Имена собственные


ных синтаксических моделей



Pdf көрінісі
бет72/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

ных синтаксических моделей, каковыми в английском языке явля-
ются конструкции с причастием (например, Курочка Ряба — the
Speckled Hen, Конёк-Горбунок — the Little Humpbacked Horse) или
с существительным во множественном числе (Косой, Зайчик-по-
бррайчик — Squint-Eyes, Hare the Long Legs, Hare the Long Ears).
Конечно, следует быть крайне осторожным в конструиро-
вании подобных именований на языке, который не явля-
ется для переводчика родным. В случае малейших сомнений
лучше вообще отказаться от передачи эпитета.
4.3. Астронимы
ИС, относящиеся к небесным телам (созвездиям, звёздам, пла-
нетам, астероидам, галактикам и т.д.), на всех языках полностью
регламентируются астрономической наукой, поэтому при всех за-
труднениях следует справляться о них в энциклопедиях и соответ-
ствующих справочниках. Следует отметить, что имена многих со-
звездий и планет взяты из античной мифологии, и хотя в боль-
шинстве случаев по-английски и по-русски эти названия совпада-
ют с именами-прототипами (например, Ceres — Церера, Juno —
Юнона, Jupiter — Юпитер, Venus — Венера, Vesta — Веста, Flora —
Флора, Apollo — Аполлон), по-русски встречаются и варианты,
не совпадающие с первоисточником. Так, название астероида Ика-
рус по-русски отличается от имени соответствующего мифическо-
го персонажа {Икар), хотя на латыни и по-английски это имя
в обоих случаях одинаково — Icarus.
Опасность неточности может подстерегать и при переводе
с русского на английский. Так, русское название астерои-
да Географ совпадает по форме со словом, обозначающим
специалиста по географии, однако переводчик ошибётся,
если перенесёт эту аналогию на английский язык. Там на-
рицательному слову географ соответствует geographer, а на-
званию астероида — Geographos.
120


4.3. Астронимы
В названиях космических объектов часто используются и ант-
ропонимы, принадлежащие астрономам; эти антропонимы обыч-
но также передаются на основе традиции, а не правил практиче-
ской транскрипции (например, Halley's comet — комета Галлея).
Переводчику небесполезно знать названия созвездий (знаков)
Зодиака. Все они имеют в английском языке дублетные названия:
один вариант основан на латинском наименовании, другой пред-
ставляет собой его собственно английское соответствие. Приво-
дим их в таблице:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет