Почему сами тюрки не сохранили форму «друг», а используют
иранское «дос»? Я заметил, что слова часто не остаются в языке, в
котором родились, заменяются словами (вокабулами), пришедшими со
стороны. Но продолжают существовать в
других языках. Я объяснил
этот феномен тем, что каждый язык стремится к абстракции.
Идеальное слово то, которое является структурным и
семантическим монолитом. Иначе говоря, идеальное слово невозможно
этимологизировать средствами его языка.
Это причина того, что тюркские языки сохраняют славянские
сложные лексемы, тогда как славянские языки допускают тюркские
сложные слова, которые больше не используются в
самих тюркских
языках. Эта схема годна, мне кажется, для всех развивающихся языков
мира.
Когда некоторые патриоты с энтузиазмом говорят о своей
собственной культуре, что она «самобытна», я отказываюсь разделять
их восторг. «Самобытная» культура может существовать только на
острове, затерянном где-то посредине океана, куда никакой корабль не
причаливал…
Лишенная контактов с
другими культурами, «самобытная»
культура, то есть островная, всегда слаборазвита и язык, ее
выражающий, крайне беден.
Развитие во взаимодействии – это не новая концепция. Все
великие культуры, которые искусственно прервали контакты с миром,
останавливались в
своем прогрессе и приходили в упадок. История
человечества может дать тому многочисленные доказательства.
Процветающая культура – это продукт непрерывного,
многотысячного контакта с другими. Это
относится и к языку.
Заимствование никоим образом не является признаком бедности
языка, это естественный фактор его развития. Эти очень простые
истины должны бы преподаваться в школах на уроках родного языка.
Достарыңызбен бөлісу: