Филологические науки



Pdf көрінісі
бет64/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   160
Байланысты:
10-9-PB

‘equivalence’ 
was introduced indicating 
the correspondence of the content. It means the semantic proximity of the 
original and the translation.
In this regard, in the XIX century it has been developed “theory of 
untranslatability.” This linguistic theory of Wilhelm von Humboldt is 
definitely one of the most influential concepts of linguistics in XIX century. 
Then, the main focus was the study of linguistic features of the language, the 
disclosure of all the unique, distinguishing it from other languages: unique 
structure features, grammatical structure and vocabulary of each individual 
language. All of this is the peculiarity of language, its national characteristics. 
For these reasons, it has been suggested the impossibility of translation of 
these features, both linguistic and cultural into another language. It was 
assumed that the translation must be exhaustively reproduce the original 
and be completely its identity, hence the translation, especially literary text 
is fundamentally impossible.
Translation appeared as impossible task because it is a process in which 
loss of meaning or loss of elements inevitably. There are two approaches, 
both of which were recognized unsatisfactory. The first one is exactly keep 
the script, sacrificing originality of the source language. The second one is 
to move away from the original text and to reproduce the original text in the 
target language, focusing on its features and lingvocultural aspects (i.e. free 
translation, adaptation). On this basis it was stated that the translation as an 
accurate reproduction of the original, is not possible.
From the perspective of contemporary translation studies, both positions 
are wrong. Despite the fact that absolute, complete rendering of all senses of 
the original is not possible, translator is unable to recreate the original text in 
another language. According to Edward Sapir there is a ‘extralinguistic art 
which is available to transmission without loss of the resources of a foreign 
language, even specifically language arts, and essentially untranslatable 
units’ [1, c. 196]. Based on this quote, translation, even though being not 
identical in all respects to the original, is possible.
However, the lack of absolute identity does not preclude the 
implementation of cross­language communication.
In the history of translation the problem of equivalence was considered 
from different perspectives. The opinions of scholars about the interpretation 
of equivalence differ. Some absolutely reject the notion of equivalence as a 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 103 - 110


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
105
concept explaining that is not suitable for Translation. Mary Snell­Hornby 
in his book 
‘Translation studies. An integrated approach’
also supports the 
view that the concept of ‘equivalence’ cannot be used as a base in the theory 
of translation, saying that ‘a term equivalence is undefined and uncertain, it 
also presents the illusion of symmetry between languages and it distorts the 
basic problems of translation’ [2, c. 22].
The notion of equivalence was under the criticism for several reasons. 
Van den Broeck and Larouz consider the effect of equivalence impossible, 
since there are a number of questions: how can you measure this effect? 
And how can the text have the same effect and cause the same reaction 
in different times and in different cultures? [3, c. 29]. On the other hand, 
such scholars as Reiss, Vermeer, Jackobson, Nida argue that equivalence, 
characterized by its own specifics exists.
The main difficulties associated with the formation of the concept of 
equivalence, caused primarily by a multi­levelness of the equivalence and 
the heterogeneity of the concept associated with the semantic, structural, 
functional, communicative, pragmatic, genre, and other characteristics. And 
all these parameters must be kept in the translation. Depending on the text, 
as well as the conditions and methods of translation will change their degree 
of actual implementation [4, c. 22]. 
Dindo Gorlee, considering this problem, noted that “the picture is 
further complicated by the many definitions used with the term that is often 
used not only for descriptive purposes (ie, neutral), but as a charge against 
a priori requirement that the text should be responsible to be considered 
an adequate translation. A variety of types of equivalence proposed in 
the papers on the theory of translation is amazing: in addition to the term 
“translational equivalence”, perhaps the most general terms, can be found 
such as the “functional equivalence”, “stylistic equivalence”, “formal 
equivalence”, “textual equivalence”, “communicative equivalence”, 
linguistic equivalence”, “pragmatic equivalence”, “semantic equivalence”, 
“dynamic equivalence”, “ontological equivalence, etc” [5, c. 78].
Y. Nida in his book ‘science of translating’ says that it is impossible 
to consider the principle of correspondence in the translation, without 
acknowledging that there are many different types of translation. The 
differences in the types of translation can be attributed to three main factors: 
1) the nature of the message; 2) the intention of the author; 3) the type of 
audience. On this basis, the equivalence of the text should be considered 
under the relevant factors referred to in each situation that will change the 
very concept of equivalence, depending on the linguistic situation [6, c. 
335].
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 103 - 110


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
106
V.S. Vinogradov considers that the equivalence of the translation script 
is always a relative term. It can be argued that any translation will never be 
completely identical to the text of the original. The degree of convergence with 
the original depends on many factors ­ the skill of the translator, comparing 
the characteristics of language and culture, the way of translation, the nature 
of the source text. According to Vinogradov, the equivalence in translation 
theory should be understood as “the preservation of the relative equality 
of content, semantic, stylistic and functional – communicative information 
contained in the original and translation” [4, c. 18]. Furthermore, the 
equivalence of the original and translation – this is primarily a community 
of understanding contained in the text information, including that which 
affects not only the mind but also the feelings of the recipient, and that 
not only explicitly expressed in the text, but also implicitly referred to the 
subtext”. This definition gives the L.S Barkhudarov [7, c. 186]. 
Definitions of V.S Vinogradov and L.S Barkhudarov extensive include a 
variety of requirements for equivalence of translation, among which are the 
following general requirements: preservation of equality in the transmission 
of different types of information, i.e, a content of the plan. Equivalence 
according to A. Schweitzer is hierarchy category. Levels range from parsing 
through the 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   60   61   62   63   64   65   66   67   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет