Языковая
компетентность/компетенция. Понятие компетенции
применительно к языку было впервые введено Н. Хомским, который разра-
ботал его на основе внутренне усвоенной грамматики и рассматривал его
как "лингвистическую интуицию", "языковое знание", "языковое поведение"
и способность идеально говорящего на иностранном языке владеть абст-
рактной системой языковых правил.
77
Ю. Манфред предлагает считать грамматическую компетенцию язы-
ковой компетенцией, которая, с его точки зрения, представляет собой
«способность говорящего/слушающего сделать правильный выбор из
имеющегося инвентаря языковых знаков и правил их сочетания для созда-
ния языковых структур» [Манфред, 1987, с. 198].
Согласно концепции Н. Хомского, языковая компетенция включает
фонологический, синтаксический и семантический компоненты лингвис-
тического знания. Наряду с указанными выше составляющими языковой
компетенции, Г.И. Богин называет также владение нормами орфографии,
функциями языка, стилями и способность свободно оперировать целым
текстом [Богин, 1980, с. 7-11]. Таким образом, языковая компетенция
представляет собой многоаспектное явление, требующее разносторонних
лингвистических умений и навыков.
Дж. Шуманн выделяет следующие факторы, влияющие на усвоение
языка, которые являются культурно-маркированными:
−
социальные (длительность проживания в чужой культуре, характер
взаимоотношений между группой не носителей и носителей языка и т.д.);
−
аффективные (инструментальная и интегративная мотивации, куль-
турный шок, отношение к культуре и т.д.);
−
личностные (терпимость по отношению к неопределенности, уро-
вень самооценки, эго-ориентация);
−
когнитивные (когнитивный стиль, зависимость/отсутствие зависимо-
сти от окружения);
−
биологические и т.д. [Schumann, 1974, p. 145-146].
В условиях межкультурной коммуникации языковая компетенция
отвечает за правильный выбор языковых средств, адекватных для ситуации
общения; верную референцию; соотнесение ментальных моделей с форма-
ми действительности; соположение ментальных схем и построений с ког-
нитивным опытом; способность повторить однажды полученный языковой
опыт в аналогичных коммуникативных ситуациях. Проблема обучения меж-
78
культурной коммуникации с использованием современных технологий обу-
чения иностранному языку заключается в том, что учебные ситуации могут
быть далеки от реального опыта, поэтому повторение их в условиях реально-
го общения может представлять существенные трудности.
Понятие языковой компетенции в межкультурной коммуникации сов-
падает с положениями теории культурной грамотности Э.Д. Хирша в теории
межкультурной коммуникации. Суть концепции Э.Д. Хирша заключается в
попытке создать культурный тезаурус как основу для эффективной коммуни-
кации. Учащийся должен уметь извлечь информацию из таких единиц языка,
как топонимы, антропонимы, название политических реалий, известных
книг, фильмов и т.д., и дифференцировать её с точки зрения значимости для
межкультурной коммуникации.
Культурная грамотность – наиболее динамичный компонент межкуль-
турной компетентности/компетенции. Наряду с достаточно стабильными ис-
торическими и географическими данными, существуют элементы, связанные
с текущей политической ситуацией, скандалами, модой и т.д., которые быст-
ро возникают и сглаживаются в памяти носителей культуры, но требуют по-
стоянного пополнения и обновления у изучающих иностранный язык.
Очевидно, что языковая компетенция выходит далеко за рамки овла-
дения правилами пользования языком, так как она предполагает расшире-
ние собственной концептоферы и расширение картины мира на основе меж-
культурного опыта. Согласно концепции, разработанной Ю.Н. Карауло-
вым, личность функционирует на трех уровнях языковой компетенции:
1) вербально-семантическом (лексикон личности);
2) лингвокогнитивном (тезаурус личности, в котором запечатлена
система знаний о мире, или "образ мира");
3) мотивационном (деятельностно-коммуникативные потребности
личности, отраженные в системе целей, мотивов, установок) [Караулов,
1987, с. 238].
79
Так как языковая компетенция охватывает лишь часть умений, необхо-
димых для адекватного общения, то Д. Хаймсом была предложена коммуни-
кативная компетенция, которая включает механизмы, приемы и стратегии,
необходимые для обеспечения эффективного процесса общения. Требования
к коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации ещё более
строгие, чем внутри одной культуры, т.к. предполагается понимание не толь-
ко закономерностей человеческого общения как такового, но и учёт много-
численных культурных различий, чуткость к малейшим изменениям комму-
никативной ситуации и поведения собеседника.
Вербальная коммуникация, как считают специалисты по теории меж-
культурной коммуникации, может проходить преимущественно в форме диа-
лога или монолога. Организация и выбор языковых средств для построения
диалога или монолога имеют также национально-культурные особенности.
Современными исследованиями установлено, что диалог детерминиру-
ется такими социальными характеристиками его участников, как социальный
статус, роль, профессия, этническая принадлежность, возраст. В зависимости
от этих факторов выбираются темы, языковые средства и позиции в языко-
вом общении. Возможности взаимопонимания в диалоге ограничиваются, как
правило, социальными и культурно-специфическими аспектами коммуника-
ции, различиями в значимости знаков и социальных символов, сигнализи-
рующих о принадлежности человека к той или иной этнокультурной группе.
Монолог является речевой формой общения, рассчитанной на пассив-
ное и опосредованное восприятие, поскольку произносится одним человеком
при обращении к другому или многим людям. Монологическая речь сложна
по своему строению: она продолжается достаточно долго, не перебивается
репликами и требует предварительной подготовки. Здесь необходимо строго
придерживаться последовательности, логики и грамматической правильно-
сти высказывания. Монолог характеризуется большой протяженностью реп-
лик, композиционной сложностью, стремлением выйти за тематические рам-
ки общения.
80
Ввиду того, что по окончанию языковых вузов выпускники в зависимо-
сти от квалификации работают в сфере межкультурных коммуникаций либо
в учебных заведениях, если они преподаватели, либо на производстве, если
они переводчики, то любой квалифицированный специалист должен знать и
уметь как правильно, логично, убедительно и ярко презентовать лекцию, со-
общение, доклад. Особенно это важно, когда выпускник работает с предста-
вителями других культур. Тогда он вынужден учитывать национально-
культурные особенности построения монологического высказывания, на-
пример, тема-рематические отношения, построения и выбора аргументации,
использования паравербальных и невербальных средств, национальный мен-
талитет и национальный характер.
Принимая во внимание вышеизложенное, можно заключить, что в обу-
чении межкультурной коммуникации в части языковой компетенции, следует
включать:
−
формирование культурного тезауруса учащегося;
−
обучение диалогической речи в стандартных ситуациях межкультурно-
го взаимодействия в бытовой и профессиональной сферах;
−
обучение монологической речи в соответствии с потребностями повсе-
дневного и профессионального межкультурного общения.
Достарыңызбен бөлісу: |