ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ»
114
иландыру жолдарының бірі. Демек, оның
дискурста атқаратын мәні
зор. Жоғарыда аталған айғақтарды ескере отырып, саяси дискурс
аудармасында фразеологиялық тіркестерге
ерекше көңіл бөлу шарт
деген қорытындыға келеміз. Осыны ескере отырып, саяси дискурс
аудармашысының жоғары білікті дайындығы
қажет екендігіне оңай
көз жеткізе аламыз.
Француз тілінің заманауи ағылшын тіліне зор әсер еткенін ерекше
атап өту қажет. Көптеген саяси дискурс мәтіндеріне көз жүгіртетін
болсақ, онда біз көптеген француз сөздерін кездестіреміз және бұл
сөздерді қазір кірме сөздер деп айту да қиын, себебі олардың ағылшын
тілімен сіңісіп кеткеніне біраз уақыт болған. Мысалы,
end
–
completion,
to begin - to commence, to come
–
to arrive, whole
–
entire.
Дегенмен,
бұл кірме сөздердің барлығы да ассимиляцияға түскен сөздер болып
табылады. Бұдан бөлек, ағылшын
тілінде кеңінен қолданылатын,
бірақ ассимиляцияға түспеген француз тілінің сөздерін айтпай кете
алмаймыз. Мысалы,
raison d’etat
–
мемлекеттің мүддесіне орай, vis-
a-vis
–
әріптес, faux pas
–
ағаттық, қателік, мүлт, carte blanche
–
мақұлдау, рұқсат беру.
Шын мәнінде, ағылшын тілінде көптеген кірме
сөздерді байқауға болады. Бұл сөздер негізінен латын және француз
тілдерінен алынған. Саяси монографиялар мен мақалалардағы, саяси
кітаптардағы түрлі ақпараттарға көз жүгіртетін болсақ,
көптеген
латын және француз сөздерін кездестіруге болады. Мысалы,
ad interim
–
Достарыңызбен бөлісу: