ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
107
of the translation process is just the condition of texts equivalence. The
equivalence can be considered when it has constant correspondence which
is independent from the context [10, c. 174].
At the same time Catford offers the term ‘transfer’ instead of ‘translation’.
He denies the concept of equivalence as an opportunity to recreate the word
of the source language by means of language translation. But the absence of
equivalences, does not prevent an adequate transfer of the content in another
way. i.e. a variational correspondence, except for that equivalents which are
permanent and constant. Variational correspondence is established between
the words when the target language has the range of synonyms with the
words to convey the same meaning of the original word. In English, the
word
motherland
is not ambiguous; it has only a single constant meaning
отан (родина),
but in Kazakh translation the translator has to choose one
of the variational correspondence, based on the context of use:
отан, туған
жер, ата-мекен, ел-жұрт
. Each of these Kazakh words has one common
meaning but they are used differently due to the context and situation. For
example,
отан
is the country where you live,
туған жер
is the place where
you were born and so on.
Catford’s theory plays a big role in the subsequent development of
translation studies. He declares that the term ‘equivalence’ is the key in
determining translation in translation theory; the central task is to determine
the nature of translation equivalence and the conditions for its achievement.
In modern translation theory there are three main approaches to the
definition of ‘equivalence’.
Достарыңызбен бөлісу: