«ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН» 185
переводных словарей других языков. Оптимальный объём предполагаемых словарей, как
нам представляется, должен быть средним – от 20 до 25 тысяч слов современных
якутского и казахского языков, устойчивых сочетаний, сравнений, идиоматических
выражений, диалектных слов, а также устаревших терминов, относящихся к области
этнографии.
Основной принцип передачи значения якутского и казахского слова –
эквивалентный перевод через язык посредник (русский), т.е на основе перевода на
русский язык. Помимо эквивалентного перевода составители словарей в некоторых
случаях могут использовать метод толкования. Это относится к специфическим
историческим и этнографическим терминам.
Предполагаемый словарь может быть двухуровневым, т.е. в одной книге два
полнообъёмных казахско-русского и русско-казахского словаря с краткими
грамматическими очерками. Они могут быть использованы не только в научных целях, но
и в качестве учебных пособий и справочников.
Актуальность предполагаемого проекта Несмотря на богатый лексикографический опыт создания словарей, до настоящего
времени в языке саха ещё не было фундаментальных двуязычных лексикографических
источников, выходным или входным языками которых, являлись бы языки из тюркской
семьи.
Исходя из этого, нужно констатировать тот факт, что назрела необходимость в
создании подобных словарей. Они послужили бы основой для фундаментальных
исследований связей якутского языка с другими тюркскими языками, в частности,
якутско-казахских языковых контактов, выявления их общего лексического состава,
сохранившегося после распада общетюркского языка.
В силу огромных изменений на всех уровнях язык саха стал практически
недоступным даже тюркологам. Поэтому в перспективе предполагаемые словари могли
бы через казахский язык обеспечить выход богатейшего лексического материала
якутского языка в научную сферу широкого тюркского мира. Словари могли бы также
послужить основой для различных научных исследований лексико-семантической
системы якутского и других тюркских языков, открыть широкие возможности для
сравнительных,
сравнительно-исторических,
типологических
исследований
и
представлять интерес не только для лингвистов, но и историков и этнографов.
В будущем Словари возможно пролили бы свет на некоторые ещё не выясненные
проблемы общетюркской истории.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Аманжолов А. История и теория древнетюркского письма. – Алматы: Мектеп,
2003. -368 с.
2.
Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах
улахан тылдьыта: в 15 т. / Под ред. П.А.Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2004 -2018.
3.
Левин Г.Г. Древнетюркский язык (Морфология). – Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. –
57с.
4.
Левин Г.Г. Исторические связи якутского языка с древнетюркскими языками
VII-IX вв. (в сравнительно-сопоставительном аспекте с восточно-тюркскими и
монгольскими языками). Якутск: Изд-во СВФУ, 2013. – 439 с.
5.
Попов Г.В. Слова "неизвестного происхождения" якутского языка
(сравнительно-историческое исследование) – Якутск: Кн. Изд-во, 1986. – 148 с.
6.
Русско-якутский словарь. – М.: Сов.энцикл., 1969. – 720 с.
7.
Убрятова Е.И. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей
языка населения некоторых районов Якутской АССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 151
с.
8.
Убрятова Е.И. Краткий грамматический очерк якутского языка // Якутско-