regard to particularly diffi cult legal
situations, in which there were the common people.
Being superior to other biys in mind, he had a sharp
mind and memory. Moreover, he took great number
of age-old memorates, sayings, stories, and tales of
wise men in the nation that became parables and
popular expressions. It was clear that if everything
were back to the old times. Abay would be one of the
greatest biys, not inferior to bi of past generations.
Although he had little time, Abay managed to
read plenty of theological literature in accordance
with the spirit of the age, when Islam and science
were coming into force. He was reading books in
Arabic, Persian and Turkish. Therefore he became
more educated in the matters of religion and science.
A rare tenacity he had. Moreover, no one could
8
Madrasah is the Arabic word for any type of educational
institution, whether secular or religious (of any religion).
9
Tore is a man of khan (aristocratic) origin.
10
Sheshen-speaker is the speaker, who addresses a meeting.
compete with him in the knowledge of Persian and
Arabic language. Uneducated and ignorant mullahs
avoided him in every way, because they were afraid of
revealing their hypocrisy and lie in Abai’s presence.
Hypocrisy and lie were their means, by which simple
folk was subordinated to mullahs. So thereby they
were escaping a shame of ignorance exposure.
By no means, Abay aimed at show of himself as
devout man in public worship. At the usual time he
was not zealous in Mohammedan prayer, i.e. Namaz
11
.
But when time of Ramadan
12
came, he was keeping
Oraza
13
and sticking to rules of Namaz. Observing
others’ haste in reading Mohammedan prayer, he
tried to read prayer unhurried and measured, as
it were, teaching people by saying: «Hurrying in
reading Namaz, Mohammed prayer destroys your
own spiritual mood».
But particularly strict Abay was in the diligence.
Whatever Abay did and whatever consoled advices,
he always said: «There are two different matters
in the world. The fi rst one is pleasing to God and
the second one is humane». With the phrase «The
main thing in public worship is purity of soul and
treating the man with compassion» Abay expressed
his negative attitude to hojjas and pharisees
14
, who
were posing as religionist and too pious people. He
also added: «People like these pretend to be sincere
servants of God for the homely people. But actually
they do such things for glory and honor. They are not
candid with the simple folk. The man, who sincerely
worships God, does not show it to others. The word
«God» has great, indeed. God knows that words must
match deeds. To have benevolent heart and pure soul
is the irreplaceable way to the truth».
At the age of 30 Abay’s fame was spread across
the steppes. Elders of other families were aspiring to
friendship with Abay, even to become related with
him in order to avoid quarrels and confl icts. Being
friend with Abay, they together ruled thieves and
violators with a rod of iron. To be more concrete,
criminals were forced not hurt anybody. Soon any
thief did not dare to cross the territory of neighboring
11
Namaz is the statutory prayer, made by Muslims for 5
times in a day.
12
Ramadan is the ninth month of the Islamic lunar calendar,
when Muslims around the world spend the daylight hours in a
complete fast every day during this month,.
13
Oraza is the Muslims’ fast, lasting 1 month.
14
Pharisee is the priest, pretending to have his faith in God.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
54
auls
15
. However, in spite of successful struggle with
theft phenomenon, the custom of barymta
16
remained.
Furthermore, there were formed some parties of
people, not obeying the new rules made Abay and
other elders’ life created many problems.
Abay was a person of natural gifts in his time.
However on account of mass ignorance of people,
he couldn’t display his gift and power of words.
Therefore, most of his fl ourishing life he spent to
fi ght with the groups of his noisy and troublesome
enemies. It is said in one of Abay’s poems:
What can you explain
to this foolish profane?
But their nature is not peaceful, an itch gnaws at them.
They understood only lies.
No evil scares them,
they are gripped by raging passions
No able to leave the home land,
not able to get rid of trouble-makers,
we sit without a twinge of conscience,
not funding any other refuge.
God decreed me to be unhappy from birth,
he condemned me to a futile battle with a dishonest
people
He locked me up in bitter isolation,
and that’s how I learned to be humble to my fate.
1890
Translated by Richard McKane
At the age of 14, Abay had already been written
poems and it aroused surprise among adolescents
of the same age. In his poems he was ridiculing or
joking on someone. Adolescents of the same age used
his verses in aityses
17
, by learning them by heart but
did not consider him as a poet. Poets were not held
in respect at that time by reason of poor peasants’
learning of poems by heart to praise some buy in
the hope that comes his way. The rich knew poets’
intentions and this fact was fl attering them. They
15
Aul is a type of village in the Caucasus and Central Asia.
16
Barymta is one of the ways of family arguments solution,
characterized by unauthorized seizure or stealing livestock,
especially, herd of horses from offender as compensation for
damage.
17
Aitys is the genre of oral literature and the song contest
among akyns in improvisation or among bis or speakers in
logomachies.
18
Baksy is the witch doctor and medicine man, who cures
people by using rituals in accordance with heathen culture of
ancestors.
19
Ayat is the same as hadis: prayer in the Koran.
20
Beita – a meter much used in Oriental poetry.
said, there were never any baksy
18
or akyns in poor
peasants’ family.
Finally, realizing the power of his own gift, Abay
began to create his works systematically. Mainly for
the reason that being ignorant, the former and akyns
were writing poems in order not to make people
aim at self-education but to achieve their low and
mercenary purposes. Pointing to the fact that poetry
has lost its meaning and value among the Kazakhs
because of akyns’ ignorance, Abay emphasized that
he was writing poems not to derive benefi t for himself
but to call clearly for science and education and to
open Kazakh people’s eyes to the state of affairs by
saying parables and reading lectures:
Poetic speech, the Queen of literature, implies
The fi nest words put well together by the wisest bards.
Words that a person easily can memorise,
Words that will smoothly fl ow and touch the heart.
Lines cluttered with unnecessary words
Speak of the poet’s helplessness and lack of culture.
Alas, there are so many ignorants among the poets,
So many readers who’re not competent to judge.
At fi rst, we know there was the ayat
19
and the hadis,
And in composing them the beitas
20
, too were used.
Why would the Prophet choose this form of writing
If it had neither harmony, nor melody, nor rhythm?
A learned mullah in his evening prayers,
A seer in his predictions and his omens
Will rhyme his speech and chose his words with care
To give them a harmonious and fl owing sound.
It’s true that everybody wants to be a poet,
But genuine poets only few of us become.
Who of us, Kazakhs, can compose a poem, whose form
Would be a thing of silver, and the words pure gold?
Let’s take my predecessors, for example:
The biys, who had a well-known predilection
For garnishing their speech with proverbs. The akyns –
Those wingless poets who could neither read or write,
Who spun their crudely rhymed and worded tales
And, fi ngering the strings of their kobyz or dombra,
Cried out their lofty-sounding dedications,
And then passed round the hat, collecting coppers.
A shame that they should thus discredit poetry.
By fawning on the rich, by tricks and the fl attery,
They managed to get gifts of cattle and of sheep.
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
55
While living on the charity of other clans
They boasted of the fabulous riches of their own.
They did not fl atter everybody – just the purse-proud
bais.
But still they did not make a fortune for their pains.
And, judging by their like the Kazakhs had the notion
That poets windbags were and poetry was nonsense.
I shall not speak in proverbs like a clever biy,
Nor shall I beg for coppers like an old akyn.
I shall keep to the point, because the moment’s ripe
To speak of you, my reader, and improve your mind.
Queen of literature, implies»
1887
Translated by Olga Shartse
While embodying his skill Abay would have
remained unknown, if not for acquaintance with an
educated person named Eugene Michaelis, exiled to
Kazakh land in 1870. There was one more Abay’s
Polish-born acquaintance, named Severin Gross,
while intending to supplement book «Ancient Kazakh
traditions and customs», published under Michaelis’s
and Makovetsky’s authorship. Both of Abay’s
aquiantances and friends, then, Gross, majoring
in law, and Michaelis, majoring in exact sciences,
participated in St. Petersburg demonstrations for the
abolition of serfdom and authoritarian tsar’s regime
and for capitalism development in the middle of the
19
th
century. Therefore, Gross and Michaelis were
exiled from St. (Saint) Petersburg to Kazakhstan and
while frequent visiting Abay, both of them were main
people, who affected Abay’s decision to study more
for self-education.
Thanks to above-mentioned political fi gures
Abay familiarized with books of famous Russian
writers such as Pushkin, Lermontov, Nekrasov,
Tolstoy, Turgenev, Saltykov – Shchedrin, Dostoevsky,
Belinski, Dobrolubov and Pisarev. So Abay learnt
much about foreign fi ction and was indebted to his
friends, Gross and Michalis, especially to the second
one. Till his dying day, Abay said again and again:
«We can say, I value Michaelis more than my father,
because he opened my eyes to the world».
In the last years of his life, Abay was keen
on reading of the following books: Spencer’s
«Experiments», Lewis’s «Positive arbitration».
He was also reading Chernyshevsky’s articles and
his biography and European scientist, Draper’s
researches. In particular, Abay was pleased to read
Lermontov’s works and translated many of them
as Kazakh song in the form of poem. Sometime
later, he took a great on translated the well-known
Lermontov’s poems such as «The thought», «The
dagger», «The sail» and «The prayer».
Abay made easily understood translation of
Krylov’s fables from Russian into Kazakh language.
He also translated Pushkin’s poem «Onegin». This
version was widespread in Kazakh land. Kazakh have
already known Tatjana’s letter to Onegin, extract from
poem «Onegin» in Abay’s version.
Abay was considered as follower of Russian
writers, Tolstoy and Saltykov-Shedrin. His poems
contain criticism of Kazakh pupils’ extended intention
to be just lawyers or police rank in order to regulate
their life well. Kazakh poet from was calling them to
read his two preceptors’ works and to follow them as
well as Abay did earlier. Being grieved for his tardy
all modern sciences learning, Abay says about his
unrealized dream in the following verse:
When I was young I didn’t give much thought to
knowledge,
I saw the use, but didn’t test it out.
When I grew up, I didn’t know how to latch onto it.
I stretched out my hand to it very late.
didn’t give much thought to knowledge»
1885
Translated by Richard McKane
Deploring his neglected opportunities, Abay
was striving for providing his children with Russian
secondary and higher education, afterwards. He did
not want to be like those Kazakh, who sent their
children to study at school in order to be worthy of
people’s great praise. In fact, such Kazakhs derived
benefi t, afterwards, for example to used his children,
who were policemen or lawyers by profession, in
order to go unpunished while their criminal business,
for example, corruption or plunder. So unlike such
kind of people, Abay set himself education and
science as an object. This emotion state was refl ected
in his following verse:
Children are one of the joys of life.
I’m not against teaching children.
I put my son in the madrasah, so that he could acquire
knowledge
And not so that he could gain favour and status.
Extract from the poem «When I was young I
didn’t give much thought to knowledge»
1885
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
56
Translated by Richard McKane
As soon as Abay’s second son graduated town
school, Abay took his tuition fee and sent him to
study in Tyumen real school, where pupils learn
mainly mathematics and subjects of natural sciences.
In those days hardly anyone from the Kazakhs sent
their children to study in Russian cities and spent for
it a hundred rubles per year.
When Abdrakhman graduated from the university,
he was entering technological university of St.
Peterburg and met a certain Losev, former uyezd chief,
who advised him to join St. Michael’s artillery school.
Abdrakhman followed Losev’s advice. He always
considered service to the people as his duty. Moreover,
he was giving hope after graduation, but unfortunately
for his parents he fall ill with bone tuberculosis and died
in 1895. But he was studying further and preparing to
enter the military artillery Academy.
Study of the scientifi c works in Russian awoke
Abay’s soul, soul of poet. Having realized, that he may
be Kazakh poet in need, Abay tried to avoid secular
bustle and idle talks in which the idlers were drawn. He
decided to devote himself to creative work. Although,
people were not leaving him along, he took every
opportunity to state on paper his thoughts, racking the
mind, till ignorant people interrupt his work. Young
people, who admired Abay, recopied his works and
quickly spread them across the steppe. Abay’s works, in
which he criticized of Kazakh people’s shortcomings,
were just so spread all over Kazakhstan.
Realizing himself as a deeply and hard thinking
poet, Abay wrote verses about his concern on forgetful
people, who superfi cially apprehended poetry. There
were people, incapable to estimate true essential
creative work:
I shall not speak in proverbs like a clever biy,
Nor shall I beg for coppers like an old akyn.
I shall keep to the point, because the moment’s ripe
To speak of you, my reader, and improve your mind.
If I were to describe the batyrs’ plunderous raids,
Or write in racy verse of love and pretty girls,
You’d hang upon my words, you’d never have enough,
Because you’re used to hearing idle gossip,
Which dulls your mind and takes it off more serious things.
«But such is life», you stubbornly persist.
All round your money takes the place of human values,
So you’ll forgive me if I sound too indiscreet.
Extract from the poem «Poetic speech, the
Queen of literature, implies»
1887
Translated by Olga Shartse
Abay’s poems were permeated with his feeling
of bitterness that one can understand. You see, it often
happens that having gathered at Abay’s house instead of
heeding his words and scrutinizing poet’s admonitions,
some of his relatives senselessly apprehended them
and even misinterpret their sense. Ironically, Abay’s
relatives’ consideration of his admonitions in poems as
deceitful gave a rise to creation of new work.
Save me – how can I preserve
my heart from evil people –
their wicked snake-in-the grass talk
Tears it into forty pieces.
Those I loved are no longer.
My friend has turned into my enemy –
light darkens with evil.
I cannot fi nd support from anyone.
preserve»
1886
Translated by Richard McKane
Finally, Abay got tired with particularism and
clannishness, which was tearing simple people apart.
He understood that people are wide of the sense of
human nature improvement, and as a result, his soul
was dark. He wrote the following verse about his
wish to seclude himself from people at home:
I proudly scorned ignoramuses
and arrogantly called them fools,
and strove to change my age,
considering myself to have a giant’s brain.
But didn’t fi nd support
in the struggle with the dark host of fools
Set in their way
they didn’t hear my exhortations.
There’s terror in how they look,
they are seized with madness.
Not one of them stood their ground.
They stubbornly moved back
ignoramuses»
1891
Translated by Richard McKane
On the 14
th
May, 1904 the beloved son of Abay,
Magavya (Magish) passed away. After Magavya’s
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
57
health has become much worse, Abay took away him
to the village.
When Magavya died, the world seems to collapse
for Abay. His appearance strangely changed much.
He grew thin and hunched. He was avoiding people,
who were going to present their condolence to him in
order to distract his mind from his sorrows. However,
it did not yield any good result. Abay more often was
aspiring to isolate him from the world. Feeling that
his strength was falling, he did not meddling in other
villagers’ business and died in40 days after Magavya’s
death. Abay quoted his favorite Russian poet Mikhail
Lermontov’s verse, written in 1896, which refl ected
his state of those times:
Should, deep into your soul, dark melancholy creep,
Should fi erce and stormy passion claim it,
Far from men’s sumptuous feasts, their noisy revels keep
Your mate – your frenzied Muse and tameless,
Do not demean yourself; trade not in anguish or
In ire, and, pray the never-healing
Wounds that erode your sole do not display before
A heartless rabble and unfeeling.
What is’t tous, in truth, if suffered you or not?
Why need we share your fears and yearnings,
The foolish hopes of years long gone and long forgot,
Remorseful reason’s qualms and stirrings?
Look yonder! Look, I beg! – Along a well-trod way
The common herd untroubled hastens;
How smug, how pleased they look, how little care
display!
See? – No tears mar their placid fears.
Yet there’s not one among them who has not by dark
And threatful fate been cruelly punished,
And his brow lined by grief, approached life’s half-way
mark
‘Thout crime or tragic loss and anguish!...
They scoff at your abuse and at your tearful plaint,
More studied than it is impassioned.
You’re a tragedian who daubs his face with paint
And waves a sword of cardboard fashioned.
1839
Translated by Irina Zheleznova
It was mentioned above that Abay was growing
and developing at that time, when respectable Kazakh
dzhigits
21
were completely setting hopes upon a
chance to be a full member of clan or united group
of Kazakhs. Such kind of union ensures reliable
21
Dzhigit (djigit or jigit) is the skillful and brave horseman
in the Central Asia.
protection from enemies and fi nancial aid. At that
time young Abay did not show great enthusiasm
to the activity of writer. Therefore it was minor
thing for Abay, until he met Eugene Michaelis and
Severin Gross and read Russian writers’ books. At a
mature age he was frequently expressing regret for
tardy entry of the path to science. It was explained
by constant meaningless bustle of his life for many
years, aroused because of examinations of discord
between Kazakhs, all of whom wanted to have more
land with pastures. Also it pained him to understand
that poems, written in those years, turn out to be poor
and superfi cial. His every work of those days was
not an example for people and lacked motives for
doing better things in the world. He was saying that
if his poetry turned out to be incomprehensible and
unnecessary and even if he was enraged because of
failing to infl uence upon people’s mind, you should
not judge him too much but understand that Abay
spent most of his life among ignorant people, who
did not serve as model for imitation. Again and again
with a heavy heart he wrote about all negative things
of Kazakh people’s life in the following verse:
Is not the cold damp earth to enclose my clay when it
dies?
Will not my fearless tongue become like a timid maid?
Will not my heart be frozen, turned into lifeless ice,
My heart, that fought against vice and the buddings of
love obeyed?
Will not the fi nal hour arrive for me just the same
As it must for all other people, with certainty, soon or
late?
Will not my stern descendants notice them and condemn
The countless mistakes and errors that I so rashly made?
Yet I will not, alas, be able to make reply.
Though you are free to condemn, bear, I beg you, in
mind
That I was harassed enough during my earthly life.
To punish me twice for the same offence would be
indeed unkind.
Make an effort to understand; to your sympathy I
appeal.
It wasn’t really so simple, my torn and suffering soul.
My way through this arduous life was diffi cult, strewn
with thorns.
I fought with the darkest of darkness, take account,
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
58
I beg, of it all.
Hot-tempered was I and one time a little bit feather-
brained.
I used to practice deceit and was given to envy and spite.
Though later I grew more wise, yet to this day remain
Imperfect in many ways, barred by my faults from
the light.
I wasn’t entirely free to seek the road to perfection,
Condemned to err by my foes – by those who had borne
me hate.
They pestered and harassed me more than I should
like to mention.
May the Almighty God relieve you from such a fate!
To be buried leaving so much unfi nished and
unaccomplished,
All I intended – undone; could ever a fate be worse?
But let me not to give away all of my sorrowful secrets –
Nothing is so indiscreet, so apt to betray as verse.
The Poem «Is not the cold damp earth could
enclose my clay when it dies?»
1898
Translated by Dorian Rottenberg
Besides creativity, Abay enjoyed with the talks
with some very few relatives and friends, who could
partially understand the sense of his works. While
engaging in talking, Abay’s interest in life and thirsty
of knowledge appeared. Having missed out all themes
concerning money, he was telling inquisitive and
purposeful dzhigits more about things he understood
himself and felt deeply. If we go into details, he was
telling about what deeds and features of character
could match the notion of humanity, what way of
science cognition is necessary, what way of life
building is considered to be right, what scientists were
in the past and what their viewpoints on the universe
were wrong. In that way, Abay spared no time and
no effort in such parties in order to make talks more
productive for young people and to make the model of
humanism for imitation. Furthermore, Abay enjoyed
that work. He was tirelessly setting young people on
the right path. However, he was losing his temper and
was being downright angry, if someone just expressed
his claim on current business and house-keeping
and goods prices conditions. Whatever people were
ignorant, soon dzhigits resembled pupils of madrasah,
who had attended the course pretty much. They had
already been understood many things and phenomena
and could discriminate between good and evil. They
had become educated. Abay played the role of teacher
for inquisitive young people, not caring whether
someone could understand his intentions or not. So
this period of life Abay described as the best one in
the following verse:
Don’t rush after chance in a headlong chase,
But let talent’s call forever be heeded
You are a stone from the world’s very base,
So take up your place where most you are needed.
chance in a headlong chase»
1891
Translated by Tom Batting
Sincerity and friendship were the clearest and
noticeable things Abay liked in his life. Having found
friends but not like-minded persons, he considered
that the greatest thing in the human world is living in
love and in harmony with the closest relatives: with
wife and with sons had not passed away yet at that
time:
He who would live ‘thout love is less than man,
To envy him no beggar righty can.
He who is loved and loves, though poor he be,
Will never know the depths of misery.
Love is the bright, the ever glowing light
That banishes the fears and dark of night.
‘Thout love, as dust is all your wealth and fame,
And you, O bard, have nothing to your name!
Extract from the poem «O heart, you pray for
agony and bliss…»
1890
Translated by Irina Zheleznova
Text was translated by Shamenov Akhan,
master of Abai institute
Абай институтының хабаршысы. №6 (12), 2011
59
Достарыңызбен бөлісу: |