Имена собственные



Pdf көрінісі
бет46/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур


часть из которых принадлежала когда-то христианским святым и
мученикам, стали восприниматься в русском обиходе как «дере-
венские», «простонародные» (Авдотья, Агафья, Дементий, Марфа,
Прокоп, Паптелей, Пахом, Федот и т. п.). Вспомним, как у Пуш
кина в романе «Евгений Онегин» Татьяна гадала, чтобы узнать
имя своего будущего супруга, и каким шоком оказалось для неё
имя прохожего:
«Чу... снег хрустит... прохожий; дева
К нему на цыпочках летит
И голосок её звучит
Нежней свирельного напева:
Как ваше имя? Смотрит он
И отвечает: Агафон».
(Глава V, строфа IX)
Примечательно, как разъясняет эту ситуацию англоязычным
читателям В.В. Набоков, написавший фундаментальный коммен-
тарий к «Евгению Онегину»:
"Agafon... comes as a grotesque shock. The Russian version of
Agatho or Agathonicus... is elephantine and rustic to the Russian
ear. Its counterpart may be found among the Biblical names in
England. We should imagine an English young lady of 1820 slipping
out of the manor gate to ask a passing laborer his name and
discovering that her husband will be called not Allan but Noah."
26
Итак, В.В. Набоков находит аналогию в восприятии имён бри-
танцами: библейское имя Noah звучит так же «неизящно» для
юной англичанки из аристократического дома, как и Агафон —
26
Aleksandr Pushkin. Eugene Onegin. Translated by Vladimir Nabokov. Vol. II:
Commentary and Index. Princeton Univ. Press, 1975. Вот перевод этого коммента-
рия: «Агафон... — шокирующий гротеск. Этот русский вариант имён Agatho или
Agathonicus... звучит для русского слуха неуклюже и простонародно. Здесь мож
но провести аналогию с тем, как некоторые библейские имена воспринимают-
ся в Англии. Представим себе юную английскую леди 20-х годов XIX века, ко-
торая выбегает из ворот особняка, чтобы спросить имя проходящего мимо ра-
ботяги, и узнаёт, что её будущего мужа зовут вовсе не Аллен, а Ной» (Пер. Д.Е.).
78


3.1. Антропонимы
для Татьяны. Интересно при этом, что Набоков, сам живший в
США, в данном случае сослался именно на британцев с их спе-
цифическими особенностями социальных диалектов. Хотя и в
Соединённых Штатах, несомненно, существуют многочисленные
области социально маркированной речи, знаменитый писатель,
который сам жил в Америке, не стал ссылаться на американскую
речевую практику в отношении личных имён. Дело в том, что в
США, этом плавильном котле разных этнических групп, необыч-
ные или архаичные имена — явление рядовое для любых соци-
альных сфер. Кстати, имя Ной (Noah) не несёт в Америке таких
же коннотаций «простонародности», как в Старом Свете, и при-
надлежало ряду широко известных людей, среди них — знамени-
тому лексикографу Ною Уэбстеру (Noah Webster, 1756—1843)
27
.
В целом следует признать, что проблема передачи конно-
таций, связанных с социальным статусом носителей лич-
ных имён, во многих случаях не может быть решена в пе-
реводе. Такими коннотациями чаще всего приходится
«жертвовать», а если они очень важны для правильного по-
нимания текста, то их приходится разъяснять в коммента-
риях и примечаниях. В некоторых случаях возможно ис-
пользовать приём компенсации, то есть выражать эти кон-
нотации с помощью других элементов текста.
Для переводчика, впрочем, чаще актуален другой вопрос при
передаче общеевропейских личных имен: вопрос выбора между
традиционным для русского языка вариантом передачи по методу
транспозиции и вариантом по методу практической транскрипции.
То есть при передаче имени Nicholas мы должны выбрать между
вариантами Николай и Николас, Michael — Михаил и Майкл,
Gabriel — Гавриил и Гэбриэл, Martha — Марфа и Марта и т.д.
Издавна сложилась следующая практика перевода: имена


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет