На уровне композиционном
выделяются единицы качественно
иного плана –
абзацы, параграфы, главы, разделы, подглавки
и др.
Единицы этих двух уровней взаимосвязаны и взаимообусловлены, в
частном случае они даже накладываться друг на друга, например,
межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои
собственные отличительные признаки.
С семантической, грамматической и композиционной структурой
текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики.
Каждый текст обнаруживает определенную более или менее выраженную
функционально-стилевую ориентацию (научный, художественный и др.) и
обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией
и, к тому же, индивидуальностью автора.
73
Стилистические качества текста подчинены тематической и общей
стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового
пространства. Построение текста определяется темой, выражаемой
информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и
избранным стилем изложения.
Текст как речевое произведение состоит из последовательно
объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств).
Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только
вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные;
в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок
слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования
значений – средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при
сочетании высказываний Сын пошел в школу. Дочка – в детский сад
сопоставительное значение не нашло для себя словесного выражения;
кроме того, сказуемое пошла заменено знаком тире. В рамках более
сложных компонентов текста таких невербализованных значений может
оказаться значительно больше.
Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома
осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность,
паралингвистическое
сопровождение
речи
изображается
обычно
описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза).
Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно.
Например, вопрос, удивление, можно передать только знаками:
– Так ты его видел?
– ???
С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация
«немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат
разнообразные ремарки в драматических произведениях или авторские
описания соответствующих жестов и мимики в произведениях
прозаических.
Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:
– А у меня, барин, тово... сын на этой неделе помер.
(А. Чехов)
Однако читатель и создатель текста могут быть разделены во времени,
это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например,
требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова
«Толстый и Тонкий»:
Толстый, желая расстаться дружески, протянул
руку, а Тонкий пожал два пальца и захихикал
.
74
Недоразумения могут возникнуть при чтении текста иностранным
читателем, так как «немые» языки разных народов могут существенно
различаться. Например, кивок в знак согласия в странах арабского мира
воспринимается как проявление невоспитанности, если относится к
незнакомому человеку или старшему по возрасту.
Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как
вторжение в единообразно организованное пространство элементов других
текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман). Это могут быть прямые
включения – эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки
иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.
Достарыңызбен бөлісу: |