К ВОПРОСУ О РЕВИТАЛИЗАЦИИ КУЛЬТУРЫ
Еще М. Лотман указал на то, что язык и культура находятся в отношениях се-
миотического родства. Это самоорганизующиеся семиотические сферы, залогом
сохранения которых служат их открытость, флексибельность границ, налаженные
механизмы аккумуляции, трансляции, генерации смыслов. Но если язык, транс-
ляция которого из одного поколения в другое прекращена в силу определенных
обстоятельств, может прийти к ситуации угасания (и последующего вымирания),
то культура находит способ своего семиотического опосредования через другой
язык. То же самое происходит и в условиях функциональной ограниченности «ма-
теринского» языка. Адекватно репрезентовать культуру способны лишь формы ее
языка, следовательно, культура производит «отбор» жизнеспособных языковых
элементов и транспортирует их в новую языковую реальность, подспудно «выстра-
ивая» эту реальность под себя. Зачастую «господствующий» язык предоставляет
«притесненной» культуре намного более широкие коммуникативные возможности,
чем «свой». В результате она (культура) становится объектом познания большего
количества людей, превращается в часть их когнитивного фонда, участвует в про-
цессе новой, более сложной, концептуализации мира. Таким образом, культура
не только сохраняется (кумулируется) другим языком, но и обновляет собствен-
ный жизненный потенциал, то есть ревитализируется.
Ревитализация культуры происходит даже в тех случаях, когда автор-билингв
частично (или в большей степени) утрачивает этнически «родной» язык — или его
знание оказывается существенно редуцированным. Возникает следующая ситуация:
1. Автор (X) по-прежнему является представителем своего этноса (Y);
2. X не владеет в достаточной степени языком Y;
3. X в лучшей степени владеет «вторым родным» языком, А;
4. Используя А, X не стремится изобразить жизнь этноса/представителя
этноса А;
5. Посредством А X стремится изобразить жизнь этноса/представителя эт-
носа Y в условиях Y+A.
То есть в случаях, когда базовый «лингвизм» в транслингвальной практике
оказывается недостаточно развитым, автор продолжает вносить в художествен-
Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 2017, 8 (1), 57—63
ETHNOSPECIFICS OF LANGUAGE AND CULTURE
61
ный текст этнический компонент. Другое дело, когда в процессе подобных языко-
вых констелляций зарождаются причудливые лингвистические образования —
этот вопрос требует особого изучения.
Рассмотрим в качестве примера фрагменты романа Гюзель Яхиной «Зулейха
открывает глаза».
Лауреат премий «Большая книга» и «Ясная поляна», «Зулейха...» продолжает
традицию «двукультурной» литературы, которую заложили Юрий Рытхэу и Чин-
гиз Айтматов, Фазиль Искандер и Анатолий Ким — и многие, многие другие
транслингвальные авторы советского и постсоветского пространства. «Традиции
этой школы — глубокое знание национального материала, любовь к своему наро-
ду, исполненное достоинства и уважение отношение к людям других националь-
ностей, деликатное прикосновение к фольклору» [Яхина 2016: 5]. Это — литера-
турный дебют автора, в основу которого лег киносценарий, подготовленный
Гюзель Яхиной в качестве выпускной работы в Московской школе кино. Отсю-
да — детальная раскадровка сцен романа, сильная визуальная часть, чередование
эпизодов-образов с эпизодами-событиями. Избранные главы романа были опуб-
ликованы в журнале «Сибирские огни».
Книга имеет красноречивое заглавие, в котором присутствуют процессуаль-
ность, перцептивность, граничащая с иносказанием, и мощный культурный под-
текст. «Зулейха открывает глаза», и мы понимаем, что героине романа предстоит
пройти череду душевных трансформаций, результатом которых станет новое вос-
приятие мира — и себя-в-мире. «Открыть глаза» — значит, вступить во взаимо-
действие с внешним; увидеть привычное в новом свете, утратить иллюзии; обрести
внутреннюю смелость, пересоздать себя по отношению к внешнему пространству
(заметим, что базовое предписание для классической «восточной» женщины —
«опускать глаза», «не подымать глаз»). Сама автор комментирует: «Зулейха — ге-
роиня моего романа — живет в очень странном мире, где есть место и язычеству
с духами, домовыми и лешими, есть место религии и домострою. И вдруг ее выры-
вают из этого окружения и переносят в иной мир» [Яхина https://ria.ru/interview/
20160301/1382525469.html].
По признанию Гюзель Яхиной, она не использует в повседневной практике
татарский язык — главным средством общения для нее является русский. Взросле-
ние автора происходило в двуязычной среде: «У моей бабушки был превосходный
русский язык. Она преподавала его в младших классах татарской школы, поэтому
и артикулировала очень четко. Что касается татарского, то я выросла в этой языко-
вой среде. И попытка сплавить в книге два языка была для меня естественной»
[Яхина https://daily.afisha.ru/brain/613-o-svoej-knige-zulejha-otkryvaet-glaza-babushke-
i-scenariyah/]. Русский стал для Яхиной языком творчества, основным материалом
для создания художественного универсума. И если в речевом общении татарский
язык отошел к функциональной периферии, то на уровне художественного текста
он лег в основу лингвистического палимпсеста.
Первая часть романа, «Мокрая курица», подробно воссоздает быт татарской
деревни, и реалии иноязычной культуры настойчиво «ищут» адекватных форм ре-
презентации. Жизнь Зулейхи проходит за ситцевой чаршау, отделяющей мужскую
половину избы от женской. В отдельной, совмещенной избе живет грозная Убырлы
Бахтикиреева У.М. и др. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 1. С. 57—63
62
ЭТНОСПЕЦИФИКА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ
карчык — Упыриха-свекровь, называющая невестку не иначе, как жебегян та-
вык — мокрой курицей. Наблюдая за «выхваченным из повседневности» днем
Зулейхи, читатель видит элементы ее одежды — ката и кульмэк; следует за ге-
роиней в страшный урман, границы которого священны и нерушимы; ощущает
мифическое присутствие древних сил — басу капка иясе (духа околицы), шурале
(духов-озорников), бичуры (духа сеней), зират иясе (духа кладбища).
Читатель знакомится с древними пантеистическими верованиями татар, на-
блюдет, как Зулейха делает подношение басу капка иясе, чтобы дух попросил
от ее имени зират иясе присмотреть за ее четырьмя дочками, умершими в мла-
денчестве одна за другой. Сама Зулейха просить не может: она не ошкеруче. Рус-
скоязычный текст оказывается насквозь пронизанным иноязычными элементами,
которые для русского читателя полностью (либо в большей степени) лакунарны,
так как не имеют ни внешних, ни понятийных эквивалентов в русском языке.
«Мигрирующие» между двумя языками слова адаптируются к репрезента-
тивной среде разными способами. Один из них — контекстуальная экспланация,
или краткое пояснение иноязычного понятия через культурный комментарий.
В некоторых случаях такая экспланация есть, в иных — нет, что в определенной
степени способно нарушить кооперацию между автором и читателем, ибо одна
из целей такой кооперации — понимание. Автор, таким образом, требует со сто-
роны читателя определенных гносеологических усилий и даже предлагает адресату
своеобразный арсенал средств для достижения коммуникативного успеха. Так, Гю-
зель Яхина помещает в конец книги «Словарь татарских слов и выражений». Огра-
ниченный в фоновых знаниях читатель время от времени «вынужден» прибегнуть
к помощи словаря и к общему расширению герменевтического контекста. Таким
образом, иноязычная культура, просвечивающая сквозь текст, не только «поясня-
ется», но и когнитивно фиксируется воспринимающим сознанием читателя, в ко-
нечном счете — обновляется средствами другого языка. Это способствует созда-
нию многомерной языковой картины мира, возникающей на стыке «сопряжения
сфер».
Достарыңызбен бөлісу: |