О. И. Копач Рассмотрено и утверждено



Pdf көрінісі
бет128/185
Дата15.10.2023
өлшемі2,16 Mb.
#115265
түріРешение
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   185
Байланысты:
УМК Общее языкознание (Копач О.И.)

Языковые 
следствия 
билингвизма: 
интерференция 
и 
гиперкорректность 
При недостаточно четком разграничении систем языков в сознании 
возникает 
интерференция
(лат. 
inter
‗между собой, взаимно‘ и 
ferio


148 
‗касаюсь, ударяю‘) – взаимодействие языковых систем в условиях 
двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при 
индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от 
нормы и системы второго языка под влиянием родного, которая может 
давать частичное смешение лексики, частичное усвоение синтаксических 
моделей одним языком из другого, частичные видоизменения 
произношения, ударения и интонирования, привнесение чужого акцента: 
например, фразы в речи русского на языках бел. *
Гэта 
мая
 сабака, 
англ.: 
What has happened
with
him
? (вместо… 
to 
him
). Интерференция способна 
охватывать все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в 
узком смысле слова).
При 
генерализации
интерференционных 
процессов, 
когда 
предыдущий лингвистический опыт переносится в изучаемый язык на 
основе неправильного обобщения, возникает такое явление, как 
суржик
(Украина) или 
трасянка
(Беларусь). 
Виды интерференции 
1) фонетическая: неразличение звонких и глухих согласных: 
дом/том, 
год/кот/код; бабочка/папочка; до *Звидания; *бил в университете
). 
2) акцентологическая: в речи французов – *
подар
ó
к
.
3) лексическая: *
Войти в университет в 2010 году и выйти из 
университета в 2014 году

4) синтаксическая: *
Этот плащ мне не так хорошо

5) орфографическая: рус. *
ГалЛерея
от англ. 
gallery
.
6) полисемантических слов *
Мыть одежду водой
= стирать). 
7) межъязыковая омонимия: 
право
(серб.) = 
прямо
(русск.). 
Стремление билингва правильно употреблять формы второго языка 
отличные от языка основного иногда приводят к ситуации обратной, когда 
противопоставленность признаков языков в сознании ведет к ошибкам: 
так, билингв, владеющий белорусским языком лучше, чем русским, может 
в своей речи на русском языке как соответствие всегда твердому (бел. 
зацвярдзеламу) белорусскому 
[р]
использовать только мягкий (хотя в 
русском языке есть и 
[р]
, и 
[р’]

криша
вместо 
крыша
. Для подобных 
случаев в лингвистике используется термин 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   185




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет