Прецедентные тексты.
По определению В.В. Красных, Д.Б.
Гудкова и др., прецедентный текст – “законченный и самодостаточный
продукт речемыслительной деятельности; (поли) предикативная
единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна
его смыслу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально
культурного сообщества; обращение к ПТ может многократно
возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим
текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена” [3, с.
4748; 5, с. 106107].
По мнению В.В. Красных, сам ПТ – феномен вербальный,
однако в когнитивной базе он хранится в виде инварианта своего
восприятия, который представляет собой “структурированную
совокупность минимизированных и национальнодетерминированных
представлений о ПТ (включая коннотации, с текстом связанные)” [3,
с. 190].
Г.Г. Слышкин выделяет пять способов апелляции к концептам ПТ:
упоминание
,
прямая цитация, квазицитация, продолжение и аллюзия
.
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228
ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ»
216
Упоминанием
ученый называет апелляцию к концепту ПТ путем
прямого (т.е. нетрансформированного) воспроизведения языковой
единицы, являющейся именем данного концепта. Такой единицей
обычно служит заглавие произведения.
Цитация
– это дословное
воспроизведение текста полностью или частично (обычно без ссылки на
источник),
квазицитация
– умышленно искаженное воспроизведение
текста или его части,
продолжение
– создание самостоятельного
произведения, действие которого происходит с уже известными
героями в уже известном из другого произведения воображаемом мире,
аллюзия
– соотнесение предмета общения с ситуацией или событием,
описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и
без воспроизведения значительной его части, т.е. на содержательном
уровне [7, с. 3639].
В киножурнале “
Ералаш
” нами зарегистрированы все пять
способов апелляции к ПТ.
Как показали исследования, излюбленным способом отсылки
зрителей к прототексту в киножурнале “
Ералаш
” стало
цитирование
или
цитация
. Одни цитаты широко известны носителям русского языка,
другие – не так очевидны, трудны для понимания, так как некоторые
ПТ могут представлять для молодого поколения интракультурные
лакуны (забывание культурного фонда собственной культуры) [7, с.
134]. В сюжетах встречаются
полные
, или
прямые цитации
, а также
деформированное
, или
трансформированное цитирование
. По нашим
наблюдениям, независимо от того, является ли
цитирование
полным
или деформированным, цитата в кинотексте приобретает новый
смысл, так как в любом случае меняется вербальный и ситуативный
контекст, ее сопровождающий.
Апелляция к ПТ довольно часто встречается в заголовках
сюжетов, поэтому на первом досмотровом этапе, по нашему мнению,
преподавателю не следует давать задания на предвосхищение
содержания видеофрагмента по заголовкам, так как зачастую они не
могут быть выполнены в силу того, что многие заголовки эпизодов в
киножурнале “
Ералаш
” представляют из себя строчки из ПТ или ПВ,
восходящие к ПТ.
Среди источников ПТ, отмеченных в киножурнале “
Ералаш
”,
можно выделить шесть групп: 1) стихотворные строки и прозаические
произведения; 2) учебная литература; 3) фольклорные источники;
4) популярные российские песни; 5) афоризмы; 6) российские
художественные фильмы.
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228
ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
217
Достарыңызбен бөлісу: |