ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
211
помощь преподавателю приходят различные современные технологии,
благодаря которым стало возможным расширять рамки урока.
Видеоурок, как одна из форм обучения четырем видам речевой
деятельности: аудированию, говорению, чтению и письму при
выполнении упражнений, позволяет решать очень важные задачи,
стоящие перед преподавателем РКИ по обучению и образованию
студентов.
Иностранные студенты, обучаясь в своей стране и зачастую не
имея практически никаких контактов с
носителями русского языка,
при просмотре аутентичных видеофильмов получают редкую для
них возможность слышать русскую речь, больше узнать о традициях
и культуре России. Степень же понимания инокультурным зрителем
видеофильмов зависит от имеющихся у них на данный момент знаний
в области лексики и грамматики, а также “натренированности уха” на
восприятие аутентичных реплик из видеоматериалов.
Использование полнометражных аутентичных кинофильмов для
студентов начального и среднего уровней представляется нам довольно
проблематичным. Причинами этого являются недостаточные знания
грамматики и ограниченный словарный запас у студентов. Однако
на занятиях по РКИ показ небольших по времени и интересных по
содержанию аутентичных кинозарисовок вносит разнообразие в
занятия, создает у студентов иллюзию “сопричастности” к событиям
на экране, а также приучает к такому виду деятельности на занятии,
как работа с видеоматериалами.
Практика работы автора в
корейской аудитории показала, что
достаточно эффективным для обучения русскому языку может
стать просмотр эпизодов из киножурнала “
Ералаш
”. Несмотря на
определенные трудности языкового и социокультурного плана,
возникающие при просмотре эпизодов, использование их на уроках
по РКИ позволяет повысить речевую активность студентов в процессе
обучения, дает возможность в доступной и наглядной форме донести
разного рода информацию до инокультурных зрителей.
Среди несомненных достоинств кинозарисовок можно выделить,
прежде всего, их аутентичность, информативную насыщенность
(большинство эпизодов посвящено таким “вечным” вопросам, как
взаимоотношения учеников в школе, учеников и учителей, детей
и родителей, “проблемам” первой любви, трудностям школьной
жизни, учебы и др.), эмоциональное воздействие на обучаемых,
концентрацию языковых средств в небольшом эпизоде (живая
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228
ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ»
212
разговорная речь, молодежный сленг соседствуют с возвышенным
стилем речи некоторых представителей старшего поколения, большое
количество фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов),
наличие прецедентных феноменов, которые позволяют преподавателю
развивать у
студентов не только языковую, но и социокультурную
компетенцию. Кроме того, в эпизодах много шуток, “чисто
русского” юмора, который, являясь важной стороной межкультурной
коммуникации и отражая ментальность представителей данной
культуры, может, как объединять, так и отдалять представителей
разных культур друг от друга.
Так как в каждой культуре имеются свои излюбленные темы
для шуток, свои “герои”, то шутки представителей одного народа
представляют для представителей другого народа устойчивые
“карнавальные” лакуны значительной глубины [1, с. 80]. Подобные
лакуны с
трудом поддаются элиминированию, поэтому одной из
первостепенных задач, стоящих перед преподавателем при обучении
иностранных студентов русскому языку, становится знакомство их с так
называемым “русским” юмором и постепенное формирование у них
способности видеть смешное в ином для них языке, что, безусловно,
является трудной задачей и требует от преподавателя много сил и
энергии для разработки комментариев и пояснений, так как одного
перевода на корейский, как показала практика, бывает недостаточно.
Умение воспринимать “чужой” юмор может стать решением тех
коммуникативных задач, которые стоят перед обучаемыми.
Значительные затруднения у иностранных студентов вызывает
присутствие в сюжетах большого количества прецедентных феноменов
(далее ПФ). Так как у каждого национальнолингвокультурного
сообщества своя когнитивная база, своя система эталонов и т.п., то
для того, чтобы обрести
способность воспринимать инварианты ПФ
“чужой” культуры, инофонам предстоит пройти непростой процесс
социализации в данной культуре. В условиях отсутствия языковой
среды помочь в этом сможет преподаватель русского языка, который
на занятиях знакомит их с
инвариантами и алгоритмом восприятия
ПФ, бытующих в данной культуре.
Трудности для студентов представляет и языковая игра,
использование различных игровых приемов во всем их многообразии
на разных уровнях: графологоморфологическом, лексико
семантическом, словообразовательном, синтаксическом, а также
стилистическом.
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 210 - 228
ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
213
Целью данной статьи явилось описание отмеченных нами в
сюжетах киножурнала “
Ералаш
” прецедентных феноменов, а также
элементов языковой игры, которые становятся камнем преткновения
для большинства инокультурных студентов.
Достарыңызбен бөлісу: