ГЛАВА 3. Персоналии
ски имя
Иоанн Павел, а не
Джон Пол или
Джованни Паоло
и т.д. Сюда примешалась ещё и
традиция, отталкивающая-
ся от звучания немецких имён при передаче имён некото-
рых европейских (в том числе английских) монархов, не
имеющих тёзок в библейских или мифологических источ-
никах. Так, английский король Charles I (1600—1649) име-
нуется в русских учебниках истории
Карлом, а завоеватель
Англии XI века William the Conqueror —
Вильгельмом
28
.
Однако указанный выше принцип на самом деле соблюда-
ется далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так,
в одних изданных переводах исторических хроник Шекс-
пира короли, носившие имя
Henry, по-русски именуются
Генрих, а в других —
Генри. Современная королева Велико-
британии по-русски —
Елизавета (а не
Элизабет), но её
наследный принц Charles именуется по-русски всё-таки
Чарлз, а не
Карл, как мы называем английских, француз-
ских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что
здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать
сложившейся практике в отношении каждого конкретного
деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют
колебания и расхождения — то следовать правилу, приве-
дённому в предыдущем абзаце.
Похожая
проблема возникает и при передаче с русского языка
на английский имён русских святых и деятелей церкви, и раз-
ные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и
здесь прибегать к методу транспозиции, то есть
использовать ва-
Достарыңызбен бөлісу: