ҚазХҚжӘТУ
ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
115
аударма жағдаятына қатысты сәтті басқа да аудару жолдары болу
мүмкін деген пікірдеміз.
Саяси тілдің тағы бір ерекшеліктерінің бірі – қысқартылған
сөздердің жиі қолданылуы. Көптеген
кең танымал қысқартулардың
қазақ тіліндегі баламалары бар. Мысалы,
GDP – ЖІӨ, POWs – әскери
тұтқындар, ISIS – ИЛИМ, PI (Performance Indicator) – Тиімділік
Көрсеткіші, UNO – БҰҰ, CIS – ТМД
. Қысқартылған сөздерді аударғанда
аудармашыға айтарлықтай қиындықтарға кезігуі әбден мүмкін.
Себебі ағылшын тіліндегі қысқартылған сөздердің көбісі жалпыға
кең танымал сөздер болғанымен, қазақ
тіліндегі тыңдармандар
үшін қысқартылған сөздердің көбісінің мағынасын ашып, толықтай
түсіндіріп аударуға тура келеді. Мысалы, ілеспе аударма кезінде
ағылшын
тіліндегі ақпаратта
GDP
деп айтыла беретін болса, қазақ
тіліне аударғанда, жалпы ішкі өнім деп айтылуы шарт. “
uNO
”
қысқартылған сөзін аударғанда да
Біріккен Ұлттар Ұйымы
деп толық
аударған жөн. Алайда, қысқартылған сөздерді әрқашан толықтай аудару
шарт емес. Мысалы “
CIS
” қысқартылған сөзін аударғанда, алғашында
Тәуелсіз Мемлекеттер Достастығы
деп, кейінірек
ТМД
деп аудара
беруге болады. Және бір мысал келтірсек, ОБСЕ қысқартылған сөзі.
Қазақша баламасы – Еуропаның Қауіпсіздік және Ынтымақтастық
Ұйымы. Аударма барысында
алғашында толық нұсқасын айтып,
кейінірек аударма барысында ОБСЕ деп те айта беруге болады деген
қорытындыға келдік. Жалпы, бұқаралық ақпарат құралдарының тегісі
дерлік қысқартылған сөз баршаға кең танымал болғандықтан, ОБСЕ
деп бірден көрсетіп жүргендерін де байқаймыз.
Саяси дискурстың және бір ерекшелігі – сілтемелер мен
дәйексөздердің кең қолданылуы. Олар негізінен дәйексөз авторларына
тиесілі болады, кейінірек кең қолданысқа да ие болуы мүмкін. Мысалы,
entangling alliances – іс-әрекет тәуелсіздігін шектейтін одақтар
(Т. Джефферсон), the evil empire – жауыздық империясы (Р.Рейган),
a rendezvous with destiny – тағдырмен кездесу (Ф.Рузвельт), the silent
majority – үнсіз көпшілік (Р.Николсон, “молчаливое большинство”)
және тағы басқалары.
Саяси дискурста жалқы есімді сөздер өте жиі кездеседі. Олардың
ішінде географиялық және тарихимәдени нысандар, жерсу
аттары
болуы мүмкін. Осыған байланысты реалийлерді аудару мәселесі
туындайды. Мұндай жағдайда аудармашы негізінен транскрипция,
транслитерация, калькалау әдістерін пайдаланады. Мысалы,
Достарыңызбен бөлісу: