Қазақ бiлiм академиясының баяндамалары 1-2/2016 Журнал 2008 жылдан бастап шығады



Pdf көрінісі
бет6/25
Дата17.01.2017
өлшемі2,33 Mb.
#2083
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

 
УДК 81’373.43 
 
ИЗМЕНЕНИЯ В СЕМАНТИКЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ: 
ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕХОДА, ЯВЛЕНИЯ 
ПОЛИСЕМИИ И МНОГОЗНАЧНОСТИ 
 
Г.К. ИСМАИЛОВА 
заведующий кафедрой «Иностранная филология», 
кандидат филологических наук, доцент, профессор РАЕ, 
Государственный университет имени Шакарима 
К.И. ФОМИНЫХ 
магистр филологии, 
Государственный университет имени Шакарима 
 
Аннотация 
В данной статье рассматриваются ключевые термины и понятия 
в области семантической деривации, еѐ типы и подвиды; исследуется 
понятие  многозначности.  В  работе  представлены  два  типа 
классификации 
семантических 
переходов 
зарубежных 
исследователей,  обозначена  перспективность  и  актуальность 
исследования словообразовательных процессов. 
Ключевые 
слова: 
семантическая 
деривация, 
словообразовательный  процесс,  полисемия,  семантический  переход, 
семантический дрейф. 
 
В  настоящее  время  на  Земле  насчитывается  около  5-6  тысяч 
языков.  С  развитием  коммуникаций  количество  живых  языков 
сокращается  со  средней  скоростью  1  язык  в  две  недели; 
насчитывается  чуть  более  400  языков,  которые  считаются 
исчезающими.  Все  эти  факты  свидетельствуют  о  неоспоримом 
свойстве человеческого языка как средства общения – изменчивости. 
Изменения затрагивают в ходе времени все системы и уровни языка 
– от фонетического до синтаксического [1, с.138]. В настоящее время 
семантические  изменения  в  структуре  слов  наиболее  активны  в 
английском  языке  в  связи  с  высокой  частотой  образования  новых 
слов.   
Специалист по английской филологии Дэвид Кристал, говоря о 
семантических  изменениях  в  своей  работе  «The  Cambridge 
Encyclopedia  of  the  English  Language»,  использует  термин 
«semanticchange»,  который,  однако,  имеет  ряд  синонимичных 
выражений  у  других  исследователей.  Знаменитый  филолог 
А.А.Зализняк  употребляет  термин  «семантический  переход»;            
И.М. Некипелова и Н.А. Кузьмина пишут о термине «семантическая 

65 
 
деривация»; американский профессор Джон Макуортер употребляет 
термин «semanticdrift» - «семантический дрейф». В лингвистических 
статьях  употребляется  термин  «семантическая  прогрессия».  Между 
некоторыми из представленных терминов существуют определенные 
различия,  однако,  суть  представленных  ими  явлений  одна  – 
изменения в семантике лексической единицы. 
Ряд  вопросов  вызывает  термин  «семантическая  деривация». 
Семантическая  деривация  рассматривается  в  лингвистике  в  целом 
как частное проявление деривации. Однако само понятие деривация 
имеет  в  научной  лингвистической  литературе  разную  трактовку.  В 
узком  смысле  деривация  представляет  собой  аффиксальное 
образование:  «Образование  новых  слов  при помощи  аффиксов  (или 
посредством  дезаффиксации)  согласно  словообразовательным 
моделям,  свойственным  данному  языку»  [2,  с.129].  Учѐные, 
придерживающиеся  этой  концепции,  выделяют  следующие  типы 
деривации:  
- первичная деривация – деривация от корня; 
- вторичная деривация – деривация от производной основы; 
-прогрессивная 
деривация  –  аффиксация,  регрессивная 
деривация дезаффиксация.  
Широкая  трактовка  понятия  «деривация»  распространяется  на 
процессы  образования  в  языке  любых  вторичных  знаков  разных 
уровней  языка,  в  том  числе  путем  использования  знака  в  новом 
значении  [3,  с.129].  В  последнем  случае  и  используется  термин 
«семантическая  деривация».  Существует  иная  точка  зрения  на 
значение  этого  термина,  рассматривающего  его  не  столько  как 
термин  словообразования,  сколько  как  термин  сугубо  лексики  или 
лексической 
семантики. 
Под 
семантической 
деривацией 
большинство 
лингвистов 
понимают 
образование 
значений 
многозначного  слова.  Д.Н.  Шмелев  при  этом  подчеркивает 
обязательное  наличие  между  этими  значениями  отношений 
производности, 
или, 
по 
терминологии 
Д.Н. 
Шмелева, 
эпидигматических  отношений  [4,  с.132].  Тем  самым  семантическая 
деривация  отграничивается  от  омонимии  как  «чисто  внешнего 
совпадения  двух  или  более  слов,  в  значении  которых  нет  ничего 
общего»  [5,  с.183].  Таким  образом,  понятие  семантической 
деривации 
как 
способа 
развития 
многозначности 
слова 
противопоставляется  понятию  лексико-семантического  способа 
словообразования как способа образования омонимов [6, с.32]. Такой 
подход  находит  отражение  и  в  лексикографической  практике 
исторических  словарей.  Однако,  если  обратиться  к  истории 
происхождения  этого  термина  и  к  его  общенаучному  значению, 
можно  выявить  некоторое  несоответствие  содержания  и  смысла 

66 
 
лингвистического  термина  деривация  узкоспециальному  термину 
деривация, употребляющемуся в рамках других наук. 
Деривация,  как  отмечают  исследователи,  до  сих  пор  считается 
весьма  сложным  для  изучения  явлением,  что  обусловлено  его 
многоаспектностью,  связанностью  с  динамикой  когнитивных 
процессов  человеческого  мышления.  При  этом  ознакомление  с 
понятием  семантической  деривации  представляется  необходимым, 
так  как  оно  «помогает  проникнуть  в  механизмы  сложного  процесса 
познания  и  интерпретации  мира  человеком  и  осознать  язык  в  его 
глубинной  сути,  во  всем  его  семантическом  своеобразии»  [7,  с.4]. 
Исследователи  отмечают,  что  в  настоящее  время  очень  активно 
развитие новых значений, дериваты крайне разнообразны и при этом 
быстро  устаревают,  исчезая  из  повседневного  словоупотребления. 
Современная  лексикография  не  успевает  за  языковой  эволюцией;  в 
теоретической лексикологии не созданы единые схемы кодификации 
слов,  что  объясняется  неоднородностью  семантической  структуры 
слова, 
контекстуальной 
обусловленностью 
и 
размытостью 
стилистических  рамок,  а  также  неясностью  в  вопросе  включения  / 
невключения  в  словарь  характерологического  признака,  на  базе 
которого  происходит  процесс  трансформации  семантики  слова. 
Вопрос,  «стало  ли  слово  фактом  языкового  существования  или  оно 
еще  находится  «в  пути»,  является  одним  из  сложнейших  вопросов 
современной  лексикологии»  [8,  с.20].  Кроме  того,  согласно 
лексикографической  традиции,  в  качестве  первого,  основного 
значения  нередко  помещаются  «такие,  которые  явно  вытеснены  в 
настоящее время другими, выделяемыми как переносные» [9, с.106]. 
Безусловно,  деривационные  процессы  на  разных  уровнях  языка 
связаны  с  появлением  новых  значений:  «современная  лингвистика, 
по  признанию  многих  ученых,  -  это,  прежде  всего  семантика»  [10, 
с.98].  
Представитель  Института  языкознания  РАН  Грунтов  И.А.  в 
описании «Каталога семантических переходов» даѐт представленную 
далее  подробную  классификацию  типов  реализаций  семантических 
переходов.  Автор  указывает,  что  схематически,  семантический 
переход  можно  обозначить  как  пару  значений,  на  которой 
определено отношение семантической производности: 
1.  Полисемия  -  многозначность,  многовариантность,  то  есть 
наличие  у  слова  (единицы  языка,  термина)  двух  и  более  значений, 
исторически  обусловленных  или  взаимосвязанных  по  смыслу  и 
происхождению.  В  работах  по  теории  лингвистики  много  написано 
про  различия  между  полисемией,  многозначностью  и  синонимами. 
Но многозначность, неоднозначность и полисемия - всѐ указывает на 
существование  у  некоторой  единицы  более  одного  значения. 
Сегодня, по мнению профессора Линн Виссон, понятия «полисемия» 

67 
 
и  «многозначность»  и  в  английском,  и  в  русском  языке  во  многом 
совпадают.  
Как  указывает  А.А.  Зализняк,  «одним  из  важнейших  итогов 
развития  семантической  теории  последних  трех  десятилетий 
является  то,  что  многозначность  стала  восприниматься  не  как 
отклонение от нормы, а как одно из наиболее существенных свойств 
всех  значимых  единиц  языка,  как  неизбежное  следствие  основных 
особенностей устройства и функционирования естественного языка» 
[11, с.20-45].  
2.  Семантическая  эволюция  -  изменение  значения  слова  на 
разных временных срезах одного и того же языка. Например, старо-
французское  «labourer»  -  «работать»  -  превратилось  в  современном 
французском языке в глагол со значением «пахать». 
3.  Когнаты  -  лексемы  с  двумя  значениями,  находящимися  в 
отношении  семантической  производности,  в  родственных  языках 
восходят  к  одной  лексеме  праязыка,  в  которой  предположительно 
отсутствует соответствующая полисемия.  
4.  Заимствование  -  своего  рода  семантическая  адаптация 
иноязычных  слов,  в  ходе  которой  может  существенно  измениться 
значение слова. Так, например, заимствованное в румынский язык «a 
munci»  -  «работать»  -  восходит  к  общеславянскому  глаголу  со 
значением «мучить». 
5.  Морфологическая  деривация  -  случаи  образования  новых 
значений  при  добавлении  аффиксов.  Например,  переход  ‗любить‘  – 
‗любой‘,  представленный  такими  реализациями  как,  например, 
«lieben» (любить) / «beliebig» (любой)  – в немецком языке; «querer» 
(любить) / «cualquier» (любой) – в испанском языке. 
6.  Грамматикализация  -  это  отношение  устанавливается  между 
лексемой  и  конструкцией,  включающей  данную  лексему  и 
передающую  грамматическое  значение.  Так,  португальский  глагол 
chegar  -  «приходить»  -  используется  в  составе  грамматической 
конструкции с инфинитивом со значением «начинать делать».  
7.  Семантические  кальки  часто  описываются  просто  как 
буквальный  поморфемный  или  пословный  перевод  иноязычного 
слова  или  выражения.  Представляется,  что  семантические  кальки,  в 
действительности,  являются  не  чем  иным,  как  заимствованием  из 
другого  языка  непосредственно  семантического  перехода.  Сама 
возможность заимствования семантического перехода говорит о том, 
что  семантический  переход  представляет  собой  особую  сущность, 
отдельную  единицу  языковой  системы,  заслуживающую  внимания 
лингвистов. 
К 
данной 
классификации 
семантических 
переходов 
представляется  необходимым  добавить  энантиосемию,  так  как  еѐ 
можно рассматривать как результат семантического переосмысления 

68 
 
слова,  изменения  его  эмоциональной  окраски  –  это  наличие 
противоположных значений у одного и того же слова. Такое явление 
наблюдается  у  многозначных  слов,  которые  могут  иметь  взаимно 
исключающие друг друга значения. 
Несколько  иная  классификация  семантических  изменений 
представлена  в  «TheCambridgeEncyclopediaoftheEnglishLanguage».  В 
частности,  Дэвид  Кристал  выделяет  четыре  в  особенности  важные 
категории: 
1.  «Extension»  или  «generalization»  -  расширение  значения 
лексемы.  Многочисленные  примеры  этого  процесса  можно  найти  в 
религиозной сфере, где «office», «doctrine», «novice», а также многие 
другие термины получили обобщенное, светское значение. 
2. «Narrowing» или «specialization» - сужение значения лексемы. 
Например,  «engine»  до  определенного  времени  использовалось  в 
общем 
смысле 
как 
«механическое 
устройство» 

«mechanicalcontrivance», 
однако 
со 
времен 
Промышленной 
Революции 
получило 
более 
узкое 
значение 

«mechanicalsourceofpower». 
3. «Amelioration» - развитие лексемой положительного значения 
одобрения. 
Слово 
«revolutionary», 
ассоциировавшееся 
с 
нежелательной  сменой  существующего  положения  вещей,  теперь 
широко используется в рекламе как показатель желаемых новшеств и 
изменений – «asignalofdesirablenovelty». 
4.  «Pejoration»  или  «deterioration»  -  развитие  лексемой 
отрицательного  значения  неодобрения.  Так,  среднеанглийское 
«villein»  имело  нейтральную  окраску,  означая  крепостного,  в  то 
время  как  современное  «villain»  приобрело  негативное  значение  – 
«злодей». 
Похожую 
терминологию 
использует 
профессор 
Джон 
Макуортер. В американской лингвистике преобладают такие понятия 
о полисемии, как «semantic broadening» - расширение семантического 
поля  слова,  «semantic  narrowing»  -  сужение  семантического  поля 
слова - и «semantic drift» - семантический дрейф - изменение старого 
значения  в  течение  длительного  периода  времени  настолько,  что 
современное  значение  уже  не  имеет  ничего  общего  с  предыдущим. 
Анализ  трудов  в  области  лингвистики  показывает  значительное 
количество  всевозможных  вариантов  образования  и  категорий 
полисемии.  Например,  существует  термин  «склеивание»  -  это 
объединение в одном слове двух разных, но не взаимоисключающих 
друг  друга  понятий;  «сплав»  -  совмещение  прямого  и  переносного 
значений в одном слове. 
Семантическая  деривация  наряду  со  словообразовательной 
деривацией  и  заимствованиями  является  одним  из  ключевых 
способов  образования  неологизмов  в  языках  мира.  Относительно 

69 
 
глубинных  причин  появления  новых  лексических  единиц 
необходимо  выделить  две  основные  причины:  1)  появление  новых 
жизненных  реалий;  2)  изменения  в  процессе  функционирования 
лексических  единиц.  Языки  постоянно  порождают  и  развивают 
новый  лексический  материал,  однако  зачастую  эти  процессы 
происходят 
слишком 
медленно. 
Например, 
явление 
грамматикализации  занимает  десятки  и  сотни  лет,  по  истечении 
которых  возможно  судить  о  лексических  изменениях  в  структуре 
языка. Однако это относится не ко всем явлениям подобного рода. В 
частности,  современный  английский  язык  богат  различными 
примерами  семантических  изменений.  Существование  различных 
классификаций  семантического  перехода,  а  также  богатая 
терминология  в  данной  области  зачастую  затрудняют  однозначную 
трактовку случаев семантических изменений. Однако представляется 
возможным  обозначить  конкретные  случаи  изменения  лексических 
значений,  провести  анализ  каждого  примера  для  правильного 
употребления и понимания лексических единиц на практике. 
 
 
Список литературы 
1  Crystal,  David.  The  Cambridge  Encyclopedia  of  the  English 
Language. – CUP, 2000. – 489 с. 
2  Ахманова  О.С.  Словарь  лингвистических  терминов.  -  М.:  Сов. 
энцикл., 1999. – 428 с. 
3  Амирова  Т.А.,  Ольховиков  Б.А.,  Рождественский  Ю.В. 
История языкознания. - М.: Академия, 2007. – 415 с. 
4  Шмелѐв  Д.Н.  Современный  русский  язык:  Лексика.  -  М.: 
КомКнига, 2006. – 289 с. 
5 Апресян Ю.Д.  Избранные труды.  - М.: Восточная литература 
РАН, 2000. Т. 1: Лексическая семантика. – 456 с. 
6  Прохорова  В.Н.  Полисемия  и  лексико-семантический  способ 
словообразования в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 
1999. – 234 с. 
7  Пономарева  О.Б.  Когнитивные  и  прагмастилистические 
аспекты  семантической  деривации  (на  материале  русского  и 
английского языков. Автореферат диссертации на соискание ученой 
степени доктора филологических наук. - Тюмень, 2007. - 48 с. 
8  Агеева  Ю.В.  Роль  экстралингвистических  факторов  в  сфере 
семантической  деривации  //  Языковая  семантика  и  образ  мира, 
Казань. www.kcn.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n83.htm 2001. 
9  Шмелев  Д.Н.  Современный  русский  язык:  Лексика.  –  М., 
Просвещение, 1999. – 345 с. 
10  Николаева  Т.М.  Актуальные  процессы  семантического 
словообразования  в  русском  литературном  языке  конца  XX  века  // 

70 
 
Семантическая  деривация  и  ее  взаимодействие  с  морфемной.  -  Омск, 
Омский государственный университет, 2003. – 113 с. 
11  Зализняк  А.А.Феномен  многозначности  и  способы  его 
описания. Вопросы языкознания. - М., 2004. - № 2. -45 с. 
 
Түйін 
Бұл  мақалада  семантикалық  деривацияға  қатысты  негізгі 
терминдер  мен  түсініктер,  оның  түрлері  мен  тармақтары 
қарастырылады,  кҿп  мҽнділік  түсінігі  зерттелінеді.  Жұмыста 
сҿзжасам үдерісінің болашағы мен ҿзектілігі кҿрсетілген. 
 
Resume 
In  the  given  article  the  authors  investigate  the  key  terms  and 
concepts in the semantic derivation, its types and subtypes and study the 
concept  of  polysemy.The  paper  includes  two  types  of  classification  of 
semantic  transitions  presented  by  international  researchers,the  authors 
shows  the  potential  and  the  relevance  of  the  study  of  derivational 
processes. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

71 
 
 
УДК 378.147-372 881.111 
 
ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ИНДИВИДУАЛЬНО-
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ПОДХОДА ОБУЧЕНИЯ 
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 
 
М.Ж. ТУСУПБЕКОВА 
кандидат педагогических наук, доцент, 
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева 
 
Аннотация 
Статья 
посвящена 
организации 
индивидуально-
дифференцированного  подхода  обучения  иностранному  языку 
студентов  неязыковых  специальностей.  На  основе  выдвинутых 
направлений  автором  выявлены  три  типа  дифференциации, 
приемлемые для работы со студентами неязыковых специальностей: 
дифференциация  по  времени  обучения,  дифференциация  по 
условиям обучения и дифференциация по образовательным целям.  
Ключевые  слова:  дифференциация,  основные  направления, 
тенденции. профессиональные умения, индивидуальный подход. 
 
Современные  тенденции  в  развитии  обучения  обусловливают 
поиск  новых  форм  и  методов  организации  индивидуально-
дифференцированного  подхода  обучения  студентов  английскому 
языку  в  высших  учебных  заведениях.  Все  большее  значение 
приобретает личностный подход к обучению английского языка, так 
как  он  позволяет  максимально  раскрыть  всю  многогранность  и 
неповторимость индивидуальных особенностей студента, что, в свою 
очередь, 
предоставит 
ему 
в 
дальнейшем 
возможность 
самореализации  в  быстро  меняющейся  социальной  среде. 
Ориентация  на  способности  и  склонности  студента,  стремление 
научить  его  самостоятельно  собирать  информацию  на  английском 
языке,  анализировать  ее  и  применять  на  практике,  соотносить  с 
реальным  миром  требуют  от  преподавателей  высшей  школы 
неординарного, творческого подхода к работе. 
Проанализировав  работы  ведущих  педагогов  и  ученых:                    
Т.А.  Аксеновой  [1],  Н.М.  Жуковой  [2],  А.В.  Ивановой  [3],                   
Е.И.  Николаева  [4],  А.Н.  Николаевой  [5],  М.В.  Синицыной  [6],                 
М.В.  Шнейдерман  [7],  мы  сделали  вывод,  что  дифференциация  и 
индивидуализация должны  рассматриваться  одновременно,  в  форме 
индивидуально-дифференцированного  подхода.  При  организации 
индивидуально-дифференцированного 
подхода 
обучения 
английскому 
языку 
студентов 
неязыковых 
специальностей 

72 
 
преподаватель 
выполняет 
роль 
тьютора 
самостоятельной 
деятельности студентов, компетентного консультанта и помощника. 
Его  профессиональные  умения  направлены  не  просто  на  контроль 
знаний  умений  и  навыков  студентов,  а  на  диагностику  их 
деятельности,  чтобы  вовремя  помочь  квалифицированными 
действиями  устранить  намечающиеся  трудности  в  познании  и 
применении знаний. 
Индивидуально-дифференцированный 
подход 
обучения 
английскому 
языку 
студентов 
неязыковых 
специальностей 
предусматривает подготовку и знания обучающегося по английскому 
языку,  его  способности  и  задатки,  а  также  потенциальное 
интеллектуальное развитие обучающегося. 
Существуют  ряд  проблем  организации  индивидуально-
дифференцированного  подхода  обучения  английскому  языку 
студентов 
неязыковых 
специальностей: 
типологические 
и 
стандартизированные  программы,  рассчитанные  на  «усредненного 
занимающегося»,  как  правило,  не  дают  возможности  уделить 
должного  внимания  индивидуальным  способностям  студентов.  В 
результате  процесс  индивидуально-дифференцированного  подхода 
обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей 
реализуется  стихийно,  т.е.  обучение  сводится  к  механическому 
освоению материала, не развивается самостоятельность мышления к 
творчеству, самосовершенствованию и самовоспитанию.  
Для  решения  вышеупомянутых  проблем  при  индивидуально-
дифференцированном  подходе  обучения  английскому  языку 
студентов неязыковых специальностей необходимо: 

 
обновить учебно-методическое обеспечение в образовательных 
учреждениях  в  соответствии  с  современными  условиями  и 
требованиями; 

 
усилить языковую подготовку обучающихся; 

 
изменить 
принципы 
организации 
обучения 
и 
роли 
обучающегося  в  нем  от  пассивного  «получателя»  знаний,  умений, 
навыков к активному субъекту познавательного процесса; 

 
способствовать  развитию  обучающегося  как  личности  и 
субъекта  деятельности  для  сформирования  ценностных  жизненных 
ориентиров. 
В  настоящее  время в  связи с  переходом  на кредитную  систему 
обучения,  т.е.  обучения  на  основе  выбора  и  самостоятельного 
планирования 
обучающимися 
последовательности 
изучения 
дисциплин с использованием кредитов, одно из центральных мест  в 
обучении английскому языку студентов неязыковых специальностей 
занимает индивидуально-дифференцированный подход обучения.  
На  наш  взгляд,  индивидуально-дифференцированный  подход 
при кредитной системе обучения дифференцирует учебный процесс 

73 
 
и  предоставляет  студентам  право  выбора  учебной  деятельности; 
предлагает студенту совместно с преподавателем выделить объем и 
содержание  учебного  материала  для  изучения;  позволяет  студентам 
превратиться  в  активных  участников  процесса  обучения  и  лучше 
усвоить учебный материал.  
В  типологии  форм  индивидуально-дифференцированного 
подхода существуют несколько направлений:  
- образовательные цели;  
- уровень выполнения задания;  
- первоначальный уровень студента;  
- время обучения; 
- содержание обучения; 
- последовательность учебного материала; 
- структура учебного материала; 
- подход к обучению; 
- виды учебной деятельности;  
- применение знаний;  
- оценка. 
На  основе  этих  направлений  нами  выявлены  три  типа 
дифференциации,  приемлемые  для  работы  со  студентами 
неязыковых специальностей: дифференциация по времени обучения, 
дифференциация  по  условиям  обучения  и  дифференциация  по 
образовательным целям.  
Дифференциация 
по 
времени 
обучения 
предполагает 
прохождение  учебного  курса  в  индивидуальном  различном  темпе: 
убыстренном  (акселерация)  и  замедленном  (ретардация).  На 
практике прохождение учебного курса в индивидуальном различном 
темпе  используется  мало.  Это  связано  с  жестким  планированием 
учебного  материала  и  повсеместным  существованием  системы 
занятий, дающей минимальные возможности для организации такого 
типа  обучения.  Например,  когда  обучающийся  не  успевает 
выполнить  задание  в  течение  занятия  и  должен  доделывать  дома, 
речь  идет  о  дифференциации  по  времени  обучения.  Когда  же 
обучающемуся была дана свобода выбора, и он мог сам определить, 
сколько времени будет работать над заданием и когда его закончит, - 
это тоже дифференциация по времени обучения (последний пример 
особенно часто встречается в университетах). 
Индивидуальная дифференциация по условиям обучения исходит 
из  того,  что  преподаватель  использует  разные  способы  или  разные 
учебные  материалы  при  обучении  английскому  языку  разных 
подгрупп  внутри  группы.  Она  осуществляется  во  всех  формах 
групповой  работы  (фронтальной,  подгрупповой  и  индивидуальной). 
Когда  преподаватель  использует  разные  способы  или  разные 
учебные  материалы  при  обучении  разных  групп  обучающихся,  мы 

74 
 
можем говорить о дифференциации по условиям обучения. Например, 
преподаватель может считать, что одной группе обучающихся лучше 
дать  задание  для  совершенно  самостоятельной  работы,  другой  дать 
подсказки,  третьей  предложить  выполнить  задание  в  малой  группе. 
Можно  также  говорить  о  дифференциации  по  условиям  обучения, 
если преподаватель использует разные материалы для разных групп 
при преподавании одного и того же предмета.  
Дифференциация  по  образовательным  целям  предлагает 
распределение  по  подгруппам  обучающихся  для  обучения  по 
нескольким  планам  или  программам  (альтернативные  предметы  по 
выбору,  углубленное  изучение  ряда  предметов  по  выбору, 
факультативные  занятия).  Данный  тип  дифференциации  требует  от 
обучающихся  осознания  целей  и  достаточно  четкой  и  устойчивой 
сформированности 
интересов 
к 
английскому 
языку. 
Дифференциация по целям определяется формированием подгруппы, 
группы или потока. Существуют гетерогенные и гомогенные группы. 
Например,  если  речь  идет  о  подгруппах  с  единым  уровнем  тех  или 
иных способностей обучающихся, то это – гомогенные группы. Если 
же  объединяются  обучающиеся  со  смешанными  способностями,  то 
речь  идет  о  гетерогенных  подгруппах.  Этот  аспект  рассмотрения 
дифференциации  достаточно  актуален  в  практической  деятельности 
в  современных  вузах,  так  как  сейчас  распространяется  мнение  о 
необходимости  обучения  в  гомогенных  подгруппах.  Обучающиеся 
могут выбирать между «обычным» потоком со стандартным набором 
общеобразовательных  предметов  и  потоком  с  углубленным 
изучением  гуманитарных  дисциплин.  Это  пример  дифференциации 
по  целям  обучения:  для  каждого  потока  устанавливаются 
собственные образовательные цели. 
Таким  образом,  на  основе  анализа  изученной  литературы  по 
проблеме  индивидуально-дифференцированного  подхода  обучения 
можно  сделать  следующие  выводы,  важные  для  обучения 
английскому языку студентов неязыковых специальностей: 
во-первых, 
необходимо 
планировать 
заранее 
весь 
педагогический процесс, чтобы в обучении превалировали не только 
нормативные  способы  учебной  деятельности,  но  и  индивидуальное 
выражение;  
во-вторых, 
обосновать 
выбор 
педагогом 
средств 
дифференциации  с  учетом  потребностей  и  уровня  развития 
личности;  
в-третьих,  использовать  такие  технологии  обучения,  которые 
позволяют  учитывать  зависимость  активности  в  обучении  от 
индивидуальных  качеств  личности.  Именно  в  таком  раскрытии 
позитивных  интеллектуальных  возможностей  обучающегося  и 

75 
 
заключается  смысл  индивидуально-дифференцированного  подхода 
обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей. 
 
Список литературы 
1  Аксенова  Т.А.  Уровневая  дифференциация  как  условие 
личностно-ориентированного  подхода  к  учащимся.  Автореферат 
дисс….на  соискание  ученого  степени  канд.пед.наук.  –М.,  2006.  – 
32 с. 
2 Жукова Н.М. Индивидуализация и дифференциация обучения 
студентов в вузе. Дисс….канд.пед.наук. –М., 2006.- 233 с.  
3  Иванова  А.В.  Дифференциация  обучения  в  высшей  школе 
США. Дисс….канд.пед.наук. –М., 2003.- 176 с. 

Николаев  Е.И.  Дифференциация  как  педагогическая 
технология  повышения  интереса  к  знаниям:  на  примере  обучения 
иностранным  языкам  в  неязыковом  вузе.  Автореферат  дисс…на 
соискание ученой степени канд.пед.наук. –М., 2006.- 28 с. 
5  Николаева  А.Н.  Индивидуальный  подход  в  обучении 
неродным языкам. Дисс….канд.пед.наук. –М., 2005.- 191 с. 
6  Синицына  М.В.  Предпрофессиональная  дифференциация  как 
условие  повышения  качества  обучения  иностранному  языку. 
Дисс…канд.пед.наук. –М., 2003.-180 с. 
7  Шнейдерман  М.В.  Системная  дифференциация  знаний  как 
средство индивидуализации обучения учащихся. Дисс.канд.пед.наук, 
-М., 2003. - 153 с. 
 
Түйін 
Мақала авторы жоғары оқу орындарының тілдік емес факультет 
студенттеріне  арналған  ағылшын  тілін  саралап  оқыту  жолдарының 
негізгі бағыттарын анықтайды. 
 
Resume 
The  author  of  the  article  determines  the  main  directions  of  the 
differentiated  approach  to  the  study  of  the  English  language  for  the 
students of the non-language departments of higher institutions. 
 
 
 
 
 
 
 

76 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет