жалғауын қоссақ, сөйлем түсінікті, мэтін сауатты күрылған болар еді: Азық-түлік ж эне өнеркәсіп тауарларының дүкені. Қазақ тілінде жарнама жасап жатырмыз деген аты болмаса затынан қазақшылықтың исі де сезілмейді. Жарнама мәтінінің бірінші орыс тілінде жазылып сосын казак тіліне аударылғаны сол сәтте касында болмасақ та, бірден көзге ұрып түр. Осы жер де жарнаманың аударма-мэтіні жөнінде бірер сөз айта кетсек артық болмас. Біздегі аударманың кейбірі сөздің орыс тіліндегі мағынасын тікелей қазақша берумен ерекшеленеді. Біріншіден, ау дарма жасаудың да өзінің де реті, тэртібі болуы керек сиякты. Сөзбе- сөз аударылған аудармамен көпке бармасымыз анык- Екіншіден, аударманы қазақ тілінің маманы жасаса, орашолақ сөйлемдер мен сөз тіркестері болмаған болар еді. Жарнама берушілер бұл