3.1. Антропонимы
для Татьяны. Интересно при этом, что Набоков, сам живший в
США, в данном случае сослался именно на британцев с их спе-
цифическими особенностями социальных диалектов. Хотя и в
Соединённых Штатах, несомненно, существуют многочисленные
области социально маркированной речи, знаменитый писатель,
который сам жил в Америке, не стал ссылаться на американскую
речевую практику в отношении личных имён. Дело в том, что в
США, этом плавильном котле разных этнических групп, необыч-
ные или архаичные имена — явление рядовое для любых соци-
альных сфер. Кстати, имя Ной (Noah) не несёт в Америке таких
же коннотаций «простонародности», как в Старом Свете, и при-
надлежало ряду широко известных людей, среди них — знамени-
тому лексикографу Ною Уэбстеру (Noah Webster, 1756—1843)
27
.
В целом следует признать, что проблема передачи конно-
таций, связанных с социальным статусом носителей лич-
ных имён, во многих случаях не может быть решена в пе-
реводе. Такими коннотациями чаще всего приходится
«жертвовать», а если они очень важны для правильного по-
нимания текста, то их приходится разъяснять в коммента-
риях и примечаниях. В некоторых случаях возможно ис-
пользовать приём компенсации, то есть выражать эти кон-
нотации с помощью других элементов текста.
Для переводчика, впрочем, чаще актуален другой вопрос при
передаче общеевропейских личных имен: вопрос выбора между
традиционным для русского языка вариантом передачи по методу
транспозиции и вариантом по методу практической транскрипции.
То есть при передаче имени Nicholas мы должны выбрать между
вариантами
Николай и
Николас, Michael —
Михаил и
Майкл,
Gabriel —
Гавриил и
Гэбриэл, Martha —
Марфа и
Марта и т.д.
Издавна сложилась следующая практика перевода:
имена
Достарыңызбен бөлісу: