Имена собственные


Таблица 1 Виды метафорического переноса на основе



Pdf көрінісі
бет44/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

Таблица 1
Виды метафорического переноса на основе
единичных антропонимов
Вид
номинации
Отождест-
вления
Ограничен-
ного ряда
Катего-
риальная
Особенности
значения
Какое-то другое
лицо отождеств-
ляется с носите-
лем имени
Какое-то другое
лицо представля-
ется воплощени-
ем носителя име-
ни в определён-
ных условиях
Имя становится
обозначением це-
лой категории
лиц
Функционально-
грамматическая
характеристика
Употребляется
без артикля обыч-
но в предика-
тивной функции,
не имеет формы
множественного
числа
Употребляется с
определён ным
артиклем в огра-
н и ч и т е л ь н о м
контексте, воз-
можна форма
множественного
числа
Употребляется с
неопределённым
артиклем, имеет
также форму
множественного
числа
Примеры
I wanted to
become Clarence
Darrow.
She is the Bis-
marck: she plans
the campaigns.
Even a Rembrandt
is not allowed to
talk like that.
Stop playing at
Winston Churchills!
69


ГЛАВА 3. Персоналии
3.1.6.4. Виды антропонимической метонимии
в английском языке
Рассмотрим теперь переносные значения единичных антропо-
нимов, основанные на метонимии.
Метонимия — это перенос значения по принципу смеж-
ности; у антропонимов наиболее регулярно наблюдается
метонимический перенос по схеме «автор — его творчест-
во — его произведение».
Называя творчество того или иного автора, ИС ведёт себя как
обычное абстрактное существительное в том, что касается его
грамматических функций и сочетаемости. Примеры:
Philip played French music:
Debussy, Ravel, Faиr
é,
(P.H. Johnson)
Or if the feeling is inure
sober you can go to the two
national theatres and see
Calderón or Lope de Vega.
(L. Lee)
В первом из приведённых примеров ИС Debussy, Ravel, Fauré
объединяются родовым понятием: French music (французская му-
зыка). Сочетаемость ИС во втором примере также свидетельству-
ет о том, что природа этих слов несколько изменилась: говорить
о том, чтобы «посмотреть Кальдерона или Лопе де Вега» имеет
смысл только в том случае, если речь идёт о творчестве испан-
ских драматургов, а не о самих этих людях.
Очень часто на метонимический перенос накладывается ещё и
метафора, то есть особенности творчества одного автора перено-
сятся на произведения другого:
70
She was hesitating between
her several manners —
Picasso's rose period with a
flash of Во/din/, or straight
Reginald Marsh.
(F.S. Fitzgerald)
Она писала в нескольких
манерах, склоняясь то к розо-
вому периоду Пикассо со
вспышками Болдини, то к яв-
ному Реджинальду Маршу.
(Пер. Д.Е.)
Филип играл французских
композиторов: Дебюсси, Ра-
веля, Форе.
(Пер. С. Мишиной)
А если вы настроены более
серьёзно, можно пойти в один
из двух национальных театров
и посмотреть Кальдерона или
Лопе де Вега.
(Пер. Д.Е.)


3.1. Антропонимы
Toby didn't like the sound of
the book at all: it seemed an
improbable cross between
Virginia Woolf and Kafka, and
the hero was called 'S': very
unattractive, he felt.
(P.H. Johnson)
Тоби книга совершенно не
понравилась: какой-то немыс-
лимый гибрид Вирджинии
Вулф с Кафкой: а героя звали
просто «С», что производило
неприятное впечатление.
(Пер. Д.Е.)
От метафорического употребления всего один шаг до выделе-
ния признаков творческой деятельности в относительно самосто-
ятельное понятие. В подобных случаях это обозначение хотя и не
теряет ассоциативной связи с носителем имени, но называет уже
не столько его творчество, сколько логически связанную с ним
идею.
Приведём примеры. В первом из них речь идёт о дочери разо-
шедшихся родителей:
She is putting on weight, she
says, because she eats
compulsively because our happy
home has been broken up.
Freud, Freud, in the ice cream
parlor.
(I. Shaw)
И вес она набирает будто
бы оттого, что вынуждена
много есть, поскольку разбит
наш семейный очаг. И здесь —
Фрейд, он проник даже в ка-
фе-мороженое.
{Пер. К. Чугунова)
Здесь мы находим подобие психоаналитического рассуждения:
переедание девушки объясняется как психологическая компенса-
ция душевной неустроенности, которую она испытывает, не видя
своих родителей вместе. ИС Freud, таким образом, становится си-
нонимом склонности к любительскому психоанализу.
Следующая цитата относится к деятельности английского ми-
нистра обороны начала 60-х годов:
"I have taken certain
actions," said Peter
Thorneycroft, the Minister of
Defence in 1964, "which ensure
that Professor Parkinson is
removed from the building."
(A. Sampson).
«Я принял ряд мер, — за-
явил в 1964 г. государственный
министр обороны Питер Тор-
никрофт, — которые гаранти-
руют удаление из этого здания
профессора Паркинсона».
(Пер. Д.Е.)
Словами об удалении профессора Паркинсона английский чи-
новник хотел сказать, что наводит порядок в подчинённом ему
71


ГЛАВА 3. Персоналии
ведомстве, изживая бюрократизм. D этом высказывании содер-
жится намёк на популярный в своё время сатирический памфлет
С.Н. Паркинсона «Закон Паркинсона, или Пути прогресса», в ко-
тором высмеиваются косность, коррупция и бюрократизм в рабо-
те государственной машины. Имя Паркинсон, принадлежащее од-
новременно писателю и его сатирическому герою, стало, таким
образом, символом всех этих пороков.
Имя автора регулярно переносится не только на творчество в
целом и характерные для него черты, но и на отдельные произ-
ведения. В этом случае ИС приобретает свойства исчисляемого
существительного, то есть сочетается с неопределённым артиклем
в единственном числе и может образовывать множественное чис-
ло. В приводимых ниже примерах ИС выступает в значении
«любое или одно из произведений», то есть книга, музыкальное
произведение и т.п.:
You know, relaxing with a
Christie, that for an hour or two
you can forget the authentic
nastiness of life.
(J. Wintle, R. Kenin)
Perhaps there's a concert
on... oh, yes. There's a Vaughan
Williams.
(J. Osborne)
Взяв в минуту отдыха
книжку Агаты Кристи, вы
знаете, что на часок-другой
можно забыть о жизненных
передрягах.
{Пер. Д.Е.)
Хоть бы концерт какой-ни-
будь послушать... Ara, вот.
Воэн-Уильямс.
{Пер. Д. Урнова)
Антропоним, обозначающий отдельное произведение, может
претерпевать добавочную метафоризацию. В этом случае произ-
ведение, акт творчества или явление отрывается от конкретного
носителя и сохраняет с ним связь лишь по ряду признаков, при-
сущих его творчеству. Например, выражение to do a Flanagan and
Allen означает «исполнить танцевальный номер в духе тех, что ис-
полняют в оперетте или кабаре» — по именам дуэта английских
певцов и чечёточников.
В следующем примере имя художника переносится на его
скульптуры, а в результате последующей метафоризации характе-
ризует форму рук человека:
His hands were large and yet
sensitive: veined Michelangelos.
(W. Blatty)
Руки у него были крупные,
жилистые и в то же время чув-
ствительные, как у скульптур
Микеланджело.
[Пер. Д.Е.)
14


3.1. Антропонимы
Обобщая, можно выделить два вида метонимического пе-
реноса в значении единичных антропонимов: генерализа-
ция, когда ИС интерпретируется как творчество или
деятельность носителя имени, и конкретизация, когда ИС
называет отдельный акт творчества, произведение или
явление. В обоих случаях на метонимию может наслаи-
ваться метафора. Эти виды метонимических переносных
значений представлены в сводной таблице 2.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет