Отношений и мировых языков имени абылай хана центр корееведения


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет11/36
Дата12.03.2017
өлшемі3,47 Mb.
#9214
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   36

Список использованной литературы: 

 

1.

 



Федеральный  государственный  образовательный  стандарт  высшего 

профессионального  образования    по  направлению  подготовки 

035700 

Лингвистика 



(квалификация 

(степень) 

«бакалавр») 

[Электронный  ресурс]  /  Министерство  образования  и  науки 

Российской  Федерации  –  Электрон.  дан.-  М.  -  Режим  доступа: 

http://минобрнауки.рф/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%

BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B/1902,  свободный.  –  Загл.  с 

экрана. – Яз.рус. 

2.

 

Воронина  Л.  А.  Роль  фоновых  знаний  в  речевом  общении 



(носителей  русского  и  корейского  языков)  //  Вестник  Санкт-

Петербургского 

университета. 

Филология. 

Востоковедение. 

Журналистика. Серия 9. Вып.4. 2009. – С.48-56. 

3.

 

Методика  преподавания  иностранных  языков  /  Отв.  ред.  А.  Н. 



Шамов. М., 2008. 

4.

 



조규빈. 고교 문법 자습서. 서울: 도서출판 (주) 지학사

. 1995. 


5.

 

Азимов Э. Г., Щукин А. Н.  Словарь методических терминов.  СПб., 



1999. 

6.

 



Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван Корейский язык. М., 2005. 

7.

 



Плунгян  В.  А.  Введение  в  грамматическую  семантику: 

грамматические  значения  и  грамматические  системы  языков  мира. 

М., 2011. 

8.

 



Тен  Ен  Сун  К  проблеме  единства  понятийного  аппарата  в 

преподавании  корейского  языка  русскоговорящим  учащимся  // 

Вестник российского корееведения. №4. 2012. – С.121-131. 

9.

 



Щукин  А.  Н.  Методика  обучения  речевому  общению  на 

иностранном языке. М., 2011. 

10.

 

Типы 



словарей 

[Электронный 

ресурс] 

Режим 



доступа:http://www.terver.ru/russian/tipi_slovarey.php,  свободный.  – 

Загл. с экрана. – Яз.рус. 

11.

 

Верещагин  Е.  М.,  Костомаров  В.  Г.  Язык  и  культура.  Три 



лингвострановедческие  концепции:  лексического  фона,  рече-

поведенческих тактик и сапиентемы. М., 2005. 

12.

 

Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории 



перевода / Л. С. Бархударов. М., 1975. 

КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

100 


13.

 

Осиянова О. М. Национально-культурная семантика слова и речевое 



общение // Вестник Оренбургского государственного университета. 

№11. 2005. – С.145-149. 

14.

 

Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой 



// Лексика и культура. Тверь, 1990. – С.124-129. 

15.


 

Верещагин  Е.  М.,  Костомаров  В.  Г.  Лингвострановедческая  теория 

слова. М., 1980. 

 

 



 

 

101 



 

서시베리아


 대학교에서의 한국어 강좌 현황 

 

강성규 



톰스크 공과대 

 

Название  статьи:  Нынешнее  положение  кафедры  корейского 



языка Университета Западной Сибири  

Автор:  Кан  Сонгю,  Томский  Политехнический  Университет, 

Томск, Россия 

Резюме:  Кафедра  корейского  языка  Западно-Сибирского 

университета имеет короткую 16-ти летнюю историю. Влияние 

жестких  условий  природы  и  окружающей  среды,  недостаток 

образовательной  инфраструктуры,  специалистов  корейского 

языка и недостаток литературы и др. кафедра корейского языка 

должна преодолеть в будущем. Тем не менее, Западно-Сибирский 

исторический  университет  находится  в  постоянном  развитии 

корейского  языка,  что  позволяет  увидеть  яркое  будущее.  А 

также    профессорско-преподавательский  состав  не  только 

изучает  корейский  язык,  но  также  они  являются  русско-

говорящими выпускниками, которые составляют основной состав 

кафедры, что является очень благоприятным фактом. Корейская 

кафедра  и  внешние  организации  университета:  центр  корейской 

культуры,  корейские  конференции,  внешняя  деятельность 

студентов  и  др.  благодаря  этому  корейская  культура 

самостоятельно 

развивается 

и 

получает 

большое 

распространение корейского языка, что является вдохновляющим 

фактом.  Расположенная  в  Западно-Сибирском  университете 

кафедра  корейского  языка  продолжает  развиваться  на  основе 

вышеуказанных 

факторов, 

также 

планируется 

лучшее 

приспособление к современному состоянию. 

Ключевые  слова:  Россия,  Западная  Сибирь,  корееведение, 

корейская кафедра. 

주제어


러시아


서시베리아


한국학


한국어


 

강좌

 

 

서시베리아


(За падная  Сиби рь)는 지리적 개념으로 시베리아의 서부를 

말하며 서쪽의 우랄 산맥에서 동쪽의 예니세이 강까지를 포함하는 지역

이다. 주요 도시로는 노보시비르스크, 노보쿠즈네츠크, 바르나울, 옴스크, 

케메로보, 쿠르간, 톰스크, 튜멘 등이 있다. 본고에서는 이 가운데 필자가 



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

102 


활동했던 노보시비르스크와 톰스크에 위치한 대학교를 중심으로 한국어 

강좌 현황을 살펴보고자 한다. 필자는 2004 년부터 2008 년까지 노보시비

르스크 국립대에서 한국어를 강의했고 2008 년부터 2013 년 12 월 현재까

지 톰스크 공과대에서 한국어를 강의하고 있다.  

  

1. 노보시비르스크 소재 대학교 



 

노보시비르스크는  러시아  제  3 의  도시이면서  시베리아의  수도라  할 

수 있다. 지리적으로 러시아 한 가운데 위치하여 러시아 철도의 요충지이

다.  상주  인구는  2013 년  통계로  1,523,801 명이다.  노보시비르스크  소재 

대학교 가운데 한국어 강좌가 개설된 곳은 노보시비르스크 국립대, 노보

시비르스크 공과대, 시베리아 교통대가 있다.  

 

1.1 노보시비르스크 국립대(Novosibirsk State University)  



 

노보시비르스크  국립대의  한국어  강좌는  인문대학  내  동양학과를  중

심으로 이루어지고 있다. 동양학과(Кафедра востоковедения)는 1995 년 개설

되어  한국,  중국,  일본의  역사를  연구하고  있다.  노보시비르스크  동양학

과는 서시베리아 지역에서  한국어와 한국학 연구의 역사가 가장 오래되

었다.  


한국어 강좌는 1997 년 개설되었고 한국 관련 역사와 문화에 대한 교육

은  러시아어로  이루어졌다.  동양학과장은  중국철학을  전공한  오조긴

(Ожогин В.И. 중국철학) 교수가 1998-2003 년까지 역임했고 2004 년부터

는  일본사를  전공한  보이치섹(Войтишек  Е.Э.  일본사)  교수가  재임하고 

있다.  

동양학과의 전공은 역사와 인문 두 분야로 구분되는데 학사와 석사 과



정이  개설되어  있다.  연구  과목은  러시아내  동양학사,  언어사,  문화인류

학 등이다.  


한국어 강좌를 수강하는 대학생은 매해 평균 10 여명으로 일정하다. 학

생의  구성을  보면  러시아인  7-8 명,  동양계  학생  2-3 명 정도이다.  한국어 

교수진을  보면  초창기에는  한국인  선교사와  유학생  등이었으나  지금은 

노보시비르스크 국립대 동양학과 졸업생 3 명과 한국인 강사 1 명으로 되

어 있다. 아흐메톱(Ахметов В.В) 선생은 한국어와 한중일 지리와 러시아

내 동양사를 강의하고, 로세바(Лосева Е.С.) 선생은 한국어와 한국 문학을 

강의하고,  쉬마코바(Шмакова  А.С)  선생은  한국어와  문화인류학을  강의

하며 박유진 선생은 한국어를 강의하고 있다. 한국어 수업 시간은 주 5-6

회 실시되고 있다.  

학생들의 대내 활동은 대학 축제 기간을 이용하여 한국 문화를 소개하

고 있다. 장구춤, 부채춤, 한복, 한국 음식, 태권도 시범 등이다. 한글날 기


강성규, 서시베리아 대학교에서의 한국어 강좌 현황 

103 


념 행사도 시작되었다. 대외 활동은 노보시비르스크 시내에 위치한 중등

학교 입학식의 순서를 맡아 한국 노래와 놀이, 상징물 전시 등을 통해 한

국 문화를 소개하기도 하였다.  

대학  부설  기관으로는  한국문화센터(Корейский  центр)가  있다.  2004

년  노보시비르스크  국립대의  행정  지원과  모스크바  한국대사관과  한국

국제교류재단(Korea Foundation)의 협력으로 개원되었다. 센터는 학교 안

에 위치하여 초중급 한국어 강좌, 종이접기, 역사, 문화, 특강, 전시회, 한

국어능력시험 접수 및 시행 등을 담당하고 있다.  

한국어능력시험은 2005 년 9 월부터 러시아내 주관 기관으로 선정되어 

매년 시행되고 있다. 2010 년부터 4 월에 실시되고 있고 최근 시험은 2013

년 4 월 21 일에 시행되었다. 수험료는 500 루블(한국 원화로 약 2 만원)이

다.  


한국의 자매 대학으로는 아주대, 영남대, 충남대, 강릉대, 부산외대 등

이  있다.  학생들은  재학중이나  졸업후  한국  유학을  통해  한국어  연수와 

석사 과정 등에 입학하여 한국어 실력을 연마하고 있다. 한국어를 전공한 

학생들의 진로는 한국 유학, 통번역, 러시아내 한국 관련 기업, 러시아내 

한국어 강사, 러시아 기관 취직 등 다양하다.  

 

1.2 노보시비르스크 공과대(Novosibirsk Technic University) 



 

노보시비르스크 공과대의 한국어 강좌는 인문대학내 국제관계지역학

과(Кафедра  международных  отношений  и  регионоведения)를  중심으로 

이루어지고 있다. 2001 년에 동양 지역학 연구로 개설되었고 2002 년에는 

서유럽 지역학이 개설되었다. 초대 지역학과장은 최 예브게니(Цой Е.Б.) 

교수였고 현재는 역사학을 전공한 지네비치(Зиневич О.В.) 교수이다. 

해외지역학 연구의 학제는 학사와 석사 과정이 개설되어 있다. 학사 과

정의 학생들은 제 1 외국어로 한국어, 중국어, 일어 중에서 택일하고 제 2

외국어로 영어를 배운다. 수업 과목은 역사, 경제학, 국제 관계학 등이다. 

졸업후 진로는 통역, 관광, 대외 경제, 은행, 언론, 출판 등을 제시하고 있

다.  

학생수는  1 학년  14 명,  2 학년  6 명(2 명은  한국  유학  중),  3 학년 3 명(2



명은 한국 유학 중), 4 학년 1 명이다. 한국어 수업 시간은 주 4 회이다. 4 학

년의 가을 학기는 주 3 회, 봄 학기는 4 회이다. 한국어 수업 과목은 한국어 

문법 초중고급, 사회 정치 번역 실제 등이 있다. 

한국어  교수진은  사할린  출신으로  시베리아  소비자대  회계학과를  졸

업한 김화옥(Ким Хва Ок) 선생이 초창기부터 강의하고 있고, 노보시비르

스크 국립대 동양학과에서 한국어를 전공하고 한국에서 석사 과정을 마친 

김  예카테리나(Ким  Е.В), 한국  출신으로  노보시비르스크  교육대에서  러

시아어 전공으로 박사 학위를 받은 소영미 선생 등 3 명이다.  



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

104 


대외  행사로는  «동양  문화의  날»,  «시베리아  만화경»(Сибирский 

калейдоскоп) 이 있다. «시베리아 만화경» 행사는 시베리아 이웃 지역 대

학생들을 매년 3 월 중순에 초청하여 한국어, 중국어, 일본어 말하기 대회

를  개최하고  있다.  한국어  대회  참가자들은  톰스크,  노보시비르스크,  부

리야트 지역 대학생들이 참가하고 있다.  

대학  부설  기관은  동서과학  교육센터(научно-образовательный  центр 

«Восток-Запад»)가 있다. 주 2 회 타 학과 대학생들이 한국어를 배우고 있

다.  


대내외 한국 협력기관으로 노보시비르스크에 위치한 한국무역대표부 

코트라 (KOTRA)에서 비정기적으로 특강을 하거나 장학금을 제공하기도 

했다. 한국의 자매대학으로는 영남대, 국민대 등이 있다.  

 

1.3  노보시비르스크  교통대(Сибирский  государственный  университет 



путей сообщения)  

 

노보시비르스크  교통대는  2001 년  한국  철도대와  북한철도대와의  협



력 체결을 기점으로 한국어 강좌와 연결이 되었다. 한국어 강좌는 러시아 

동양어학과


(кафедра  «Русский  язык  и  восточные  языки»)를  중심으로 

2003 년부터 시작되었다. 러시아동양어학과장은 러시아어 전공자인 본다

렌코(Бондаренко  А.А.)  교수이다.  초창기  한국어  강의는  한국  출신의  소

영미 선생이었다.  

대외  행사로는  동양의  날«День  Востока»,  동양전통문화  전시회

(выставка «Традиционная культура Востока»)가 있다. 대학부설기관으로

는 «친구» 언어 센터(центр языковой подготовки («FrEnD »)가 있고 거기

서 한국어 강습이 이루어지고 있다. 한국의 자매 대학으로는 철도대(2001

년)와 동서대(2005 년)가 있고 평양철도대(2001 년)도 연결되어 있다. 

 

 



2. 톰스크 소재 대학교 

 

톰스크 시는 서시베리아의 동쪽에 위치하고 있고 톰 강변에 1604 년 건



립된 유서 깊은 도시이다. 국립 종합대학가 6 개 있고 비국립 대학교는 2

개가 있다. 2013 년 상주 인구는 547 989 명이다. 톰스크 소재 대학교 가운

데 한국어 강좌가 개설된 곳은 톰스크 국립대와 톰스크 공과대이다.  

 

2.1 톰스크 공과대 



 

톰스크  공과대의  한국어  강좌는  국제교육언어  커뮤니케이션대학

(Институт международного образования и языковой коммуникации)내 동

양학과를 중심으로 이루어지고 있다. 현재 동양학과장 대리는 중국어를 전

공한 우마네츠(Уманец О.Н.) 교수이다. 한국어 강좌의 수강생은 인문사회과학


강성규, 서시베리아 대학교에서의 한국어 강좌 현황 

105 


대학(Институт социально-гуманитарных технологий) 내 해외지역학과 학

생들이다.  


최근 9 년 동안의 한국어 수강생의 숫자를 보자. 2013 년 4 명, 2012 년 4

명,  2011 년  3 명,  2010 년  5 명,  2009 년  2 명,  2008 년  4 명,  2007 년  6 명, 

2006 년 4 명, 2005 년 4 명으로 평균 수강생은 4 명이다. 40 명 중 동양계 학

생은 4 명이었고 나머지는 러시아 계 학생이었다.  

한국어 강좌는 2001 년 지역학 전문가 양성을 목적으로 시작되었다. 한

국어를 제 2 외국어로 선택한 학생들이 주 3-4 회 한국어 강좌를 수강한다. 

2011 년 이전에는 5 년 과정의 지역학 전문가 과정이었는데 2011 년부터 4

년 과정의 해외지역학 학사과정으로 개편되었다. 한국어 교과 과목은 한국

어 문법 초급 중급 고급, 한국어 듣기 중급 1,2, 한국어 쓰기 중급 1,2 로 구성되

어 있다. 한국어 교과서는 경희대, 연세대, 서강대 교재를 사용하고 있다.  

한국어 교수진을 보면 처음에는 사할린 출신으로 톰스크 공과대 물리학 

박사인 은퇴 교수 유근주(Ю Кон Сю),  한국 출신의  김미옥 선생, 우즈베

키스탄 출신으로 러시아어 전공자인 장 올가(Чжан О.Г.) 선생이었다. 2011

년부터는 한국 출신의 국문학 전공자 강성규 선생이 전담하고 있다.  

대외 행사와 대학내 한국어 관련 기관은 없다. 한국 대학교과 교환학생 프

로그램으로 경희대와 아주대가 연결되어 있어 1 년에 2-3 명의 학생 교류가 정

기적으로 이루어지고 있다. 한국 관련 외부 기관은 이르쿠츠크 한국 총영사관

과 한국국제교류 재단과 협력 관계를 가지고 있다.  

 

2.2 톰스크 국립대  



 

톰스크  국립대의  한국어  강좌는  타대학과  달리  사학대학의  범주에  있

다.  사학대학에서  분리된  국제관계학과내에 동양학과가 소속되어 있고 동

양학과의 전공으로 한국어 강좌가 진해되고 있다. 2008 년부터 동양학과장은 

지역학 전공자인 쉐레스토바(Шерстова  Л.И.)  교수가  재임하고  있다.  한국

어 강좌는 2012 년 9 월에 개설되었다. 한국어를 전공하는 학생들은 제 1 외국

어로 주 6 회 한국어 수업을 수강하고 있다. 한국어 교수진은 노보시비르스크 

국립대 동양학과에서 한국어를 전공하고 연세대 국문과 석사과정을 마친 노

스코바

(Носкова Н.) 선생과 톰스크 공과대를 졸업하고 톰스크 국립대에서 석



사과정을 밟고 있는 보로지쉐바(Ворожищева О.М.) 선생이다.  

대외행사로는 2012 년 12 월 22 일 처음으로 한국어말하기 대회를 개최하였

다. 약 50 여명의 대학생들이 참여하였고 두 번째인 2013 년 12 월에는 약 70-80

여명의 대학생들이 참가하여 말하기 대회와 예능 대회를 하였다. 말하기 대회

와 예능대회에 2 년째 심사위원으로 참가하면서 파악된 사실은 한국 노래와 

문화 등 이른바 한류 현상이 시베리아 지역에도 파급력이 있었다는 것이다.  

 

3. 마무리 


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

106 


 

서시베리아의 도시 노보시비르스크와 톰스크를 중심으로 이루어지고 

있는 한국어 강좌에 대한 통계적 수치를 정리해 본다. 첫째, 한국어 강좌

가 개설된  대학교의 수는  모두 5 개 대학교이다. 노보시비르스크에 3 개 

대학교가 있고 톰스크에 2 개 대학교가 있다. 둘째, 공식적으로 개설된 한

국어 강좌 수강생의 숫자를 보면 2013 년 12 월을 기준으로 노보시비르스

크 국립대 40 명, 노보시비르스크 공과대 24 명, 톰스크 공과대 17 명, 톰스

크 국립대 13 명으로 모두 94 명이다. 학년당 학생수는 적게는 2-14 명이다. 

셋째, 한국어 강좌를 진행하고 있는 교수진의 숫자를 보면 노보시비르스

크 국립 대 4 명, 노보시비르스크 공과대 3 명, 톰스크 공과대 2 명, 톰스크 

국립대 2 명 모두 11 명이다. 학생과 교수의 숫자를 전체적으로 대비해 보

면 1 인당 9 명의 비율이다. 실제로는 학교마다 상황이 달라 이 수치가 의

미가 크지 않으나 교수 대비 학생 숫자가 대체로 많지는 않다는 것을 알 

수 있다. 넷째 한국어 강좌 시간을 살펴보면 제 2 외국어로 선택한 경우 주 

3 회 6 시간, 제 1 외국어로 선택한 경우 주 4-6 회 8-12 시간 범위임을 알 수 

있다.  다섯째,  학생들의  민족별  분포를  숫자로  보면  동양계가  적고  러시

아계가  절대적으로  많다는  것이다.  동양계의  경우  고려인,  브라야트인, 

알타이인,  투바  인, 하카시아인 등으로  전체  비율로는 10% 이내이다. 여

섯째, 서시베리아 대학교에 개설된 한국어 강좌의 책임자인 동양학과 혹

은 동양학과 관련 학과의 학과장 가운데 한국어 전공자는 전무하다. 

다음은 서시베리아 대학교에 개설된 한국어 강좌의 존재에 대한 평가

이다.  한국어  강좌가  개설된  대학내  학과를  살펴보면  각  대학마다  단과 

대학의 명칭이 조금씩 다르지만 공통적으로 인문 대학내 동양학과의 한 

분과로  한국어  강좌가  자리잡고  있다.  예외적으로  시베리아  교통대학교

의 경우 타대학에 비해 학과가 세분화가 되어 있지 않아 러시아어와 동양

어가 한 학과에 속해 있고 그 안에 한국어 강좌가 포함되어 있다. 한국어 

강좌가  개설되어  실제적으로  한국어  학습이  활발하게  이루어지고  있으

나 한국어 학과가 독립적으로 운영되고 있는 대학은 없는 상태이다.  

한국어  강좌를  수강하는  학생들의  경우  한국어를  제 1 외국어로  전공

하고  있는  경우는  인문학  중심의  종합대학교로  노보시비르스크  국립대

와  톰스크  국립대이다.  한국어를  제 2 외국어로  배우는  경우는  공과대학 

중심의  종합대학교으로  톰스크  공과대,  시베리아  교통대이다.  예외적으

로 노보시비르스크 공과대의 경우 제 1 외국어로 한국어를 배우고 있다.  

서시베리아  대학교에서  한국어  강좌는  2 년에서  16 년의  짧은  역사를 

가지고 있다. 시베리아의 혹독한 자연 환경과 학문적인 제반 인프라의 부

족, 한국어  전문가와 한국어 교보재 부족  등 한국어  강좌가 앞으로  극복

해야 할 어려운 과제들이 많다. 그럼에도 불구하고 서시베리아의 유서 깊

은 대학교 안에 한국어 강좌가 자리 잡고 계속 발전하고 있다는 것은 한

국어 강좌의 앞  날이  밝다고 할 수  있겠다.  뿐만아니라 한국어 교수진이 


강성규, 서시베리아 대학교에서의 한국어 강좌 현황 

107 


한국어를 배우고 졸업한 러시아 교수진으로 채워지고  있다는 것은 바람

직한  현상이라  본다.  한국어  강좌  외에  대학  부설  한국문화센터,  한국어 

대회, 학생들의 대외활동 등을 통해 한국 문화가 자립적으로 성장하고 한

국어가 보급되는 것 역시 고무적인 현상이라 하겠다.  

서시베리아 대학교 안에 자리 잡은 한국어 강좌가 이러한 기초 위에서 

계속 발전을 도모할 때 머지 않은 시간에 더 나은 한국어 강좌의 현황을 

제시할 수 있는 때가 올 것으로 전망해 본다.  

 

서시베리아 대학교 동양학과 연락처 



 

1. 노보시비르스크 국립대 동양학과장: Войтишек Елена Эдмундовна 

주소

: 630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, д. 2. 100 б ауд. корп. 



연락처: 7-(383) 363-42-37, orient@lab.nsu.ru,  

http://gf.nsu.ru/www/?page_id=288 

 

Корейский центр НГУ 



주소: г. Новосибирск, ул. Пирогова д.10  

연락처: 7 (383) 363-42-94, +7 905 9519308, korean_center@post.nsu.ru 

 

2. 노보시비르스크 공과대 동양학과장: Зиневич Ольга Владимировна 



주소: 630092, г. Новосибирск, ул. Геодезическая 10, III Б-218  

연락처: 7-346-05-64, moir@fgo.nstu.ru, http://ciu.nstu.ru/kaf/moir  

 

Научно-образовательный центр «Восток-Запад» НГТУ 



주소: 3-Б учебный корпус, ком. 230,  

연락처: 7- 346-41-36, www.vostok-zapad.nstu.ru 

 

3. 노보시비르스크 교통대 학과장:



  

Бондаренко Александра Александровна 

주소: 630049, г. Новосибирск ул. Д. Ковальчук 191 

연락처 : 7 (383) 328-03-86, ruslang@stu.ru,  

http://www.stu.ru/education/index.php?page=441 

 

4. 톰스크 국립대 동양학과장: Шерстова Людмила Ивановна 



주소: г. Томск, пр. Ленина, 49-416  

연락처


: Тел. +7(3822) 529-887, http://orient.dir.tsu.ru/ 

 

5. 톰스크 공과대 동양학과장: Уманец Ольга Николаевна. 



주소

: г. Томск, ул. Усова 4а, оф. 424,  

연락처: +7 (3822) 565-791, olga-orient87@mail.ru  


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

108 


http://iie.tpu.ru/ru/1_department6.php 

 

참고문헌 



 

1.

 



권태환, 이상섭 편, 한국의 지역연구, 서울대출판부, 1989. 서울 669. 

2.

 



노보시비르스크 국립대 동양학과 http://gf.nsu.ru/www/?page_id=288 

3.

 



노보시비르스크 공과대 동양학과 http://ciu.nstu.ru/kaf/moir  

4.

 



동서과학교육센터 www.vostok-zapad.nstu.ru 

5.

 



노보시비르스크 교통대 러시아동양학과 

6.

 



http://www.stu.ru/education/index.php?page=441 

7.

 



톰스크국립대 동양학과 http://orient.dir.tsu.ru/ 

8.

 



톰스크공과대 동양학과 http://iie.tpu.ru/ru/1_department6.php

 

 



 

 

 

109 



 

외국어로서의 한국어 교육에서 효과적인 한국어 말하기 학습지도 

 

김영경 


카자흐 국제관계 및 세계언어대 

 

Название статьи: Эффективная методика обучения говорению в 



преподавании корейского языка как иностранного 

Автор: Ким Ёнгён, КазУМОиМЯ, Алматы, Казахстан 

Резюме:  Для  успешного  обучения  говорению,  преподаватель 

должен, через центрированный на  обучающемся подход, обучить 

корейскому  языку,  используемому  в  реальной  коммуникации. 

Преподаватель должен использовать во время занятий различные 

методы  и    приемы  для  формирования  речевых  умений,  знаний 

отличий устной и письменной речи, развития навыков говорения. 

Для  укрепления  навыков  говорения  необходимо  строить  процесс 

обучения  с  элементами  интеграции  таких  как  «чтение  и 

говорение», «аудирование и говорение», «письмо и говорение». 

Ключевые  слова:  обучение  корейскому  языку  как  иностранному, 

навыки  говорения  в  преподавании  корейского  языка,  обучение 

говорению, совершенствование речевой коммуникации, понимание 

особенностей устной речи, компетенция в дискурсе, модель урока, 

коррекция ошибок, модель обучения  

주제어


: 

외국어로서의  한국어  교육,  한국어  말하기,  말하기  수업지도, 

의사소통의  향상,  구어의  특성이해,  학습자중심,  담화능력,  통합교육, 

언어의  실제성,  언어의  유용성,  사회언어,  말하기  수업활동,  말하기 

수업모델, 피드백, 오류수정

 

 

들어가는  



 

외국어 학습에 있어서 학습자의 말하기 수준은 학습자의 외국어 수준

을 알게  하는 중요한  수단이 된다. 외국인  학습자가  정확한 문법과  적절

한 어휘를 사용해서 어색하지 않은 어조와 억양으로 자신의 생각을 표현

하고  상대방의  의견을  이해함으로  쌍방간의  대화가  원활하게  이루어질 

때 그 학습자는 “외국어를 잘 한다”고 평가된다.  

이처럼  외국어로서의  한국어  교육에  있어서도  학습자의  말하기  수준

은 학습자의 언어수준을 변별하는 중요한 요인이 되며 학습자 스스로에

게도 한국어 학습 동기에  큰 영향을 주고  있다. 실례로 학습자들이  문법

이나 읽기,  쓰기  영역에  비해 말하기 실력이 향상되어지지 않을 때 언어



КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

110 


사용에  대한  자신감이  결여되고  학습동기도  약화되는  것을  볼  수  있다. 

또한 학습자가 한국어를 자주 듣고 사용할 수 있는 환경에 노출 될 수 없

는 상황에서 교실 내 교수 – 학생 활동에 제한된 말하기연습이 이루어질 

때  말하기영역은  다른  영역에  비해  교육적  효과를  보는  것은  쉬운  일이 

아니다.  

이와 같은 상황에서 본 고는 학습자가 한국이 아닌 모국어를 사용하는 



환경에서 외국어로서 한국어를 배울 때 교사가 어떻게 하면 보다 더 효과

적인 말하기 수업을 이끌어 갈 수 있을지 고민해 보았다. 

 

1. 말하기 수업의 목표어디에  것인가

 

먼저 한국어 교육에 있어서 말하기 교육목표는 학습자가 자신의 처해



진 환경과 상황속에서 한국어의 화법과 문화에 맞게 자신의 의사를 성공

적으로 전달하는 것에 초점을 두어야 한다. 나아가 일상생활상의 대화 뿐

만 아니라 공식적인 자리에서의 발표, 토론등 사회활동을 위한 언어활동

의 중요한 기능도 습득되고 향상되어가도록 이끌어 가야한다. 

한국어  교육에서  말하기  교육  목표에  대해  여러  학자들은  정확한  발음, 

유창성  확보,  의사소통  능력개발,  담화능력  향상,  과제중심의  수업활동 

구상, 학습자 주도적 학습전략을 이야기 하였다. 

이와  같은  언어교육의  중심목표를  토대로  수업현장에서의  실현  가능

한 한국어 말하기 초∙중∙고급의 목표는 다음과 같이 정리할 수 있다. 

 

단계 



말하기 교육의 목표 

초급 


 

일상생활을 수행하는 데 꼭 필요한 기본적인 의사소통을 연습한다. 



 

일상생활의 친숙한 주제에 대해 질문과 대답이 가능하고 짧은 이야기도 



구성하여 이야기 할 수 있다. 

 



초급 수준의 조사와 연결어미를 사용하여 정확한 문법과 발음을 구사할 

수 있으나 반복적인 연습이 요구된다. 

중급 



 



일상적인 주제에 대해 초급보다 정확하고 유창하게 말하거나 수행할 수 

있다.  


 

뿐만  아니라  사회적, 문화적  추상적  주제라도  간단한  질의 응답이 가능



하고 주제에 맞는 논리적 이야기를 구성할 수 있다. 

 



듣기와 말하기, 읽기와  말하기를 통합하여  듣고  읽은  내용에  대해 간단

한 질문에 답할 수있다. 

 

대화 상대자의 따라 구분되는 격식과 비격식을 때와 상황에 따라 적절히 



사용할 수 있다. 

 



중급수준의  연결어미와  종결어미를  사용해서  보다  자연스러운  문장을 

말할 수 있으나 발음의 오류가 나타날 수 있고 부자연스러운 억양 교정

도 필요하다 

고급 


 

익숙하지 않은 사회적 주제나 전문적인 주제에 대해서도 정확한 어법을 



가지고 논리적으로 자신의 생각을 설명하고 주장할 수 있다 

 



공식과 비공식, 격식과 비격식 상황에서 적절한 언어형태를 선택하여 수

행할 수 있다. 



김영경, 외국어로서의 한국어교육에서 효과적인… 

111 


 

억양과 발음에 있어서 의사소통상의 문제점이 크게 드러나지않는다 



 

2. 말하기 수업의 방향어떻게 이끌어  것인가

 

말하기 수업의 궁극적인 목표가 의사소통 능력 향상에 있다고 할 때 말



하기 수업내용의 방향도 의사소통 능력 향상에 있다. 외국어 교육에서 언

어학자 Canale 과 Swan 은 언어학습자의 의사소통능력은 문법적 능력, 담

화적  능력,  사회언어학적  능력,  전략적  능력으로  판단했다.  여기에  학습

자의  연령,  학습능력수준,  학습  목적,  학습자  교육환경을  고려해서  다음

과 같은 말하기 수업방향을 설정할 수 있다. 

 

1)



 

구어(표현의 언어)의 특성을 반영한 말하기 수업 

한국어도 다른 외국어과 같이 구어와 문어상의 차이를 가지고 있는 언

어이다. 구어는 문어에 비해 비교적 조사나 문장성분생략이 자유롭고 덜 

격식적인 어휘나 문법 표현들이 사용된다. 적절한 호칭어나 주체 존대법

도 중요한 역할을 한다. 또한 “되게, 진짜, 무지”등의 문장부사도 많이 사

용되고 ‘고’가 ‘구’로 ‘네가’ 대신 ‘니가’로 사용되는 적도 많다. 실예로 초

급이상  학습자들은  교실  밖,  특별히  드라마등  매채를  통해  듣는  구어적 

표현들에 대한 질문을 많이한다. 그러므로 학습자가 한국어 말하기를 효

율적으로  사용하기  위해서는  구어의  특성을  이해한  말하기  학습지도가 

필요하다. 

 

2)



 

발음과 문법적 능력을 향상 시키는 말하기 수업 

말하기 교육을 할 때는 정확한 발음을 이용해 적절한 속도로 이야기하

고,  자연스러운  발화를  구사하도록  교육해야  한다.  이를  위해서는  개별 

음소의 정확한 발음뿐만 아니라 음절이나 음절의 연쇄, 음운 규칙에 의한 

변화, 자연스러운 억양의 구사, 발화 속도, 적절한 끊어 말하기나 쉬어 가

기 등에 대한 교육과 연습이 필요하다 적절한 어휘와 표현을 선택하여 문

법적으로 맞는 문장을 구성하고 정확하게 발음하는 능력이 갖추도록 말

하기 수업이 계획되어야 한다. 문법규칙을 이해하고 반복적인 연습과 활

용을 통해 궁극적으로 익힌 문법규칙이 언어의 실제 사용에 그대로 옮겨

지기 때문이다. 

 

3)



 

이야기능력을 키우는 말하기 수업 

궁극적으로  말하기  수업은  학습자가  처한  상황에  맞는  이야기능력을 

키우기 위한 수업이 구성되어야 한다. 주제에 맞게 일관된 내용으로 담화

를 지속할 수 있고 자신의 논지를 논리적으로 표현하기 위해 예시, 이유, 

가정등의  방법을  활용할  수  있어야  하고  토론,  면접,  연설등에서  표현하

는  다양한  표현형식도  지도해야한다.  대화원리를  이해하여  적절하게  화


КОРЕЕВЕДЕНИЕ КАЗАХСТАНА выпуск 2(2014) 

112 


제를 유지하거나 화제 바꾸기, 대화에 끼어들거나 적절하게 순서 교대하

기 등도 중 고급 수준의 학습자들에게는 점차적으로  지도해야할 영역이

다. 

 

4)



 

사회 언어(문화)에 대한 이해를 토대로 한 말하기 수업 

언어를 배우는 과정은 수업이나 교재에만 국한되지않고 그 언어를 사

용하는  사회의  가치관,  행동양식,  전통과  문화를  함께  배우며  이해하는 

과정이다.  왜냐하면  언어교육에서  다루어지는  문화는  단순한  의사소통 

능력 숙달을 위한 것 뿐만아니라 나아가 상호간의 소통을 위한 것이된다. 

그러기에  학습자는 자신이  사용하는  다양한 언어환경(문화)를 이해하여

야 한다. 특별히 예의를 중요하게 생각하는 한국의 관습과 문화는 언어예

절에도  깊은  관련이  있어서  주체  높임법,  격식표현과  비격식  표현,  친근

한 표현과 공손한 표현, 직접적인 표현과 간접적인 표현등을 상황에 따라 

사용할 수 있도록 수업내용이 구성되어야한다. 

 

5)



 

실제생활 중심의 관계중심적인 말하기 수업 

말하기 수업의 목적은 실제 생활에서 의사소통 능력을 향상 시키는 것

에 있으므로 말하기 수업은 실제적 과제 중심으로 구성되어야 한다. 과제 

중심이란 학습자에게 실제  생활과 유사한 상황을 제시하여 말하기 활동

을 조성하여 연습하므로 실제 의사소통 상황에서의 적응력과 사용 가능

성을 향상 시키는 것을 말한다. 그러기 위해서는  말하기 수업은 개인 말

하기 뿐 만아니라 짝 활동, 소그룹활동 등을 통해 상호 활동 상황을 만들

어  보다  다양하고  반복적인  상호활동  기회를  제공해  주어야  한다.  이런 

관계중심적인  수업운영은  학습자  혼자  수행할  때의  불안감을  약화시키

면서도 그룹 안에서의 역할의 책임감을 높일 수 있고 그룹 구성원들은 상

호활동을 통해 의견을 모으고 지지하고 아이디어를 만들어가며 개 개인

의 약점과 강점을 찾고 보완하고 협력해 나갈 수 있다. 

 

6)



 

적절한 오류를 수정해 주는 말하기 수업 

오류수정의  목적은  말하기  능력을  향상시키는데있다.  왜냐하면  오류

를  그대로  방치하면오류가  습관화  될  수  있기  때문이다.  그러나  오류의 

지나친 수정은 학습자로 하여금 의사소통의 욕구를 좌절시키게 할 수도 

있다.  그러므로  학습자의  의사소통  활동이  정지되거나  흐름이  끊어지지 

않는 범위내에서 문장의 기본 구조가 잘못되어 의사소통에 큰 방해가 되

거나 의미이해를 어렵게 하는 전체적 오류, 자주 발생하는 오류를 수정해 

주는 것이 바람직하다. 

하머(Harmer, 2001)의 오류 수정 지도 방법을 참고하여 수업 상황에서

의 오류수정지도를 다음과 같이 할 수 있다. 

 


김영경, 외국어로서의 한국어교육에서 효과적인… 

113 


① “다시 한번 말 해 보세요?, 네? 뭐라고요?” 등과 같이 반복하여 반응함

으로써 오류가 있음을 암시해 주거나 학습자의 오류를 교사가 다시한

번 따라함으로써 오류가 있음을 알려준다.  

② “뭐가 틀렸을까요?” “뭐가 잘못 되었을까요?”처럼 학습자에게 오류가 

있음을 질문을 통해 스스로 수정하도록 유도한다. 

③ 교사가 표정이나 몸짓을 통해 학습자 스스로가 오류가 있음을 인식시

킨다.  

④ “조사에 주의해서 다시  한 번 말해 보세요” 라고 함으로써 오류가 있



는 곳을 알려주고 고치게 할 수도 있다.  

⑤ “다른 사람들은 어떻게 생각해요?”라고 말하므로 다른 학습자들의 도

움도 유도할 수 있다.  

  학습자의 오류가 있는 문장을 칠판에 써서 다시 한번 읽어보게 하면서 



오류를 찾을 수 있도록 도울 수 있다. 

  잘못된 문법적 오류에 대해 다시 설명해 줌으로 학습자 스스로 수정하



도록 한다. 

 

오류수정과 관련된 연구에 의하면 올바른 문장을 직접 교사가 수정해 



줄 수도 있지만 직접적인 지적을 통한 수정보다는 간접적인 방법으로 오

류를 바로 잡도록 돕는 것이 더 효과적이라고 한다 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   36




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет