ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
139
цены покупки или заранее определенную дополнительную сумму, на
основании обещания купить от клиента).
В этом предложении компрессии подвергся речевой оборот نوع من
أنواع (букв. один вид из видов), а также часть избыточной информации,
что требует от переводчика специальных фоновых знаний.
Экспликация или описательный перевод – это лексико
грамматическая трансформация, при которой лексическая единица
исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим
ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение
или определение этого значения на языке перевода. С помощью
экспликации можно передать значение любого безэквивалентного
слова в оригинале:فقه– мусульманское право.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической
единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв
языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма
иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма
(буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой
практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов
транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы
языков значительно отличаются друг от друга, передача формы
слова исходного языка на языке перевода всегда несколько условна и
приблизительна. Данный прием широко используется при переводе
экономического дискурса в рамках исламской финансовой модели:
المرابحة – мурабаха
الإجارة – иджара
المضاربة – мудараба
الصكوك сукук и т.д.
В данной статье нами были рассмотрены наиболее распространён
ные виды трансформаций при переводе арабского экономического
дискурса. Примеры были взяты из материалов в сфере исламского
банкинга. Необходимо подчеркнуть, что перечисленные переводческие
трансформации в “чистом виде” встречаются редко. Как правило,
разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть
сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой,
грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. [6].
Достарыңызбен бөлісу: