293
Жаз жимай қыс азығын жатушы едің,
Арзанға қымбатыңды сатушы едің.
Ермекпен табар пайдаң болмаған соң,
Борышқа шаш-етектен батушы едің.
Осы сияқты жинақтағы қатқыл үнді, қатал сындар кейде сырлы
да мұңлы, сезімге толы лирикалық өлеңдермен алмасып отырады.
“Азаматқа” біраз аударма өлеңдер енгізіп, Пушкин, Лермон-
товтардан өнеге алған ақын сол жылдары орыс классиктерінің
шығармашылығына қатты көңіл аударып, поэзияның соны сипат-
ты үлгілерін қазақ жұртшылығына молырақ жеткізуді мақсат еткен
секілді. Қазақ оқырманын орыс поэзиясының озық үлгілерімен та-
ныстыру, олардың ой-санасына жаңа тəсіл, соны үрдіспен əсер ету
арқылы ақын өзінің шығармашылық мүмкіндігінің жаңа қырын
да байқатты. Бұның бір белгісін ұлы Пушкиннен аударған “Гүл”
өлеңінен байқауға болады.
Кітаптың арасында ұмыт қалған,
Иіссіз кепкен гүлді көзім шалған, –
деп басталатын аударма қазақ ұғымына дəлмедəл келіп, құйылып
түскен. Пушкин “Гүлінің” мəні мен мағынасы, өлең формасы ай-
нытпай беріліп, айтар ой ажары айшықты өрілген.
Қайда өстің, қай уақытта, қайсы жазда?
Кескен кім, көгердің сен. Көп пе, аз ба?
Пушкиндегі сұрақтар дəл түпнұсқасындағыдай қуатпен келісім
тауып, орайлас соғып жатса, ол ақын шеберлігін айқындары хақ.
Ақынның “Сұлу қызға” деген төл туындысы осындай аударма-
лардан үлгі алған өнегенің шарапаты екенін жоққа шығара алмай-
мыз. Əдемі төгіліп түскен сұлу лириканың куəсі болғандаймыз.
Сұлу қыз қалың елден сені таптым,
Көрдім де тамашаңа белден баттым.
Майысқан алтын айдар еркесі сен,
Оянған ұйқысынан табиғаттың.
Құмардан көргенменен шықпайды екен,
Достарыңызбен бөлісу: