переводчика (МКП).
МКП состоит из трехступенчатой архитектуры. На первой ступени модели проводится
синтаксический и семантический анализ естественного языка. Здесь определяются все –
префиксы, суффиксы, приставки, окончания, предлоги, морфемы, постфиксы, союзы, мо-
дальные слова, частицы, междометия, аффиксы и т.д. Слова исследуются по категориям, т.е.
составляющим части предложения (числительное, существительное, прилагательное, место-
имения, глагол, наречие). Создаются специальные базы данных по указанным категориям
[6,7].
На второй ступени архитектуры выявляются все синтаксические и семантические связи
построения слов и словосочетаний с построением логико-лингвистических моделей в рамках
«сущность-связь».
Для описания математических моделей слов, словосочетаний и предложений был разра-
ботан расширяемый входной язык математического моделирования естественного языка [3].
На третьей ступени архитектуры описываются математические модели естественных
языков [4,5,7].
Технология МКП требует наличия различных баз данных по естественному языку,
например [7]. Кроме указанных требуется наличие базы слов по категориям естественных
языков участвующих в переводе, а также предметных словарей, которые будут составлять
базы данных со специальными атрибутами, например [8-11].
Осуществление перевода компьютером – сложная, но интересная научная задача. Основ-
ная ее сложность состоит в том, что естественные языки плохо поддаются формализации.
Отсюда и невысокое качество получаемого с помощью систем МП текста. Однако идея
машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое.
В последнее время большое значение придается автоматизированным информационным
технологиям. Свидетельством тому является обсуждение этого вопроса на различных между-
народных форумах за последние 10 лет. Так, 12 декабря 2003 года в Женеве (Швейцария)
состоялся Всемирный Саммит, посвященный проблеме построения Информационного
Общества. Он проходил под лозунгом: "Построение Информационного Общества – глобаль-
ный вызов нового тысячелетия. Саммит принял два документа: Декларацию о принципах
создания Информационного Общества и План работы по реализации этих принципов.
В Декларации формулируются принципы построения Информационного Общества с уче-
том социально-политических, правовых и гуманитарных аспектов. При этом подчеркивается
центральная роль науки в развитии такого Общества и в развитии информационных и
телекоммуникационных технологий.
В Плане конкретизируются пути построения открытого Информационного Общества. При
этом указывается, что потенциал человеческих знаний и информационных и телекоммуни-
кационных технологий следует направить на достижение задач развития, одобренных
международным сообществом. Большое значение придается необходимости сохранения
культурного многообразия и языковой самобытности народов, населяющих землю, и в этой
связи подчеркивается важность исследований и разработок в области машинного перевода.