Байланысты: lapp d uluchshaem pamyat v lyubom vozraste
ГЛАВА 13 ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ Вся мудрость человеческая не может принадлежать какому-то одному языку, и никакой язык не способен выразить все формы и проявления нашего разума. Эзра Паунд
Иностранные языки многим даются нелегко, так как часто на первый взгляд они не имеют ничего
общего с родным языком. Нужно запомнить огромное количество новых лексических и
грамматических форм, а в сознании нет структуры, которая могла бы их объединить. Процесс
обучения, однако, можно облегчить, используя индивидуальную наблюдательность и способность к
организации изучаемого материала. Хорошим примером служит изложение предмета в книге
П.Розенбаума «Italian for educated guessers» — самоучителе итальянского языка для людей с
достаточно высоким уровнем культуры. Анализируя разные формы, Розенбаум показывает, как
находить принципы, помогающие изучать язык при минимуме зубрежки. Простая наблюдательность
поможет вам превратиться в «любознательного студента, способного угадывать». Судя по
получаемым результатам, это может быть доступно каждому.
Как в любой области знаний, здесь следует связывать вновь приобретенные сведения с уже
имеющимися. Это предполагает наведение мостов между родной культурой и культурой народа,
говорящего на изучаемом языке. Далее мы увидим, как облегчается усвоение иностранных языков с
помощью таких приемов, как визуализация, селективное внимание, ассоциирование образов и
сочинение небольших историй. Даже если вам трудно подыскивать слова, когда вы пробуете говорить
на иностранном языке, эти средства позволят вам активнее подбирать выражения и в результате
быстрее овладеть беглой речью.
Визуализация упрощает процедуру перевода, обеспечивая прямой мысленный переход от слов к
конкретным образам (или обратно) без промежуточного этапа — перехода от слов одного языка к
словам другого. Повторяя слово как можно четче, нужно в то же время зримо представлять себе его смысл (что обычно при изучении иностранных языков не практикуется). А можно разыгрывать какие-
нибудь сценки — про себя, в воображении, или реально, с подлинными жестами и произнося слова
вслух. Например, «солнце сияет» по-английски звучит как «the sun shines». Исключите слова родного
языка и свяжите зрительный образ напрямую с английской фразой: представляя себе сияющее солнце,
повторяйте по-английски «the sun shines». Прислушайтесь к звучанию слов «sun» и «shines» — не
кажется ли вам, что это сверкающие слова, которые сами испускают свет? Впрочем, на мой взгляд, эти
английские слова несколько «затуманены», как и само солнце Великобритании, так что тут можно
вспомнить и об английской флегме. Это чисто субъективное умозрительное построение, но такого
рода краткие комментарии как бы придают новым словам особый привкус и индивидуальность.
Обсуждая эти слова, мы как бы вбираем их в нашу собственную жизнь, тем самым, укрепляя их след в
памяти. Действуя, таким образом, мы используем свое воображение, чтобы привлечь на помощь
памяти различные чувства.
Второй важный момент — селективное (избирательное) внимание. В данном случае внимание
концентрируется на значении и структуре фраз. Слово или идиоматическое выражение доставит вам
много элементов информации со ссылками на знания, полученные вами ранее; а в памяти откроются
новые ячейки для эффективного упорядочения новой информации. Именно такие операции научились
производить люди, владеющие многими иностранными языками. Хороший преподаватель покажет
вам, как сравнивать два языка, находить между ними различия и выделять общие элементы.
Например, можно искать корень слова и опираться на то, что вы о нем уже знаете. Корень несет в себе
основной смысл слова. Скажем, английское слово mankind — «человечество» — легче запомнить,
если сначала его проанализировать: речь идет об объединении двух слов — man и kind. Представьте
себе карту мира, по которой бродят всякого рода люди (men) всех рас и всех типов (kinds).
Помещенное в конкретный контекст слово kind, будучи само абстрактным термином, обретает
определенный конкретный смысл, более легкий для запоминания.