ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
4.4. Названия судов, космических кораблей
и аппаратов
Сложившаяся практика требует
транскрибировать названия
этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. Так, на-
званию судна Queen Elizabeth соответствует
«Куин Элизабет», а не
«Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий кос-
мических кораблей и аппаратов: Voyager —
«Вояджер»,
Discovery —
«Дискавери», Gemini —
«Джеминай»; «Союз» — Soyuz,
«Мир» — Mir,
«Космос» — Kosmos,
«Луноход» — Lunokhod.
Одним из немногих исключений из этого правила является
русское обозначение американского космического корабля
Apollo —
«Аполлон», которое было образовано не методом прак-
тической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на ос-
нове слова-прототипа — имени греческого бога.
Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформ-
ления названий судов. Русские названия следует заключать в ка-
вычки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все эле-
менты названия пишутся с прописной буквы. Желательным (но
не обязательным) является также выделение названия судна кур-
в английском тексте,
Приходится также констатировать
неурегулированность в
Достарыңызбен бөлісу: