л
6.
К птот п
.
е
от че к е
под од
к
е
о
т ке
93
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is
charity.
Версия короля Якоба,
как и все переводы, выполненные до 1863 г., пере-
дает концептуальный смысл формулы при помощи лексемы
charity
. Варианты
переводов XIX–XX вв., как правило, используют для
этой цели лексему
love
.
Таким образом, словесное выражение формулы в
английском языке имеет
два основных варианта: «faith, hope, love» и «faith, hope, charity».
В современных версиях предпочтение отдается первому варианту (New
American Bible, NET Bible, The
Holy Bible in Basic English, New King James
Version и др.), в котором концепт ‘Любовь’ выражен исконно германской лек-
семой.
В отличие от русского языка в английском
нет женских имен Любовь и
Надежда, но встречается, хотя и редко, имя Вера (
Faith
).
Употребление
Faith
в
качестве имени собственного отмечено в словаре Клейна [Klein, 1971].
Формула «Faith (Belief), Hope, Charity (Love)» представляет собой пере-
чень смыслов, передающих в совокупности идею христианского благочестия,
а в
светском понимании — идею высших ценностей личности. Она может
быть описана в терминах матрицы. Однако это будет
матрица более высокого
порядка, чем матрица отдельно взятого концепта. Назовем ее матрицей вто-
рого порядка. Роль смысловых признаков в ней исполняют составляющие ее
концепты. Главенствующее положение (место матричной доминанты) в
ней
занимает концепт ‘Love’, создающий смысловое поле и высвечивающий в ас-
социативных признаках единой смысловой структуры формулы нужные
смыслы. Для синтагмы христианского благочестия это
будут смыслы ‘вера в
бога’ и ‘надежда на спасение души’. Таким образом, все три концепта ‘Belief’,
‘Hope’и ‘Love’ смыкаются в круге взаимных синонимических переходов.
Достарыңызбен бөлісу: