Филологические науки


“BoYS AnD gIRLS! AS WeLL AS TheIR pARenTS!..”



Pdf көрінісі
бет115/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   160
Байланысты:
10-9-PB

“BoYS AnD gIRLS! AS WeLL AS TheIR pARenTS!..” 
chILDRen’S neWSReeL “YeRALASh” In A FoReIgn AUDIence
Filimonova e.n.,
PhD, Faculty of Russian and International Trade, Junwon University,
Guesan, Republic of Korea
filenanikol@naver.com
Keywords: 
video materials, precedent phenomena, precedent situations, precedent 
texts, precedent names, precedent utterances, pun (paronomasia).
Abstract. 
The article is devoted to the analysis of peculiarities of precedent phenomena 
(precedent situations, precedent texts, precedent names, precedent utterances) and pun 
(paronomasia), a form of word play, functioning in video materials which are presented 
to foreign students during the Russian language classes and problems of perception and 
understanding of these linguistic and cultural phenomena by them.
УДК 81­13
“МАЛЬЧИШКИ И ДЕВЧОНКИ! А ТАКЖЕ ИХ РОДИТЕЛИ!.
ДЕТСКИЙ КИНОЖУРНАЛ “ЕРАЛАШ” В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
Филимонова Е.Н.,
к.ф.н., проф.кафедры русского языка и международной торговли, 
университет “Джунвон”, г. Гвесан, Республика Корея, 
filenanikol@naver.com
Ключевые слова:
Видеоматериалы, прецедентные ситуации, прецедентные 
тексты, прецедентные имена, прецедентные высказывания, языковая игра.
Аннотация.
Данная статья посвящена описанию прецедентных феноменов 
(прецедентных ситуаций, прецедентных текстов, прецедентных имен, прецедентных 
выражений), элементов языковой игры, отмеченных нами в сюжетах детского 
киножурнала “
Ералаш
”, использующихся на занятиях по РКИ, которые становятся 
камнем преткновения для большинства инокультурных студентов, а также проблемам 
их усвоения.
Не является секретом тот факт, что в практике преподавания русского 
как иностранного (далее РКИ) большое внимание должно уделяться 
коммуникативной подготовке. Преподавателю нужно “заставить”
иностранных студентов говорить на неродном языке, создавая для 
этого на занятиях по РКИ различные ситуации общения. Для выхода 
в речевую практику учащимся необходимы не только определенные 
знания грамматики, лексики, основ синтаксиса современного русского 
языка, но также представление о повседневной жизни россиян
обычаях и традициях, существующих в России, некоторых языковых 
особенностях различных ситуаций речевого общения. В этом случае на 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
211
помощь преподавателю приходят различные современные технологии, 
благодаря которым стало возможным расширять рамки урока.
Видеоурок, как одна из форм обучения четырем видам речевой 
деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму при 
выполнении упражнений, позволяет решать очень важные задачи, 
стоящие перед преподавателем РКИ по обучению и образованию 
студентов. 
Иностранные студенты, обучаясь в своей стране и зачастую не 
имея практически никаких контактов с носителями русского языка
при просмотре аутентичных видеофильмов получают редкую для 
них возможность слышать русскую речь, больше узнать о традициях 
и культуре России. Степень же понимания инокультурным зрителем 
видеофильмов зависит от имеющихся у них на данный момент знаний 
в области лексики и грамматики, а также “натренированности уха” на 
восприятие аутентичных реплик из видеоматериалов. 
Использование полнометражных аутентичных кинофильмов для 
студентов начального и среднего уровней представляется нам довольно 
проблематичным. Причинами этого являются недостаточные знания 
грамматики и ограниченный словарный запас у студентов. Однако 
на занятиях по РКИ показ небольших по времени и интересных по 
содержанию аутентичных кинозарисовок вносит разнообразие в 
занятия, создает у студентов иллюзию “сопричастности” к событиям 
на экране, а также приучает к такому виду деятельности на занятии, 
как работа с видеоматериалами.
Практика работы автора в корейской аудитории показала, что 
достаточно эффективным для обучения русскому языку может 
стать просмотр эпизодов из киножурнала “
Ералаш
”. Несмотря на 
определенные трудности языкового и социокультурного плана, 
возникающие при просмотре эпизодов, использование их на уроках 
по РКИ позволяет повысить речевую активность студентов в процессе 
обучения, дает возможность в доступной и наглядной форме донести 
разного рода информацию до инокультурных зрителей. 
Среди несомненных достоинств кинозарисовок можно выделить, 
прежде всего, их аутентичность, информативную насыщенность 
(большинство эпизодов посвящено таким “вечным” вопросам, как 
взаимоотношения учеников в школе, учеников и учителей, детей 
и родителей, “проблемам” первой любви, трудностям школьной 
жизни, учебы и др.), эмоциональное воздействие на обучаемых, 
концентрацию языковых средств в небольшом эпизоде (живая 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
212
разговорная речь, молодежный сленг соседствуют с возвышенным 
стилем речи некоторых представителей старшего поколения, большое 
количество фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов), 
наличие прецедентных феноменов, которые позволяют преподавателю 
развивать у студентов не только языковую, но и социокультурную 
компетенцию. Кроме того, в эпизодах много шуток, “чисто 
русского” юмора, который, являясь важной стороной межкультурной 
коммуникации и отражая ментальность представителей данной 
культуры, может, как объединять, так и отдалять представителей 
разных культур друг от друга. 
Так как в каждой культуре имеются свои излюбленные темы 
для шуток, свои “герои”, то шутки представителей одного народа 
представляют для представителей другого народа устойчивые 
“карнавальные” лакуны значительной глубины [1, с. 80]. Подобные 
лакуны с трудом поддаются элиминированию, поэтому одной из 
первостепенных задач, стоящих перед преподавателем при обучении 
иностранных студентов русскому языку, становится знакомство их с так 
называемым “русским” юмором и постепенное формирование у них 
способности видеть смешное в ином для них языке, что, безусловно, 
является трудной задачей и требует от преподавателя много сил и 
энергии для разработки комментариев и пояснений, так как одного 
перевода на корейский, как показала практика, бывает недостаточно. 
Умение воспринимать “чужой” юмор может стать решением тех 
коммуникативных задач, которые стоят перед обучаемыми. 
Значительные затруднения у иностранных студентов вызывает 
присутствие в сюжетах большого количества прецедентных феноменов 
(далее ПФ). Так как у каждого национально­лингво­культурного 
сообщества своя когнитивная база, своя система эталонов и т.п., то 
для того, чтобы обрести способность воспринимать инварианты ПФ 
“чужой” культуры, инофонам предстоит пройти непростой процесс 
социализации в данной культуре. В условиях отсутствия языковой 
среды помочь в этом сможет преподаватель русского языка, который 
на занятиях знакомит их с инвариантами и алгоритмом восприятия 
ПФ, бытующих в данной культуре. 
Трудности для студентов представляет и языковая игра, 
использование различных игровых приемов во всем их многообразии 
на разных уровнях: графолого­морфологическом, лексико­
семантическом, словообразовательном, синтаксическом, а также 
стилистическом.
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
213
Целью данной статьи явилось описание отмеченных нами в 
сюжетах киножурнала “
Ералаш
” прецедентных феноменов, а также 
элементов языковой игры, которые становятся камнем преткновения 
для большинства инокультурных студентов. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   111   112   113   114   115   116   117   118   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет