ҚазХҚжӘТУ
ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
105
concept explaining that is not suitable for Translation. Mary SnellHornby
in his book
‘Translation studies. An integrated approach’
also supports the
view that the concept of ‘equivalence’ cannot be used as a base in the theory
of translation, saying that ‘a term equivalence is undefined and uncertain, it
also presents the illusion of symmetry between languages and it distorts the
basic problems of translation’ [2, c. 22].
The notion of equivalence was under the criticism for several reasons.
Van den Broeck and Larouz consider the effect of equivalence impossible,
since there are a number of questions: how can you measure this effect?
And how can the text have the same effect and cause the same reaction
in different times and in different cultures? [3, c. 29]. On the other hand,
such scholars as Reiss, Vermeer, Jackobson, Nida argue that equivalence,
characterized by its own specifics exists.
The main difficulties associated with the formation of the concept of
equivalence, caused primarily by a multilevelness of the equivalence and
the heterogeneity of the concept associated with the semantic, structural,
functional, communicative, pragmatic, genre, and other characteristics. And
all these parameters must be kept in the translation. Depending on the text,
as well as the conditions and methods of translation will change their degree
of actual implementation [4, c. 22].
Dindo Gorlee, considering this problem, noted that “the picture is
further complicated by the many definitions used with the term that is often
used not only for descriptive purposes (ie, neutral), but as a charge against
a priori requirement that the text should be responsible to be considered
an adequate translation. A variety of types of equivalence proposed in
the papers on the theory of translation is amazing: in addition to the term
“translational equivalence”, perhaps the most general terms, can be found
such as the “functional equivalence”, “stylistic equivalence”, “formal
equivalence”, “textual equivalence”, “communicative equivalence”,
linguistic equivalence”, “pragmatic equivalence”, “semantic equivalence”,
“dynamic equivalence”, “ontological equivalence, etc” [5, c. 78].
Y. Nida in his book ‘science of translating’ says that it is impossible
to consider the principle of correspondence
in the translation, without
acknowledging that there are many different types of translation. The
differences in the types of translation can be attributed to three main factors:
1) the nature of the message; 2) the intention of the author; 3) the type of
audience. On this basis, the equivalence of the text should be considered
under the relevant factors referred to in each situation that will change the
very concept of equivalence, depending on the linguistic situation [6, c.
335].
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 103 - 110
ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ»
106
V.S. Vinogradov considers that the equivalence of the translation script
is always a relative term. It can be argued that any
translation will never be
completely identical to the text of the original. The degree of convergence with
the original depends on many factors the skill of the translator, comparing
the characteristics of language and culture, the way of translation, the nature
of the source text. According to Vinogradov, the equivalence in translation
theory should be understood as “the preservation of the relative equality
of content, semantic, stylistic and functional – communicative information
contained in the original and translation” [4, c. 18]. Furthermore, the
equivalence of the original and translation – this is primarily a community
of understanding contained in the text information, including that which
affects not only the mind but also the feelings of the recipient, and that
not only explicitly expressed in the text, but also implicitly referred to the
subtext”. This definition gives the L.S Barkhudarov [7, c. 186].
Definitions of V.S Vinogradov and L.S Barkhudarov extensive include a
variety of requirements for equivalence of translation, among which are the
following general requirements: preservation of equality in the transmission
of
different types of information, i.e, a content of the plan. Equivalence
according to A. Schweitzer is hierarchy category. Levels range from parsing
through the
Достарыңызбен бөлісу: