139
Later, somebody makes a joke but nobody laughs. Everyone goes quiet.
(8...) People start saying goodbye and leaving.
Дополнительные примеры упражнений смотрите в Приложении №5.
На информационно-сравнительном этапе мы активно использовали уп-
ражнения на рефлексию, нацеленные на понимание определённой проблемы
межкультурной коммуникации, на понимание себя как представителя одной
лингвокультуры и признание того, что восприятие и отношение к одним и
тем же явлениям может быть различным у представителей разных культур
(см. Приложение №6).
На первом этапе обучения в рамках каждого модуля был использован
метод конкретных ситуаций (метод кейсов) с готовым лингвокультурологи-
ческим комментарием, что
способствовало формированию межкультурной
компетентности/компетенции студентов в данном модуле (см. Приложение
№7).
В конце этой фазы начиналась работа над проектами межкультурной
направленности (организационно-установочный этап и начало поисково-
исследовательского этапа) по темам в сфере межкультурного общения, на-
пример: “Culture as I See it”, “My Cultural Identity”, “Body Language”,
“Stereotypes and Prejudices”, “Superstitions”, “Values and Norms in Different
Cultures”, “National Characters: Compare and Contrast” “Doing Business:
Cultural Aspect”, “Culture in the Workplace” и т.д.
Второй сравнительно-адаптационный этап обучения межкультурной
коммуникации характеризуется тем, что сравнение лингвокультур происхо-
дит более глубоко. Студент должен не только увидеть и признать существо-
вание межкультурных различий в поведении и восприятии мира, но и понять
причину такого расхождения и сделать попытку спрогнозировать поведение
представителя иной культуры в ситуации межкультурного взаимодействия в
рамках изучаемого модуля.
140
Кроме того, на этом этапе происходит приспособление (адаптация)
студента к новой межкультурной реальности посредством моделирования
ситуаций реального межкультурного взаимодействия.
На этапе сравнения мы использовали репродуктивно-продуктивные
упражнения и задания, например:
1) "интервью" с носителем иноязычной и собственной культуры, выяв-
ление ситуаций, в которых поведение другого кажется необычным и трудно-
объяснимым;
2) преобразование отдельных ситуаций в маленькие истории;
3) представление ситуаций с объяснением поведения;
4) сравнение объяснений;
5) определение и селекция ситуативных культурных признаков и пра-
вил поведения, действительных для той или иной сферы общения.
На сравнительном этапе изучались эпизоды и сцены, содержащие ти-
пичные
проблемы межкультурной коммуникации в конкретном модуле. За-
дача студентов заключалась в том, чтобы выбрать из возможных вариантов
межкультурного взаимодействия правильный.
На этом этапе продолжалось применение
метода кейсов, но уже без го-
тового лингвокультрологического комментария, так как студенты должны
были научиться сами правильно интерпретировать ситуацию или возникаю-
щие помехи в межкультурном взаимодействии и предложить пути их пре-
одоления (см. Приложение №7).
Нами разработаны
критерии оценивания интерпретации конкретных
ситуаций (кейсов) и выбора стратегии поведения для решения или не допу-
щения подобных сбоев в межкультурном общении. Мы предлагаем систему
оценивания работы с конкретными ситуациями по трём критериям: содержа-
ние ответа, презентация ответа, время, затраченное на ответ.
При оценивании
содержания ответа оцениваются следующие объек-
ты:
-правильность определение
проблемы межкультурного конфликта;
141
-источники межкультурного конфликта;
-стратегии преодоления межкультурного конфликта.
Объекты оценивания презентации ответа включает:
-владение терминологией;
-аргументация ответов;
-логичность высказывания;
-контакт с аудиторией.
Ещё одним важным объектом оценивания является
время, затраченное
на решение
проблемы межкультурного взаимодействия. Время, которое за-
трачивается студентом на работу с кейсом, не должно превышать 4-5 минут.