82
Громкость речи. Выделяются тихие и громкие культуры. Например, в
Европе американцев осуждают за их манеру говорить слишком громко. Эта
их черта рождена тем обстоятельством, что очень часто для общительных
американцев не имеет значения, слушают ли их речь или нет. Для них го-
раздо важнее показать свою компетентность и открытость. В отличие от них
англичане придерживаются совершенно другой точки зрения: они считают,
что не следует вмешиваться не в свои дела. Поэтому у них особенно развита
способность направлять свою речь прямо на нужного человека. В европейских
культурах громкое и одновременное говорение означает спор или ссору.
Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов свидетельствует о
внутренней дисциплине говорящего, его потребности в ясности. Неясное,
расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенно-
сти, вялости воли.
Режим речи. Ритмическое говорение означает богатство чувств, уравно-
вешенность, хорошее настроение. Строго циклическое говорение указывает
на сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплину, педан-
тичность. Угловато-отрывистая манера речи служит выражением трезвого,
целесообразного мышления.
Молчание. Как ни парадоксально, весьма важную роль в коммуникации
играет молчание. В разных культурах представление о том, сколько молчания
необходимо для адекватного общения, имеет свою национальную специфику.
Считается, что американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пы-
таются заполнить их говорением.
Интонация. В межкультурной коммуникации немаловажное значение
имеет интонация речевого общения, которая зачастую определяет смысл и со-
держание передаваемой информации. Например, нисходящая интонация во-
просительной части разделительного
вопроса в английском языке указывает
на то, что говорящий не запрашивает информацию, а ждёт её подтверждения,
в отличие от восходящий интонации, которая используется, если говорящий
хочет что-то узнать от собеседника.
83
Манера говорения. Еще одно средство паравербальной коммуникации –
манера общения: в некоторых культурах говорят много, а в других – лаконично,
не используя слишком много слов. В ряде культур часто содержание сказанно-
го имеет второстепенный характер. Например, высоко ценится такая манера у
арабов, в языке и литературе которых содержание и значение сказанного не
являются главными. Там предпочтение отдается игре слов. Разные слова могут
употребляться в одном и том же значении. Арабы очень любят выражать одну
и ту же мысль разными словами [Садохин, 2005, с. 189-192].
При обучении иностранным языкам, как правило, не уделяется доста-
точно внимания обучению правильному использованию и интерпретации па-
ралингвистических средств языка, хотя они культурно маркированы и несут
определённую смысловую нагрузку. На наш взгляд им следует больше уде-
лять внимание, так как они
способствуют успешности межкультурной ком-
муникации.
Таким образом, при обучении межкультурной вербальной коммуника-
ции следует особое внимание уделять скорости речи, громкости, режиму ре-
чи, манере говорения, интонации, артикуляции и молчанию.
Достарыңызбен бөлісу: