Имена собственные


лов и других средств массовой информации



Pdf көрінісі
бет77/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

лов и других средств массовой информации передаются в
русским тексте либо по принципу практической транс-
крипции, либо включаются в текст в написании на лати-
нице (на основе тех же соображений, что и в отношении
названий компаний). Они заключаются в кавычки (если
только не передаются аббревиатурой); с заглавной буквы
пишется, как правило, только первое слово и входящие в
состав названия имена собственные.
Если название компании или органа информации целиком со-
стоит из буквенного сокращения и в силу тех или иных причин
переводчик принимает решение не использовать в русском текс-
те латинских букв
46
, то применятся принцип воспроизведения на-
званий букв, входящих в это сокращение, на кириллице. Напри-
мер: ВВС — «Би-би-си», NHK — «Эн-эйч-кей», WGN —
«Дабл'ю-джи-эн». Иногда оправдана передача таких сокращений
«похожей» псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если
воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, на-
пример: название издательства YMCA Press теоретически надо
46
Такими причинами могут быть: политика редакции или издательства, за-
казавшего перевод (например, издательство считает необходимым избегать в
своих публикациях иноязычных вкраплений), или характер переводимого текс-
та (публицистика, беллетристика, детская или популярная литература — там та-
кие вкрапления также нежелательны, так как затрудняют восприятие текста или,
например, чтение его вслух).
126


4.5. Названия компаний и организаций
было бы передавать как «Уай-эм-си-эй Пресс», но закрепился бо-
лее удобный для произношения вариант «ИМКА Пресс».
Названия многих информационных агентств существуют как в
полном, так и в сокращённом вариантах, и в этом случае ис-
пользуется русская аббревиатура полного транскрипционного
соответствия: UPI (United Press International) — ЮПИ («Юнайтед
Пресс Интернэшнл»), AP (Associated Press) — АП («Ассо-
шиэйтед Пресс»), PTI (Press Trust of India) — ПТИ («Пресс Траст
оф Индиа»).
Артикль в названиях газет при переводе на русский опускает-
ся, хотя в английском языке в названиях иностранных газет со-
храняются и артикли (the Times — «Тайме», the Boston Globe —
«Бостон глоб», the American Journal of Commerce — «Американ
Джорнал оф коммерс»», Le Monde — «Монд», Der Spiegel —
«Шпигель», La Repubblica — «Репубблика»), а при переводе с
русского на английский — добавляется определённый артикль.
Что касается названий организаций, партий, учреждений, подраз-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет