ШКАЛА ОЦЕНИВАНИЯ УРОВНЕЙ
сформированности
межкультурной компетентности/компетенции
У
Р
О
В
Н
И
Уровни владения
иностранным язы-
ком
Уровни сформированности
межкультурной компетентности/
компетенции (МК/К)
Баллы
А1 – Уровень выжи-
вания
Breakthrough
(Beginner)
Уровень 1 - фрагментарное владение
МК/К
0 - 4
A
-
Э
л
ем
ен
та
р
н
ое
в
л
ад
е-
н
и
е
(B
a
si
c
U
se
r)
А2 - Допороговый/
Предпороговый уро-
вень
Vaystage
(Elementary)
Уровень 2 – минимально достаточный
уровень владения МК/К
5 - 9
В1 - Пороговый уро-
вень
Threshhold
(Intermediate)
Уровень 3 – средний уровень владения
МК/К
10 - 14
B
–
С
ам
ос
то
ят
ел
ьн
ое
вл
ад
ен
и
е
(I
n
d
ep
en
d
en
t
U
se
r)
B2 - Пороговый про-
двинутый уровень
Vantage
(Advanced)
Уровень 4 – продвинутый уровень вла-
дения МК/К
15 - 19
С1 - Уровень профес-
сионального владения
(Effective Optional
Proficiency)
Уровень 5 – достаточно высокий уро-
вень МК/К для профессионального
МК взаимодействия
20 – 24
С
–
С
в
об
од
н
ое
в
л
ад
ен
и
е
(
P
ro
fi
ci
en
t
U
se
r)
С2 - Уровень владения
в совершенстве
(Mastery)
Уровень 6 – высокий уровень владения
МК/К
(межкультурная маргинальная лич-
ность)
25 - 30
133
Определение уровня сформированности межкультурной коммуникации
происходит по четырём основным позициям с учётом принципа интеграции,
междисциплинарности, компетентностного и уровневого подходов, а также в
соответствии с целью обучения межкультурной коммуникации по предла-
гаемой модели:
1. умение адекватно применять национально-культурные маркирован-
ные лингвистические и экстралингвистические знания в ситуациях межкуль-
турного взаимодействия;
2. умение правильно интерпретировать межкультурное послание;
3. умение правильно выбирать необходимый модус речевого и нерече-
вого поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия;
4. умение быстро принимать решения в ситуациях межкультурного
взаимодействия.
1.
Уровень выживания А1 (Beginner):
Студент находится на стадии признания межкультурных различий.
Уровень 1 – фрагментарный уровень владения навыками и умениями
межкультурной коммуникации. Обучаемый:
-имеет фрагментарные представления о типичных сценариях межкуль-
турного вербального и невербального взаимодействия;
-владеет не систематизированными базовыми представлениями об эти-
ческих и нравственных нормах поведения в инокультурнном социуме;
-испытывает значительные трудности в интерпретации коммуникатив-
ного поведения и выборе стратегии поведения в ситуациях межкультурного
взаимодействия;
-требуется значительное время для принятия решения (0-4 балла).
2.
Допороговый уровень А2 (Elementary):
Уровень 2 – минимально достаточный уровень сформированности на-
выков и умений межкультурной коммуникации. Студент:
-владеет базовыми знаниями в сфере межкультурной коммуникации;
134
-не является полноценным партнёром в акте межкультурного взаимо-
действия, так как делает серьёзные ошибки в выборе модели языкового и не-
языкового поведения, приводящие к коммуникативным сбоям;
-часто неправильно интерпретирует межкультурное послание;
-испытывает трудности в выборе стратегии поведения в межкультур-
ном взаимодействии;
-затрачивает значительное время для принятия решения (5- 9 баллов);
3.
Пороговый уровень В1 (Intermediate).
Студент находится на стадии адаптации к особенностям межкультур-
ной коммуникации, на стадии перехода от этноцентризма к этнорелятивизму.
Уровень 3 – средний уровень сформированности навыков и умений
межкультурной коммуникации. Студент:
-готов к отказу от этноцентризма;
-имеет представления о межкультурных стереотипах, о специфике на-
ционального поведения, о моделях социальных ситуаций, о типичных сцена-
риях взаимодействия в своей и иноязычной культуре;
- всё ещё испытывает языковые и неязыковые трудности в межкуль-
турном взаимодействии, но может начать и поддержать акт межкультурного
взаимодействия, избегая серьёзных сбоев;
-допускает многочисленные, но не существенные ошибки в интерпре-
тации межкультурного послания;
-не всегда выбирает адекватные пути преодоления межкультурных
барьеров;
-затрачивает незначительное времени для принятия решения (10-14
баллов).
4. Пороговый продвинутый уровень В2 (Advanced);
Уровень 4 – продвинутый уровень владения межкультурной компетен-
цией. Студент:
-готов перейти к этнорелятивизму, который подразумевает уважение
своеобразия культуры и ценностей других культур;
135
-владеет национально-культурными особенностями устной и письмен-
ной речи, которые помогают ему преодолеть чувство дискомфорта при воз-
никновении проблем межкультурной коммуникации;
-владеет знаниями о межкультурных стереотипах, ценностях и мента-
литете иноязычной культуры. Однако всё еще вызывает трудность адекват-
ная интерпретация межкультурного послания и определение стратегий пре-
одоления межкультурных помех и барьеров;
-достаточно быстро принимает решение по выбору стратегии поведе-
ния в межкультурном взаимодействии (15-19 баллов).
5.
Уровень профессионального владения С1 (Effective Optional
Proficiency).
Студент находится на этнорелятивистском этапе становления межкуль-
турной личности (этап интеграции).
Уровень 5 – уровень достаточно высокий для профессионального
межкультурного взаимодействия. Студент :
-вступает в межкультурное взаимодействие с небольшим затруднени-
ем, допускает незначительные погрешности в применении и интерпретации
вербального/паравербального/невербального послания партнёра по коммуни-
кации и в выборе своей модели поведения, но это не мешает достижению це-
ли межкультурной коммуникации;
-владеет культурой мышления, способен к анализу и обобщению ин-
формации, почти всегда делает правильные выводы;
- быстро принимает решение по выбору стратегии поведения в меж-
культурном взаимодействии (20 – 24 балла).
6.
Уровень владения в совершенстве С2 (Mastery)
Уровень 6 – высокий уровень сформированности навыков и умений
межкультурной коммуникации. Студент:
-обладает необходимыми лингвистическими, экстралингвистическими,
интеракциональными и контекстными знаниями, которые позволяют легко
вступать во взаимодействие с представителями других культур;
136
-безошибочно интерпретирует межкультурное послание, легко прогно-
зирует и моделирует поведение партнёров по коммуникации, быстро и пра-
вильно принимает решения в случае возникновения проблем межкультурно-
го взаимодействия;
-готов осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональ-
ных сферах общения (25 – 30 баллов).
В результате анализа констатирующего среза мы пришли к выводу, что
студенты в начале опытного обучения находятся в целом на минимально
достаточном уровне владения МК/К (А2 – Уровень 2) – 25% и на среднем
уровне сформированности навыков и умений межкультурной коммуникации
(В1 – Уровень 3) – 65%.
На продвинутом уровне владения МК/К (В2 – Уровень 4) находятся
лишь 10% обучающихся. Никто из студентов исследуемой группы не может
свободно участвовать в межкультурном взаимодействии, т.е. испытуемые не
обладают уровнями 5 и 6, соответственно С1 и С2.
На втором этапе опытного обучения предусматривалась работа с учеб-
ным материалом, который систематизирован и организован с учётом предла-
гаемой модели обучения межкультурной коммуникации. Следует отметить,
что ко второму году обучения студенты отделения «Перевод и переводоведе-
ние» уже прошли курсы культуроведческого блока, занимаются практиче-
ским курсом перевода, где социокультурному аспекту практики перевода
уделяется значительное место в становлении будущего переводчика. Это оз-
начает, что такие методы как: просвещение, объяснение, ориентирование и
критический метод активно используются уже на первом курсе обучения
иностранному языку, когда закладываются общие знания, навыки и умения
межкультурной коммуникации.
На первом курсе обучения работа по формированию межкультурной
компетентности/компетенции также велась в рамках дисциплины «Практиче-
ский курс первого иностранного языка» с использованием технологий пред-
лагаемой модели обучения.
137
На втором курсе обучения продолжается работа по формированию
практических и профессионально-ориентированных навыков межкультурной
коммуникации в рамках модулей – дисциплин «Введение в теорию межкуль-
турной коммуникации» и «Практический курс первого иностранного языка»
в соответствии с учебной программой, разработанной на основе предлагае-
мой интегративной практико-ориентированной модели обучения межкуль-
турной коммуникации.
В рамках каждого модуля применялся алгоритм работы по формирова-
нию межкультурной компетентности/компетенции по предлагаемой модели
обучения межкультурной коммуникации на базе синтеза современных техно-
логий обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации.
На первом информационно-сравнительном этапе обучения межкуль-
турной коммуникации при обучении всем модулям межкультурной комму-
никации нами использовались следующие методы обучения: просвещение,
объяснение, критический метод, ориентирование, с целью ознакомления сту-
дентов с основными категориями межкультурной коммуникации, которые
могут влиять на межкультурное взаимодействие, облегчить или затруднить
его.
На этом этапе мы использовали рецептивно-репродуктивные упражне-
ния, которые служат не только целям ознакомления студентов с особенно-
стями общения с носителями иной культуры, но вводят и тренируют необхо-
димый языковой материал по теории и практике обучения межкультурной
коммуникации. Например, студенты выполняли следующее задание:
Достарыңызбен бөлісу: |