1. Введение
Под российско-корейской межкультурной коммуникацией
мы понимаем совокупность различных форм отношений и
общения между россиянами и корейцами на самых разных
уровнях взаимодействий – от государственных и опосредованных
СМИ до групповых и межличностных. Поскольку объективная
дистанция между представителями двух этих культур достаточно
велика (значительны различия в истории, языке, верованиях,
ценностях, моделях поведения), то восприятие культурных
Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных …
73
смыслов и символических систем будет способствовать
расширению культурных картин мира участников коммуникации
[4, c. 39].
Для
разрешения
трудностей
межкультурного
взаимодействия
в
профессиональной
и
повседневной
коммуникации с корейцами служит, прежде всего, язык общения.
Однако знание основ грамматики как таковой зачастую
недостаточно для восприятия культурных смыслов и символов
изучаемой страны.
В русском и корейском языках существуют классы таких
слов, которые обычно не имеют вполне самостоятельного
реального или материального значения, а вносят главным образом
дополнительные оттенки в значения других слов, групп слов,
предложений или же служат для выражения разного рода
грамматических, а, следовательно, и логических, и экспрессивных
отношений. Такие классы слов мы называем частицами.
Лексические значения этих слов совпадают с их грамматическими,
логическими или экспрессивно-стилистическими функциями [1, c.
544]. Поэтому семантический объем этих частиц очень широк, их
лексико-грамматические значения очень подвижны, и играют
важную роль в межкультурной коммуникации. В связи с этим,
проблема изучения лексико-грамматических особенностей частиц
становится актуальной и требует более пристального внимания
исследователей.
С другой стороны, интерес к этой проблеме обусловлен их
недостаточной разработанностью, следствием тех существенных
трудностей, возникающих при преподавании корейского языка,
при попытке объяснения различий усилительных частиц: -
도
; -
까지
;
-
마저
; -
조차
[-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также».
Усилительные (присоединительные) частицы не являются
членом предложения, употребляются только в том случае, когда
надо придать всему предложению или его части определенное
оттеночное значение. Частицы отличаются от других служебных
частей речи тем, что они не являются средством связи слов в
предложении, а также они не выражают отношения между
словами,
что,
безусловно,
усложняет
коммуникативные
способности изучающих корейский язык.
В представленной статье поставлена цель – показать
семантические особенности усилительных частиц: -
도
; -
까지
; -
마저
;
-
조차
[-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также» при
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
74
углубленном изучении корейского языка, показать общее и
особенное в использовании этих частиц в устном общении, а
также обозначить проблемные аспекты, возникающие при
переводе.
Рассматриваемая группа частиц: -
도
; -
까지
; -
마저
; -
조차
[-то,
-ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также», вызвала
исследовательский интерес тем, что эти частицы в переводе на
русский язык зачастую имеют одно значение «даже», «тоже,
также», которое не может передать то оттеночное значение,
заключенное в каждой из этих частиц.
В монографии Л.Б. Никольского «Служебные слова в
корейском языке» эти частицы названы присоединительными. В
данном труде подробно описан грамматический аспект и не
объясняются семантические особенности этих частиц. С точки
зрения грамматического аспекта эти частицы несут в себе
присоединительный
характер,
но,
если
рассматривать
семантические особенности, то в большей степени их можно
назвать усилительными (выделительными) частицами.
2. Усилительные частицы: -
도
; -
까지
; -
마저
; -
조차
[-то, -
ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также»
2.1. Частица -
도
[-то] «даже, тоже, также»
Частица -
도
[-то] «даже, тоже, также» обозначает
присоединительное отношение:
경험교환회에는
기술자들도
참가하였다.
[кёнхǒм
кёхванхвеэнын кисульчжадыльто чамгахаётта] «На собрании,
посвященном обмену опытом, приняли участие также инженерно-
технические работники» [3, c. 150].
Частица -
도
[-то] «даже, тоже, также»присоединяется к
именам, предикативам и наречиям. Она следует за основой или
падежной формой имени. Основа имени, осложненная частицей,
может быть в предложении подлежащим, прямым дополнением,
присвязочным членом в составе именного сказуемого и
обстоятельством [Там же]:
1.
우리 아버지도 머슴인데
… [ури абǒчжито мǒсыминде]
«мой отец тоже батрак…»
Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных …
75
2.
그리 큰 배도 아니었거만
… [кыри кхын бэто аниǒккоман]
«хотя это было не такое уж большое судно…»
3.
한 번도 실패함이 없이
… [хан бǒнто сильпхехами ǒпси]
«ни разу не потерпев поражения…»
4.
나는 떡도 잘 먹는다
. [нанын ттǒкто чжаль мǒкнында] «Я
и паровые лепешки хорошо ем»
5.
동생도 떡은 잘 먹는다
. [донсэнто ттǒгын чжаль
мǒкнында] «Мой младший брат тоже паровые лепешки
хорошо ест»
2.2. Частица -
까지
[ккачжи] «даже»
Частица -
까지
[ккачжи] «даже» – омоним послелога -
까지
[ккачжи] «даже» – выражает отношение включения, указывая на
то, что признак, обозначенный сказуемым, распространяется на
все предметы данного рода, включая и тот, который представлен
словом, осложненным частицей. Частица -
까지
[ккачжи] «даже»
сочетается с именами и предикативами. Она присоединяется как к
основе, так и к падежной форме имени, а также может
инфиксироваться между основой и падежным окончанием [Там же.
с. 152].
1.
너까지 나를 믿지 못하면 어떻게 하지
? [нǒ ккачжи нарыль
митчжи мотхамён ǒттǒкхе хачжи] «Если даже ты мне
не можешь поверить, что же делать?»
2.
파리대학교까지
나오고도
그것을
몰라
?
[пхаридэхаккёккачжи
наогодо
кыгǒсыль
молла]
«Окончив даже Парижский университет, ты этого не
знаешь?»
3.
인간
정신까지가
훌륭하게
드러나
있다
. [инган
чжǒнсинккачжига
хуллюнхаге
тырǒна
итта]
«…полностью выражено все, в том числе и
настроение человека»
4.
순이가 누웠던 자리에까지 왔을 때는 아무것도 보이지
않았습니다
… [сунига нувоттон чжариеккачжи вассыль
ттэнын амукǒтто боичжи анассымнида] «Когда же они
дошли даже до места, где лежала Суни, они тоже
ничего не увидели…»
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
76
В отличие от присоединительной частицы -
도
[то] «даже»,
частица -
까지
[ккачжи] «даже» подчеркивает исключительность
для данного действия или ситуации того предмета или лица,
которое названо именем в сочетании с -
까지
[ккачжи] «даже».
2.3. Частица -
마저
[мачжǒ] «даже»
Частица -
마저
[мачжǒ] «даже» употребляется только при
именах в форме основы или в падежной форме и указывает на то,
что признак, обозначенный сказуемым, распространяется на все
предметы данного рода, включая и последний, обозначенный
именем, к которому присоединяется частица. Основа имени,
сопровождаемого -
마저
[мачжǒ] «даже», выполняет функции
подлежащего и прямого дополнения[Там же. с. 154].
1.
하늘마저 사람을 죽이는구나
! [ханыльмачжǒ сарамыль
чжугинынкуна] «Даже и небо жестоко относится к
человеку!» (букв.: убивает человека)
2.
비가 세차게 오는데 강풍마저 부니 가로수들이 부러집니다
.
[пига сечхаге онынде канпхунмачжǒ пуни каросудыри
пурǒчжимнида] «Идет проливной дождь, даже дует
сильный ветер, что сломались деревья на обочине»
3.
흉년이 든 데다가 내란마저 일어나 살기가 더 어렵습니다
.
[хюннёни тындедага нэранмачжǒ ирǒна сальгига дǒ
ǒрёпсымнида] «К неурожайному году началась даже
гражданская война, из-за чего людям стало жить еще
труднее»
4.
마지막 버스마저 놓쳤으니 택시를 타고 가는 수밖에 없다
.
[мачжимак пǒсымачжǒ ночхёссыни тхэксирыль тхаго
канын супакке ǒпта] «Так как опоздал даже на
последний автобус, ничего не оставалось делать, как
поехать на такси»
В отличие от присоединительной частицы -
도
[то] «даже»,
частица -
마저
[мачжǒ] «даже» подчеркивает исключительность для
данного действия или ситуации того предмета или лица, которое
названо именем в сочетании с -
마저
[мачжǒ] «даже»,
происходящее последний момент (в последней инстанции).
Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных …
77
2.4. Частица -
조차
[чжочха] «даже»
Частица -
조차
[чжочха] «даже» употребляется только
после имен, указывает на то, что признак, выраженный сказуемым,
распространяется прежде всего на предмет, обозначенный данным
именем [Там же. с. 155].
Возможны два способа присоединения -
조차
[чжочха]
«даже» к именам:
А) непосредственно к основе имени, которое в предложении
является подлежащим или прямым дополнением:
1.
그때는 군민학교조차 불과 몇 개 안되였지요
. [кы ттэнын
кунмин хаккёчжочха пульква мёткэ ан твеёттиё] «…в
то время даженародных школ (не говоря уже о других
учебных заведениях) было всего несколько»
2.
밤은 어둡고 고요하다. 가는 비소리조차 나지 않는다
.
[памын ǒдупко коёхада. Писоричжочха начжи анында]
«Ночь темна и тиха. Не слышен даже шум моросящего
дождя»
Б) сопровождает имена в форме дательного, местного и
творительного падежей:
1.
탁준보는 제 발자국소리에조차 놀라서 머리칼이 일어섰다
.
[тхак чжунбуни чже палчжагук сориечжочха нолласǒ
мǒрикхари ирǒ сǒтта] «Тхак Чунбо боялся даже звука
своих собственных шагов, и поэтому волосы у него на
голове встали дыбом»
2.
생산 협동 조합에서조차 공작기계를 자체 생산하고
있는데
… [сэнсан хёптон чжохабесǒчжочха кончжак
кигерыль чжачхе сэнсанхаго иннынде] «… даже
производственные кооперативы делают станки своими
силами…»
Л.Б. Никольский отмечает, что -
조차
[чжочха] «даже»
может употребляться и после недостаточного инфинитива в
составе
отрицательной
формы
предикатива,
а
также
инфиксироваться между именным и глагольным компонентом
производного глагола [Там же. с. 155]:
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
78
1.
그를 탄광 지도부에 알리지조차 않았던 것이다
. [кьрыль
тханкван чжидобуе алличжичжочха аннаттǒн кǒсида]
«Об этом требовании даже не было сообщено
руководству шахты»
2.
이 기간에 우리 인민은 우리 조상들이 수세기에 걸쳐
생각조차 못한 위대한 사업들을 하여 놓았다
. [и кигане ури
инминын
ури
чжосандыри
сусегие
кǒльчхё
сэнгакчжочха мотхан видэхан саǒпдырыль хаё ноатта]
«За этот период наш народ проделал великую работу, о
которой наши предки не могли даже мечтать в течение
нескольких веков». [Там же]
3. Сравнительные характеристики семантики частиц -
도
; -
까지
; -
마저
; -
조차
[-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже,
тоже, также»
Сравним семантические особенности этих частиц. В
отличие от присоединительной частицы -
도
[то] «даже», частица -
조차
[чжочха] «даже» подчеркивает исключительность для
данного действия или ситуации того предмета или лица, которое
названо именем в сочетании с -
조차
[чжочха] «даже».
Предложение обязательно заканчивается отрицанием -
지 않다
[чжи
антха] «не …»;
못하다
[мотхада] «не могу сделать»;
없다
[ǒптта]
«не иметь в наличии»;
모르다
[морыда] «не знать».
В монографии Ли Иксопа «Корейский язык» отмечается,
что выделительные (усилительные) частицы -
까지
; -
마저
; -
조차
[-то,
-ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также» имеют примерно
одинаковое значение. Их основное значение (тоже, также, даже)
весьма близко значению частицы -
도
[-то]. Однако в отличие от
последней, которая не имеет ограничений относительно контекста
-
까지
; -
마저
; -
조차
[-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] имеют
некоторые ограничения смыслового плана [2, c. 239].
Например:
민호
{-
도
, -
까지
, -
마저
, -
조차
}
시험에 떨어졌다
.
[минхо {-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха} сихǒме тторǒчжётта] «И
Минхо тоже провалился на экзамене»
Если Минхо – отличник, то все четыре частицы будут
выглядеть естественными. Однако, если он ученик, который не
успевает по учебе, то верным будет употребление только частицы
Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных …
79
-
도
[-то], а остальные частицы будут казаться неестественными.
Таким образом, частицы -
까지
, -
마저
, -
조차
[-то, -ккачжи, -мачжǒ, -
чжочха] «тоже, также, даже» можно употреблять только
относительно того, что кажется вполне естественным, во всех
остальных случаях можно употреблять только частицу -
도
[-то].
[Там же]
Частицы -
까지
, -
마저
, -
조차
[-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха]
«тоже, также, даже», имея примерно одно и то же значение и
употребляясь в похожих ситуациях, тем не менее обнаруживают в
семантике незначительные расхождения. Частицы -
까지
, -
조차
[-
ккачжи, -чжочха] выражают то, что говорящий ни в коем случае не
мог ожидать, а частица -
마저
[-мачжǒ] обозначает самую крайнюю
ситуацию. Если оценивать частицы с точки зрения присоединения
к членам предложения, исключая подлежащее, то частица –
까지
[-
ккачжи] кажется наиболее естественной в утвердительных
предложениях, а частица -
조차
[-чжочха] – в отрицательных. [Там
же. с. 239-241]
그는 도박으로 집
{
까지
,
조차
?,
마저
}
날렸다
. [кынын тобагыро
чжип {-ккачжи, -чжочха, -мачжǒ} наллётта] «Он даже дом
проиграл в карты»
В этом примере
집까지
[чжипккачжи] «даже дом»
подразумевает, что, пусть некто проиграл в карты такую дорогую
вещь, как дом, но, возможно, у него осталось какое-то другое
имущество. В варианте
집마저 날렸다
[чжипмачжǒ наллётта] «даже
дом проиграл» означает, что некто проигрался в пух и прах, и у
него не осталось никакого имущества.
그는 이웃과 인사
{
까지
?,
조차
,
마저
?}
안 한다
. [кынын иутква
инса {-ккачжи, -чжочха, -мачжǒ} ан ханда] «Он даже с соседом не
здоровается»
«…дажене здоровается с соседом» – данная ситуация
является маловероятной, поэтому возможны все варианты с
까지
и
조차
[-ккачжи, -чжочха] (здесь -ккачжи в отрицательном
предложении возможно, но выглядит неестественно). Поскольку
인사
[инса] «приветствие» не предполагает самую последнюю
возможную
ситуацию,
употребление
частицы
[-мачжǒ]
нежелательно.
КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014)
80
그 구두쇠가 선물
{
까지
,
조차
?,
마저
?}
사 올 줄을 몰랐다
. [кы
кудусвега сǒнмуль {-ккачжи, -чжочха, -мачжǒ} са оль чжурыль
моллатта] «Я не предполагал, что этот скупердяй явится и даже с
подарком». [Там же]
В данном примере «скупердяй» и «подарок» находятся в
отношениях, которые трудно представить, однако подобная
ситуация не кажется крайне возможной, поэтому частица [-мачжǒ]
нежелательна, а частица [чжочха] в утвердительном предложении
выглядит неестественной.
Авторы
учебника
«Корейская
грамматика
для
иностранцев» Ли Тэхван, Ким Джинхо, Ким Сонхи, Ли Суён
объяснение всей группы этих частиц свели в следующую таблицу
[5, c. 202]:
-
도
; -
까지
; -
마저
; -
조차는 어떻게 다를까요
? [-то, -ккачжи, -
мачжǒ, -чжочханын ǒттокхе тарыльккаё] «В чем отличие между
частицами даже; тоже; также?» [Ibid.]
문법
[мунпǒп]
«грамматика»
의미
[ыйми] «значение»
뒤의 내용
[твие нэён] «содержание»
예문 [емун] «пример»
-
도,
-
까지
[то, ккачжи]
«даже, тоже,
также»
포함
[пхохам] «действия совершаются последовательно
или одновременно»
긍정문
[кынчжǒнмун] «утверждение»
(
긍정문 상황
[кынчжǒнмун санхван] «положительное
обстоятельство»
O
친구와 영화를 보고 밥도/ 밥까지 먹었어요
[чингу
ёнхварыль бого бапто / бапккачжи мǒгǒссоё]
«С другом посмотрели кинофильм и / и даже
пообедали»
부정문
[пучжǒнмун] «отрицание»
O
날씨가 더운데 바람도 / 바람까지 불지 않는군요.
[нальссига
дǒунде барамто / барамккачжи пульчжи анынкунё]
«Погода жаркая, даже ветер не дует.
-
마저
[мачжǒ]
«даже, тоже,
также»
마지막 남은 이것까지도
[мачжимак намын игǒтккачжито]
«обстоятельства, происходящие в последний момент»
긍정문
[кынчжǒнмун] «утверждение»
(
긍정문 상황
[кынчжǒнмун санхван] «положительное
обстоятельство»
Х
친구와 영화를 보고 밥마저 먹었어요
. [чингува ёнхварыль
бого бапмачжǒ мǒгǒссǒё] «С другом посмотрели
кинофильм и даже пообедали.
Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных …
81
부정문
[пучжǒнмун] «отрицание»
O
날씨가 더운데 바람마저 불지 않는군요
.
[нальссига дǒунде бараммачжǒ пульчжи анынкуннё]
«Погода жаркая, даже ветер не дует»
-
조차
[чочха]
«даже, тоже,
также»
가장 기본적인 이것까지도
[качжан кибончжǒгин
игǒтккаджито] «подчеркивает исключительность для
данного действия или ситуации»
긍정문
[кынчжǒнмун] «утверждение»
(
긍정문 상황
[кынчжǒнмун санхван] «положительное
обстоятельство»
Х
친구와 영화를 보고 밥조차 먹었어요
.
[чингува ёнхварыль бого бапчжочха мǒгǒссǒё] «С
другом посмотрели кинофильм и даже пообедали»
부정문
[пучжǒнмун] «отрицание»
O
날씨가 더운데 바람조차 불지 않는군요
.
[нальссига дǒунде барамчжочха пульчжи анынкуннё]
«Погода жаркая, даже ветер не дует»
Достарыңызбен бөлісу: |