Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения



Pdf көрінісі
бет8/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   36

 

1. Введение 

 

Под  российско-корейской  межкультурной  коммуникацией 



мы  понимаем  совокупность  различных  форм  отношений  и 

общения  между  россиянами  и  корейцами  на  самых  разных 

уровнях взаимодействий – от государственных и опосредованных 

СМИ  до  групповых  и  межличностных.  Поскольку  объективная 

дистанция  между  представителями  двух  этих  культур  достаточно 

велика  (значительны  различия  в  истории,  языке,  верованиях, 

ценностях,  моделях  поведения),  то  восприятие  культурных 


Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных … 

73 


смыслов  и  символических  систем  будет  способствовать 

расширению  культурных  картин  мира  участников  коммуникации 

[4, c. 39].  

Для 


разрешения 

трудностей 

межкультурного 

взаимодействия 

в 

профессиональной 



и 

повседневной 

коммуникации с корейцами служит, прежде всего, язык общения. 

Однако  знание  основ  грамматики  как  таковой  зачастую 

недостаточно  для  восприятия  культурных  смыслов  и  символов 

изучаемой страны. 

В  русском  и  корейском  языках  существуют  классы  таких 

слов,  которые  обычно  не  имеют  вполне  самостоятельного 

реального или материального значения, а вносят главным образом 

дополнительные  оттенки  в  значения  других  слов,  групп  слов, 

предложений  или  же  служат  для  выражения  разного  рода 

грамматических, а, следовательно, и логических, и экспрессивных 

отношений.  Такие  классы  слов  мы  называем  частицами. 

Лексические значения этих слов совпадают с их грамматическими, 

логическими или экспрессивно-стилистическими функциями [1, c. 

544]. Поэтому семантический объем этих частиц очень широк, их 

лексико-грамматические  значения  очень  подвижны,  и  играют 

важную  роль  в  межкультурной  коммуникации.  В  связи  с  этим, 

проблема  изучения  лексико-грамматических  особенностей  частиц 

становится  актуальной  и  требует  более  пристального  внимания 

исследователей.  

С другой стороны, интерес к этой проблеме обусловлен их 

недостаточной  разработанностью,  следствием  тех  существенных 

трудностей,  возникающих  при  преподавании  корейского  языка, 

при попытке объяснения различий усилительных частиц: -

; -



까지

-



마저

; -


조차

 [-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также».  

Усилительные  (присоединительные)  частицы  не  являются 

членом  предложения,  употребляются  только  в  том  случае,  когда 

надо  придать  всему  предложению  или  его  части  определенное 

оттеночное  значение.  Частицы  отличаются  от  других  служебных 

частей  речи  тем,  что  они  не  являются  средством  связи  слов  в 

предложении,  а  также  они  не  выражают  отношения  между 

словами, 

что, 


безусловно, 

усложняет 

коммуникативные 

способности изучающих корейский язык. 

В  представленной  статье  поставлена  цель  –  показать 

семантические особенности усилительных частиц: -

; -


까지

; -


마저

-



조차

  [-то,  -ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха]  «даже,  тоже,  также»  при 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

74 


углубленном  изучении  корейского  языка,  показать  общее  и 

особенное  в  использовании  этих  частиц  в  устном  общении,  а 

также  обозначить  проблемные  аспекты,  возникающие  при 

переводе.  

Рассматриваемая группа  частиц: -

; -



까지

; -


마저

; -


조차

 [-то, 


-ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха]  «даже,  тоже,  также»,  вызвала 

исследовательский  интерес  тем,  что  эти  частицы  в  переводе  на 

русский  язык  зачастую  имеют  одно  значение  «даже»,  «тоже, 

также»,  которое  не  может  передать  то  оттеночное  значение, 

заключенное в каждой из этих частиц.  

В  монографии  Л.Б.  Никольского  «Служебные  слова  в 

корейском  языке»  эти  частицы  названы  присоединительными.  В 

данном  труде  подробно  описан  грамматический  аспект  и  не 

объясняются  семантические  особенности  этих  частиц.  С  точки 

зрения  грамматического  аспекта  эти  частицы  несут  в  себе 

присоединительный 

характер, 

но, 

если 


рассматривать 

семантические  особенности,  то  в  большей  степени  их  можно 

назвать усилительными (выделительными) частицами. 

 

2.  Усилительные  частицы:  -



;  -

까지

;  -

마저

;  -

조차

  [-то,  -

ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] «даже, тоже, также» 

2.1. Частица -



 [-то] «даже, тоже, также» 



 

Частица  -



  [-то]  «даже,  тоже,  также»  обозначает 

присоединительное отношение:  

경험교환회에는 


기술자들도 

참가하였다.


 

[кёнхǒм 


кёхванхвеэнын  кисульчжадыльто  чамгахаётта]  «На  собрании, 

посвященном обмену опытом, приняли участие также инженерно-

технические работники» [3, c. 150]. 

Частица  -

  [-то]  «даже,  тоже,  также»присоединяется  к 



именам,  предикативам  и  наречиям.  Она  следует  за  основой  или 

падежной  формой  имени.  Основа  имени,  осложненная  частицей, 

может  быть  в  предложении  подлежащим,  прямым  дополнением, 

присвязочным  членом  в  составе  именного  сказуемого  и 

обстоятельством [Там же]: 

 

1.



 

우리  아버지도  머슴인데

…  [ури  абǒчжито  мǒсыминде] 

«мой отец тоже батрак…» 



Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных … 

75 


2.

 

그리 큰 배도 아니었거만



… [кыри кхын бэто аниǒккоман] 

«хотя это было не такое уж большое судно…» 

3.

 

한  번도  실패함이  없이



…  [хан  бǒнто  сильпхехами  ǒпси] 

«ни разу не потерпев поражения…» 

4.

 

나는 떡도 잘 먹는다



. [нанын ттǒкто чжаль мǒкнында] «Я 

и паровые лепешки хорошо ем»  

5.

 

동생도  떡은  잘  먹는다



.  [донсэнто  ттǒгын  чжаль 

мǒкнында] «Мой младший брат тоже паровые лепешки 

хорошо ест»  

 

2.2. Частица -

까지

 [ккачжи] «даже» 



 

Частица -

까지

 [ккачжи] «даже» – омоним послелога -

까지

 

[ккачжи]  «даже»  –  выражает  отношение  включения,  указывая  на 



то,  что  признак,  обозначенный  сказуемым,  распространяется  на 

все  предметы  данного  рода,  включая  и  тот,  который  представлен 

словом,  осложненным  частицей.  Частица  -

까지

[ккачжи]  «даже» 



сочетается с именами и предикативами. Она присоединяется как к 

основе,  так  и  к  падежной  форме  имени,  а  также  может 

инфиксироваться между основой и падежным окончанием [Там же. 

с. 152].  

 

1.

 



너까지 나를 믿지 못하면 어떻게 하지

? [нǒ ккачжи нарыль 

митчжи  мотхамён  ǒттǒкхе  хачжи]  «Если  даже  ты  мне 

не можешь поверить, что же делать?» 

2.

 

파리대학교까지 



나오고도 

그것을 


몰라

[пхаридэхаккёккачжи 



наогодо 

кыгǒсыль 

молла] 

«Окончив  даже  Парижский  университет,  ты  этого  не 



знаешь?» 

3.

 



인간 

정신까지가 

훌륭하게 

드러나 


있다

.  [инган 

чжǒнсинккачжига 

хуллюнхаге 

тырǒна 

итта] 


«…полностью  выражено  все,  в  том  числе  и 

настроение человека» 

4.

 



순이가  누웠던  자리에까지  왔을  때는  아무것도  보이지 

않았습니다


…  [сунига  нувоттон  чжариеккачжи  вассыль 

ттэнын амукǒтто боичжи анассымнида] «Когда же они 

дошли  даже  до  места,  где  лежала  Суни,  они  тоже 

ничего не увидели…» 

 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

76 


В отличие от присоединительной частицы -

 [то]  «даже», 



частица  -

까지

  [ккачжи]  «даже»  подчеркивает  исключительность 



для  данного  действия  или  ситуации  того  предмета  или  лица, 

которое названо именем в сочетании с -

까지

 [ккачжи] «даже». 



 

2.3. Частица -

마저

 [мачжǒ] «даже» 

 

Частица  -

마저

  [мачжǒ]  «даже»  употребляется  только  при 

именах в форме основы или в падежной форме и указывает на то, 

что  признак,  обозначенный  сказуемым,  распространяется  на  все 

предметы  данного  рода,  включая  и  последний,  обозначенный 

именем,  к  которому  присоединяется  частица.  Основа  имени, 

сопровождаемого  -

마저

  [мачжǒ]  «даже»,  выполняет  функции 



подлежащего и прямого дополнения[Там же. с. 154].  

 

1.



 

하늘마저  사람을  죽이는구나

!  [ханыльмачжǒ  сарамыль 

чжугинынкуна]  «Даже  и  небо  жестоко  относится  к 

человеку!» (букв.: убивает человека)

 

2.



 

비가  세차게  오는데  강풍마저  부니  가로수들이  부러집니다

[пига  сечхаге  онынде  канпхунмачжǒ  пуни  каросудыри 



пурǒчжимнида]  «Идет  проливной  дождь,  даже  дует 

сильный ветер, что сломались деревья на обочине» 

3.

 

흉년이  든  데다가  내란마저  일어나  살기가  더  어렵습니다



[хюннёни  тындедага  нэранмачжǒ  ирǒна  сальгига  дǒ 

ǒрёпсымнида]  «К  неурожайному  году  началась  даже 

гражданская  война,  из-за  чего  людям  стало  жить  еще 

труднее» 

4.

 



마지막  버스마저  놓쳤으니  택시를  타고  가는  수밖에  없다

[мачжимак  пǒсымачжǒ  ночхёссыни  тхэксирыль  тхаго 



канын  супакке  ǒпта]  «Так  как  опоздал  даже  на 

последний  автобус,  ничего  не  оставалось  делать,  как 

поехать на такси» 

 

В отличие от присоединительной частицы -



 [то] «даже», 

частица -

마저

 [мачжǒ] «даже» подчеркивает исключительность для 



данного  действия  или  ситуации  того  предмета  или  лица,  которое 

названо  именем  в  сочетании  с  -

마저

 

[мачжǒ]  «даже», 



происходящее последний момент (в последней инстанции). 

 

Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных … 

77 


2.4. Частица -

조차

 [чжочха] «даже» 



 

Частица  -

조차

  [чжочха]  «даже»  употребляется  только 

после имен, указывает на то, что признак, выраженный сказуемым, 

распространяется прежде всего на предмет, обозначенный данным 

именем [Там же. с. 155].  

Возможны  два  способа  присоединения  -

조차

  [чжочха] 



«даже»  к именам: 

А)  непосредственно  к  основе  имени,  которое  в  предложении 

является подлежащим или прямым дополнением:  

 

1.

 



그때는  군민학교조차  불과  몇  개  안되였지요

.  [кы  ттэнын 

кунмин хаккёчжочха пульква мёткэ ан твеёттиё]  «…в 

то время даженародных школ (не говоря уже о других 

учебных заведениях) было всего несколько» 

2.

 



밤은  어둡고  고요하다.  가는  비소리조차  나지  않는다

[памын ǒдупко коёхада. Писоричжочха начжи анында] 



«Ночь темна и тиха. Не слышен даже шум моросящего 

дождя» 


 

Б)  сопровождает  имена  в  форме  дательного,  местного  и 

творительного падежей:  

 

1.



 

탁준보는  제  발자국소리에조차  놀라서  머리칼이  일어섰다

[тхак  чжунбуни  чже  палчжагук  сориечжочха  нолласǒ 



мǒрикхари ирǒ сǒтта] «Тхак Чунбо боялся даже  звука 

своих собственных шагов, и поэтому волосы у него на 

голове встали дыбом» 

2.

 



생산  협동  조합에서조차  공작기계를  자체  생산하고 

있는데


…  [сэнсан  хёптон  чжохабесǒчжочха  кончжак 

кигерыль  чжачхе  сэнсанхаго  иннынде]  «…  даже 

производственные кооперативы  делают станки своими 

силами…» 

 

Л.Б.  Никольский  отмечает,  что  -



조차

  [чжочха]  «даже» 

может  употребляться  и  после  недостаточного  инфинитива  в 

составе 


отрицательной 

формы 


предикатива, 

а 

также 



инфиксироваться  между  именным  и  глагольным  компонентом 

производного глагола [Там же. с. 155]:  



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

78 


 

1.

 



그를  탄광  지도부에  알리지조차  않았던  것이다

.  [кьрыль 

тханкван  чжидобуе  алличжичжочха  аннаттǒн  кǒсида] 

«Об  этом  требовании  даже  не  было  сообщено 

руководству шахты» 

2.

 



이  기간에  우리  인민은  우리  조상들이  수세기에  걸쳐 

생각조차 못한 위대한 사업들을 하여 놓았다

. [и кигане ури 

инминын 


ури 

чжосандыри 

сусегие 

кǒльчхё 


сэнгакчжочха  мотхан  видэхан  саǒпдырыль  хаё  ноатта] 

«За этот период наш народ проделал великую работу, о 

которой наши предки не могли даже мечтать в течение 

нескольких веков». [Там же] 

 

3.  Сравнительные  характеристики  семантики  частиц  -



;  -

까지

;  -

마저

;  -

조차

  [-то,  -ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха]  «даже, 

тоже, также» 

 

Сравним  семантические  особенности  этих  частиц.  В 



отличие от присоединительной частицы -

 [то] «даже», частица -



조차

  [чжочха]  «даже»  подчеркивает  исключительность  для 

данного  действия  или  ситуации  того  предмета  или  лица,  которое 

названо  именем  в  сочетании  с  -

조차

  [чжочха]  «даже». 



Предложение обязательно заканчивается отрицанием -

지 않다


 [чжи 

антха]  «не  …»; 

못하다

  [мотхада]  «не  могу  сделать»; 



없다

  [ǒптта] 

«не иметь в наличии»; 

모르다


 [морыда] «не знать». 

В  монографии  Ли  Иксопа  «Корейский  язык»  отмечается, 

что выделительные (усилительные) частицы -

까지

; -



마저

; -


조차

 [-то, 


-ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха]  «даже,  тоже,  также»  имеют  примерно 

одинаковое  значение.  Их  основное  значение  (тоже,  также,  даже) 

весьма  близко  значению  частицы  -

[-то].  Однако  в  отличие  от 



последней, которая не имеет ограничений относительно контекста  

-

까지



;  -

마저

;  -



조차

  [-то,  -ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха]  имеют 

некоторые ограничения смыслового плана [2, c. 239].  

Например: 

민호

{-



,  -

까지

,  -



마저

,  -


조차

시험에  떨어졌다



[минхо  {-то,  -ккачжи,  -мачжǒ,  -чжочха}  сихǒме  тторǒчжётта]  «И 

Минхо тоже провалился на экзамене»  

Если  Минхо  –  отличник,  то  все  четыре  частицы  будут 

выглядеть  естественными.  Однако,  если  он  ученик,  который  не 

успевает по учебе, то верным будет употребление только частицы  



Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных … 

79 


-

  [-то],  а  остальные  частицы  будут  казаться  неестественными. 



Таким образом, частицы -

까지

, -



마저

, -


조차

 [-то, -ккачжи, -мачжǒ, -

чжочха]  «тоже,  также,  даже»  можно  употреблять  только 

относительно  того,  что  кажется  вполне  естественным,  во  всех 

остальных  случаях  можно  употреблять  только  частицу  -

  [-то]. 



[Там же]  

Частицы -

까지

, -


마저

, -


조차

 [-то, -ккачжи, -мачжǒ, -чжочха] 

«тоже,  также,  даже»,  имея  примерно  одно  и  то  же  значение  и 

употребляясь в похожих ситуациях, тем не менее обнаруживают в 

семантике  незначительные  расхождения.  Частицы  -

까지

,  -



조차

  [-


ккачжи, -чжочха] выражают то, что говорящий ни в коем случае не 

мог ожидать, а частица -

마저

 [-мачжǒ] обозначает самую крайнюю 



ситуацию. Если оценивать частицы с точки зрения присоединения 

к членам предложения, исключая подлежащее, то частица –

까지

 [-


ккачжи]  кажется  наиболее  естественной  в  утвердительных 

предложениях, а частица -

조차

 [-чжочха] – в отрицательных. [Там 



же. с. 239-241] 

 

그는 도박으로 집



{

까지



조차

?, 


마저

날렸다



. [кынын тобагыро 

чжип  {-ккачжи,  -чжочха,  -мачжǒ}  наллётта]  «Он  даже  дом 

проиграл в карты» 

В  этом  примере 

집까지

  [чжипккачжи]  «даже  дом» 



подразумевает, что, пусть некто проиграл в карты такую дорогую 

вещь,  как  дом,  но,  возможно,  у  него  осталось  какое-то  другое 

имущество. В варианте 

집마저 날렸다


 [чжипмачжǒ наллётта] «даже 

дом  проиграл»  означает,  что  некто  проигрался  в  пух  и  прах,  и  у 

него не осталось никакого имущества.  

 

그는 이웃과 인사



{

까지

?, 



조차

마저



?} 

안 한다


. [кынын иутква 

инса {-ккачжи, -чжочха, -мачжǒ} ан ханда] «Он даже с соседом не 



здоровается»  

«…дажене  здоровается  с  соседом»  –  данная  ситуация 

является маловероятной, поэтому возможны все варианты с 

까지

 и 



조차

  [-ккачжи,  -чжочха]  (здесь  -ккачжи  в  отрицательном 

предложении  возможно,  но  выглядит  неестественно).  Поскольку 

인사

  [инса]  «приветствие»  не  предполагает  самую  последнюю 



возможную 

ситуацию, 

употребление 

частицы 


[-мачжǒ] 

нежелательно.  

 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

80 


그  구두쇠가  선물

{

까지



조차

?, 



마저

?} 


사  올  줄을  몰랐다

.  [кы 


кудусвега  сǒнмуль  {-ккачжи,  -чжочха,  -мачжǒ}  са  оль  чжурыль 

моллатта] «Я не предполагал, что этот скупердяй явится и даже с 



подарком». [Там же] 

В  данном  примере  «скупердяй»  и  «подарок»  находятся  в 

отношениях,  которые  трудно  представить,  однако  подобная 

ситуация не кажется крайне возможной, поэтому частица  [-мачжǒ] 

нежелательна, а частица [чжочха] в утвердительном предложении 

выглядит неестественной. 

Авторы 

учебника 



«Корейская 

грамматика 

для 

иностранцев»  Ли  Тэхван,  Ким  Джинхо,  Ким  Сонхи,  Ли  Суён 



объяснение всей группы этих частиц свели в следующую таблицу 

[5, c. 202]: 

 

-



;  -

까지

;  -

마저

;  -

조차는  어떻게  다를까요

?  [-то,  -ккачжи,  -

мачжǒ,  -чжочханын  ǒттокхе  тарыльккаё]  «В  чем  отличие  между 

частицами даже; тоже; также?» [Ibid.] 

문법  


[мунпǒп] 

«грамматика» 

의미

 [ыйми] «значение» 



뒤의 내용 

[твие нэён] «содержание»

 

예문 [емун] «пример» 



-

도, 


-

까지

 



[то, ккачжи] 

«даже, тоже, 

также» 

포함

 [пхохам] «действия совершаются последовательно 



или одновременно» 

긍정문


 [кынчжǒнмун] «утверждение» 

(

긍정문 상황



 [кынчжǒнмун санхван] «положительное 

обстоятельство»  

친구와 영화를 보고 밥도밥까지 먹었어요



 [чингу 

ёнхварыль бого бапто / бапккачжи мǒгǒссоё]  

«С другом посмотрели кинофильм и / и даже 

пообедали» 

부정문

 [пучжǒнмун] «отрицание» 



날씨가 더운데 바람도 / 바람까지 불지 않는군요.

 [нальссига 

дǒунде барамто / барамккачжи пульчжи анынкунё] 

«Погода жаркая, даже ветер не дует. 

-

마저 



[мачжǒ] 

«даже, тоже, 

также» 

마지막 남은 이것까지도



 [мачжимак намын игǒтккачжито] 

«обстоятельства, происходящие в последний момент» 

긍정문

 [кынчжǒнмун] «утверждение» 



(

긍정문 상황


 [кынчжǒнмун санхван] «положительное 

обстоятельство»  

Х 

친구와 영화를 보고 밥마저 먹었어요



. [чингува ёнхварыль 

бого бапмачжǒ мǒгǒссǒё] «С другом посмотрели 

кинофильм и даже пообедали. 


Сон Ж.Г. Семантические особенности усилительных … 

81 


부정문

 [пучжǒнмун] «отрицание» 

날씨가 더운데 바람마저 불지 않는군요



.  

[нальссига дǒунде бараммачжǒ пульчжи анынкуннё] 

«Погода жаркая, даже ветер не дует» 

-

조차



 

[чочха] 


«даже, тоже, 

также» 


가장 기본적인 이것까지도

 [качжан кибончжǒгин 

игǒтккаджито] «подчеркивает исключительность для 

данного действия или ситуации» 

긍정문

 [кынчжǒнмун] «утверждение» 



(

긍정문 상황


 [кынчжǒнмун санхван] «положительное 

обстоятельство» 

Х 

친구와 영화를 보고 밥조차 먹었어요



[чингува ёнхварыль бого бапчжочха мǒгǒссǒё] «С 

другом посмотрели кинофильм и даже пообедали» 

부정문


 [пучжǒнмун] «отрицание» 

O 

날씨가 더운데 바람조차 불지 않는군요

.  


[нальссига дǒунде барамчжочха пульчжи анынкуннё] 

«Погода жаркая, даже ветер не дует» 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет