Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет96/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

Кини суумка атыыласта. 
«Он купил сумку» (для себя, тебе, ему – это не ясно);  
 
Кини суумка атыылаҺан биэрдэ. 
«Он купил сумку» (кому-то, но определенно не себе);  
 
Суумката атыылаҺан кулу. 
«Купи сумку» (мне, ему, но определенно не себе). 
В  своем  первичном  материальном  значении  глаголы  «биэр»  (давать), 
«кулу» (давать мне) употребляются как обычные глаголы – выражают действие, 
самостоятельно могут быть членом предложения: кинигэ биэрдэ – «дал книгу»; 
кинигэни  кулу  –  «дай  книгу»  [5,  с.  404].  В  этих  примерах  глаголы  «биэр», 
«кулу»  сохраняют  свое  первичное  значение  и  являются  сказуемыми 
предложения, что аналогично и для японского языка.  
В  служебной  функции  глаголы  этой  группы  утрачивают  своѐ 
первоначальное  лексическое  значение.  Глаголы  «биэр»  (давать)  и  «кулу» 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
111 
(давать мне) в качестве служебных, в своем грамматикализированном значении 
не имеют вещественного содержания, а только выражают абстрактное значение 
глагольности, предикативности, видовой и модальной характеристики первого 
компонента,  с  которым  они  составляют  аналитические  (составные)  основы 
глагола [5, с. 405], что характерно и для глаголов японского языка. 
Положительным  влиянием  межъязыковой  интерференции  в  данном 
случае можно считать само понятие направленности действия в сфере знаний, 
умений  и  даже  памяти,  а  также  использование  вспомогательного  глагола 
«давать».  К  отрицательным  влияниям  межъязыковой  интерференции  можно 
отнести  различия  использования  глаголов  со  значением  «давать»  в  японском 
языке,  стилистические  различия  использования  глаголов  направленности 
действия.  Более  того,  различия  данной  конструкции  выделяются  на 
семантическом уровне. Так, в якутском языке вспомогательный глагол «биэр» 
(давать),  сочетаясь  с  различными  деепричастиями  и  другими  глагольными 
формами,  теряет  свое  самостоятельное  значение:  аҕалан  биэр  –  «принести  и 
отдать».  Ему  характерно  сочетание  со  слитными,  соединительными 
деепричастиями,  например:  этэн  биэр  –  «подсказать».  Также  глагол  «биэр»  в 
сочетании с деепричастием на «-ан/-эн» может выполнять служебную функцию 
обозначения  результативности  или  законченности  действия  в  пользу  другого 
лица  (явления,  момента):  этэн  биэр  –  «сказать,  подсказать»,  аhаран  биэр  – 
«увернуться, уклониться от чего-то (ловко, удачно, умело)», а вспомогательный 
глагол  «кулу»  чаще  используется  в  качестве  повелительного  наклонения  
[5,  с.  406],  что  в  японском  языке  не  находит  прямого  отражения  и  будет 
считаться грамматической ошибкой. 
 
 Результативность, завершенность 
   
Кини миэхэ эттэ.  
   
«Он сказал мне». 
   
Кини миэхэ этэн биэрдэ 
   
«Он подсказал мне». 
 
Повелительное наклонение 
   
Аҕалан кул. 
   
«Принеси мне!».  
Таким  образом,  проблема  грамматической  интерференции  одна  из 
наиболее  актуальных  проблем  сопоставительного  изучения  языков.  Глаголы 
японского  языка,  выражающие  направленность  действия  (  あげる  (давать), 
くれる (давать мне), もらう (получать)) сопоставимы с аналогами в якутском 
языке.  Им  является  глагол  «биэр»,  который  меняется  с  помощью  аффиксов 
лица и времени. Однако японские глаголы あげる (давать), くれる (давать мне), 
もらう  (получать)  не  только  указывают  направленность  действия,  но  и 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
112 
употребляются  с  различным  смыслом  в  зависимости  от  обстоятельств, 
ситуации.  Так,  глагол  くれる  (давать  мне)  выражает  просьбу,  благодарность, 
негатив,  радость,  упрек.  Разговорный  эквивалент  глагола  あげる  (давать) 
глагол やる (давать) используется гораздо шире и выражает в отличие от него 
не только положительные действия, но и отрицательные, вызывающие негатив. 
Глагол  もらう  (получать)  в  разговорной  речи  используется  для  выражения 
удовлетворения 
потребностей 
говорящего, 
смягчая 
категоричность 
высказывания.  Использование  якутского  глагола  «биэр»  в  разговорной  речи 
намного  уже.  Он  также  употребляется  для  выражения  просьбы,  пожелания, 
благодарности, негативного действия, упрека в сторону собеседника и усиления 
его  вины,  но  в  отличие  от  глаголов  японского  языка  ему  не  характерно 
выражение  учтивости  и  уважения,  не  употребляется  с  неодушевленными 
предметами  и  явлениями  живой  природы,  не  имеет  вежливых  эквивалентов, 
которые  используют  в  зависимости  от  статуса  собеседника.  Глагол  «кулу» 
(давать мне) употребляется только в повелительном наклонении, более того он 
почти перешел в ряд частиц. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   92   93   94   95   96   97   98   99   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет