148
‗касаюсь, ударяю‘) – взаимодействие языковых систем в условиях
двуязычия, складывающегося либо при контактах языков,
либо при
индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от
нормы и системы второго языка под влиянием родного,
которая может
давать частичное смешение лексики, частичное усвоение синтаксических
моделей одним языком из другого,
частичные видоизменения
произношения, ударения и интонирования, привнесение чужого акцента:
например, фразы в речи русского на языках бел. *
Гэта
мая
сабака,
англ.:
What has happened
with
him
? (вместо…
to
him
). Интерференция способна
охватывать
все уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в
узком смысле слова).
При
генерализации
интерференционных
процессов,
когда
предыдущий лингвистический опыт переносится в
изучаемый язык на
основе неправильного обобщения, возникает такое явление, как
суржик
(Украина) или
трасянка
(Беларусь).
Виды интерференции
1) фонетическая: неразличение звонких и глухих согласных:
дом/том,
год/кот/код; бабочка/папочка; до *Звидания; *бил в университете
).
2) акцентологическая: в речи французов – *
подар
ó
к
.
3) лексическая: *
Войти в университет в 2010 году и выйти из
университета в 2014 году
.
4) синтаксическая: *
Этот плащ мне не так хорошо
.
5) орфографическая: рус. *
ГалЛерея
от англ.
gallery
.
6) полисемантических слов *
Мыть одежду водой
= стирать).
7) межъязыковая омонимия:
право
(серб.) =
прямо
(русск.).
Стремление билингва правильно употреблять формы второго языка
отличные от языка основного иногда приводят к ситуации обратной, когда
противопоставленность признаков языков в сознании ведет к ошибкам:
так, билингв, владеющий белорусским языком лучше, чем русским, может
в своей речи на русском языке как соответствие всегда твердому (бел.
зацвярдзеламу)
белорусскому
[р]
использовать только мягкий (хотя в
русском языке есть и
[р]
, и
[р’]
:
криша
вместо
крыша
. Для подобных
случаев в
лингвистике используется термин
Достарыңызбен бөлісу: