Имена собственные


монархов и религиозных деятелей передаются



Pdf көрінісі
бет47/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

монархов и религиозных деятелей передаются, как правило,
по методу транспозиции (в традиционном варианте). Други-
ми словами, король James должен по-русски именоваться
не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джо-
ном, а Иоанном Безземельным, римский папа носит по-рус-
27
Нельзя не отметить, что само имя Noah транспонируется на русский в со-
ответствии с библейским прототипом — Ной. Этому способствует и большая
удобопроизносимость последнего на русском языке по сравнению с теоретиче-
ски возможным транскрипционным переводом *Ноуа.
79


ГЛАВА 3. Персоналии
ски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло
и т.д. Сюда примешалась ещё и традиция, отталкивающая-
ся от звучания немецких имён при передаче имён некото-
рых европейских (в том числе английских) монархов, не
имеющих тёзок в библейских или мифологических источ-
никах. Так, английский король Charles I (1600—1649) име-
нуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель
Англии XI века William the Conqueror — Вильгельмом
28
.
Однако указанный выше принцип на самом деле соблюда-
ется далеко не так последовательно, как хотелось бы. Так,
в одних изданных переводах исторических хроник Шекс-
пира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются
Генрих, а в других — Генри. Современная королева Велико-
британии по-русски — Елизавета (а не Элизабет), но её
наследный принц Charles именуется по-русски всё-таки
Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, француз-
ских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что
здесь посоветовать переводчику? Рекомендуем следовать
сложившейся практике в отношении каждого конкретного
деятеля, если она прочно утвердилась, а если существуют
колебания и расхождения — то следовать правилу, приве-
дённому в предыдущем абзаце.
Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка
на английский имён русских святых и деятелей церкви, и раз-
ные переводчики решают её по-разному. Мы рекомендуем и
здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать ва-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет