Перевод С. ЛИПКИНА
ф 21
ф
1883
* * *
Чувства пылкие твои:
Лед и плам я,зной и холод.
Но тускнеет свет любви.
Да и ты уже не молод.
Прежде ты любил нежней,
Верен чувству дорогому.
Череду текущих дней
Ты осмыслишь по-другому.
Откровения любви
Вдруг покажутся пустыми.
Чувства прежние свои
Лень делить с людьми чужими.
Лень-то можно превозмочь,
Только жаль, что ум коснеет.
Твоего незнанья ночь
Даже мудрый не рассеет.
Перевод Ю. КУЗНЕЦОВА
ф
22
ф
1884
* * *
Словно месяц, изогнутый в небе ночном,
Отливает сверкающий лоб серебром.
Свет струится из черных, как полночь, очей,
Брови вскинули иссиня-черный излом.
Нос точеный у ней легок, узок и прям.
Розов отсвет ланит - удивленье очам,
Сердце, видя улыбку, пьянеет, когда
Блещут зубы, подобны во всем жемчугам.
Речь нежна и умна - тонкий лепет ручья,
Смех заливчато длится, как трель соловья,
Ш ея - шелк белоснежный - гибка и тонка,
Чист и свеж подбородок, прохладу тая.
Средний рост у нее, но величествен вид,
Тонок выгиб спины, взор открыто глядит,
Камышинкою легкой сгибается стан,
И два яблока зреют у ней на груди.
По-ребячески нежен ее локоток,
Пальцы гладки, проворны, блестит ноготок,
И, потупясь, смущенно туманится взгляд,
Если косы рассыплют свой черный поток.
Наши девушки нежной цветут красотой,
Но ненадолго дан им душевный покой -
На прекрасной заре восемнадцати лет
Ж изнь направит пути их суровой рукой.
Затаили лукавство, притворство одни,
Будто вовсе о страсти не знают они,
23
И уж слишком отважны другие, плетя
Сеть кокетства, ужимок, пустой болтовни.
Мы же хитрости девичьи знаем давно:
Тот им мил, кто всегда уважаем людьми.
Так и юноши: эти, про стыд позабыв,
К недоступному свой устремляют порыв.
Те - скромны и тщеславия вовсе чужды,
Терпеливы, и каждый из них молчалив.
Но ценнее всех тот, кто в упорстве своем
Не растратил себя на тщеславье пустом,
Кто свой дух воспитал на полезном труде
И давно научился ходить за скотом.
Достарыңызбен бөлісу: |