4.5. Названия компаний и организаций
было бы передавать как «Уай-эм-си-эй Пресс», но закрепился бо-
лее удобный для произношения вариант «ИМКА Пресс».
Названия многих информационных агентств существуют как в
полном, так и в сокращённом вариантах, и в этом случае ис-
пользуется русская аббревиатура полного транскрипционного
соответствия: UPI (United Press International) — ЮПИ («Юнайтед
Пресс Интернэшнл»), AP (Associated Press) — АП («Ассо-
шиэйтед Пресс»), PTI (Press Trust of India) — ПТИ («Пресс Траст
оф Индиа»).
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускает-
ся, хотя в английском языке в названиях иностранных газет со-
храняются и артикли (the Times — «Тайме», the Boston Globe —
«Бостон глоб», the American Journal of Commerce — «Американ
Джорнал оф коммерс»», Le Monde — «Монд», Der Spiegel —
«Шпигель», La Repubblica — «Репубблика»), а при переводе с
русского на английский — добавляется определённый артикль.
Что касается
названий организаций, партий, учреждений, подраз-
Достарыңызбен бөлісу: