(книжн.). 4. В предложении произошло объединение фразеологизма махнуть
рукой
на кого, на что («перестать обращать внимание; перестать заниматься
кем-либо или делать что-либо») с глаголом
отмахнуться —
в переносном
значении: «легкомысленно оставить без ' внимания, без рассмотрения» (разг.).
5. Допущено повторение слов с одинаковым корнем: необходимо заменить одно
из повторяемых слов синонимом
(деловой
подход
к работе — умелый
подход к
делу). 6. Аналогичный предыдущему пример: богатый природными
ресурсами
— обладающий природными
богатствами
7. Слово
покориться
имеет
переносное значение «примириться с чем-нибудь, отказавшись от
сопротивления чему-нибудь» и синонимично слову
подчиниться
(«оказаться в
зависимости от кого-нибудь»), но в данном предложении оно не соответствует
смыслу сочетающемуся с ним существительному. 8. В предложении
столкнулись слова, различные по стилистической окраске:
в процессе
(книжн.)
и отлупцевали (прост.) — «сильно избили». 9. Наречия
вместе и
сообща имеют
одно и то же значение («совместно») и не могут быть однородными членами
предложения: одно из них надо убрать. 10. Налицо смешение паронимов
душевный
(от существительного
душа —
"внутренний, психический мир
человека, его сознание")
и духовный
от существительного дух ("сознание,
мышление, психические способности")
Достарыңызбен бөлісу: