Ф у н к ц и и г л а г о л а t o b e
( F u n c t i o n s o f t h e V e r b t o b e )
Чтобы определить функцию глагола
to
be
, надо посмотреть,
какая часть речи употребляется после него.
Функции глагола
to be
Положение
Пример
Функция
Перевод
+ Существительное с
предлогом, наречие
Не is at home Смысловой
глагол
Быть,
находиться
+ Существительное
без предлога,
прилагательное,
инфинитив,
числительное
Не is a judge.
То live is to
learn.
He is busy.
He is 20
Глагол-связка Быть
(есть),
состоять в
том, чтобы…,
значить
+ Participle I
He is reading
now
Вспомогатель-
ный глагол
(Continuous)
—
168
A Grammar of English Practice Book for Law Students
GRAMMATICAL COMMENTS
Положение
Пример
Функция
Перевод
+ Participle II
He was sent
to London
Вспомогатель-
ный глагол
(Passive)
—
+ Инфинитив
We are to
meet at 5
Модальный
глагол
Должен по
плану
Примечание. Чтобы отличить глагол-связку
to
be
от мо-
дального глагола
to
be
в тех случаях, когда за этим глаголом сто-
ит инфинитив, надо попробовать перевести его глаголом должен
(т.е. модальным глаголом). Если этот перевод не подходит, следо-
вательно,
to
be
является глаголом-связкой и переводить его надо
словами быть (есть); состоять в том, чтобы; значить.
Ф у н к ц и и г л а г о л а t o h a v e
( F u n c t i o n s o f t h e V e r b t o h a v e )
Чтобы определить функцию глагола
to have
, надо посмо-
треть, какая часть речи употребляется после него.
Функции глагола
to have
Положение
Пример
Функция
Перевод
+ Существитель-
ное
I have a son
Смысловой глагол Иметь,
обладать
+ Participle II
Не has finished his
work
Вспомогательный
глагол (Perfect)
—
+ Инфинитив
He has to pass his
exam
Модальный глагол Должен
169
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов
П р и ч а с т и е I
( P a r t i c i p l e I )
Причастие I (P
articiple
I) образуется путем прибавления к
основе инфинитива без частицы
to
суффикса -
ing
:
to read — reading.
Обратите внимание на орфографические изменения при
образовании P
articiple
I:
to
li
v
e
li
v
ing
— буква e в конце слова опускается,
to
stop
stopping
— конечная согласная удваивается, если
ей предшествует краткий ударный гласный звук,
to
lie
lying
— буква
i
меняется на
y
, буква
e
опускается и
добавляется
-ing
.
В предложении P
articiple
I может быть:
1.
Определением:
the
approaching
train
— приближающийся поезд (поезд, ко-
торый приближается),
the
rising
sun
— восходящее солнце (солнце, которое восхо-
дит).
P
articiple
I в функции определения может иметь относящи-
еся к нему слова, образуя таким образом причастный определи-
тельный оборот. P
articiple
I в функции определения переводится
на русский язык причастием настоящего времени действитель-
ного залога с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ или придаточным
определительным предложением:
The woman standing by the window is my sister. (Standing by
the window —
причастный определительный оборот.
)
Стоящая у окна женщина — моя сестра.
Женщина, которая стоит у окна, — моя сестра.
2.
Обстоятельством.
P
articiple
I в функции обстоятельства переводится на рус-
ский язык деепричастием настоящего времени несовершенно-
го вида с суффиксами -а(сь), -я(сь): говоря, развиваясь. Союзы
when
и
while
на русский язык не переводятся, употребление их
необязательно:
170
A Grammar of English Practice Book for Law Students
GRAMMATICAL COMMENTS
[W
hen
(
while
)]
tra
v
elling
in
A
frica
,
we
saw
a
lot
of
interesting
things
. ([W
hen
(
while
)]
tra
v
elling
in
A
frica
— причастный обстоятель-
ственный оборот.)
Путешествуя по Африке, мы повидали много интересного.
Когда мы путешествовали по Африке, мы повидали много
интересного.
Функции и перевод Participle I
Член
предложения
Вопрос
Позиция
Перевод
Определение
Какой?
До или после суще-
ствительного
Причастием настояще-
го времени (суффиксы
-ущ, -ющ) либо с помо-
щью союзного слова
который
Обстоятельство Где?
Когда?
Как?
Почему?
Конец или начало
предложения (до
подлежащего).
Перед Participle I
могут быть союзы
when, while
Деепричастием с суф-
фиксами -а(сь), -я(сь).
Союзы не переводятся
П р и ч а с т и е I I
( P a r t i c i p l e I I )
По образованию форм P
articiple
II глаголы делятся на пра-
вильные и неправильные.
Правильные глаголы образуют P
articiple
II от инфинитива
без частицы
to
, к которому добавляется суффикс -
ed
(он читается
по правилам чтения, как и в случае образования P
ast
I
ndefinite
).
Орфографические изменения:
to
ask
—
asked
,
to
in
v
ite
—
in
v
ited
,
to
try
—
tried
,
to
stop
—
stopped
.
171
ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОММЕНТАРИИ
Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов
Форму P
articiple
II у неправильных глаголов следует
запомнить по таблице. Это III форма глагола. Единого правила
образования P
articiple
II от неправильных глаголов нет:
to
hear
—
heard
,
to
write
—
written
.
В предложениях P
articiple
II может выполнять функции:
1.
Определения
:
a
highly
de
v
eloped
industry
— высокоразвитая промышлен-
ность.
P
articiple
II с относящимися к нему словами образует при-
частный определительный оборот. P
articiple
II в функции опре-
деления переводится причастием прошедшего времени страда-
тельного залога (суффиксы -нн, -т, -м) или придаточным опреде-
лительным предложением с союзным словом который:
The text translated by us at home was difficult.
Текст, переведенный нами дома, был трудным.
Текст, который мы перевели дома, был трудным.
2.
Обстоятельства времени (в
этой функции перед
P
articiple
II употребляются союзы
when
,
if
):
When invited by his friends he thanked them.
Когда друзья пригласили его, он поблагодарил их.
I
f
in
v
ited
, I
will
take
part
in
the
work
with
great
pleasure
.
Если меня пригласят, я с удовольствием приму участие в
этой работе.
В функции обстоятельства P
articiple
II всегда переводится
придаточным обстоятельственным предложением.
Функции и перевод Participle II
Член
предложения
Пример
Перевод
Определение
The discussed problem is
very important.
Обсуждаемая проблема
очень важна.
Причастием настоящего
или прошедшего времени
страдательного залога с
суффиксами -нн, -т, -м
172
A Grammar of English Practice Book for Law Students
GRAMMATICAL COMMENTS
Член
предложения
Пример
Перевод
Определение
There were some destroyed
houses in the centre of the
city.
В центре города было
несколько разрушенных
домов
The article translated by him
is of great interest.
Статья, переведенная (ко-
торая была переведена)
им, представляет боль-
шой интерес
Причастным оборотом или
придаточным определи-
тельным предложением
Обстоятель-
ство
When frozen, the water
becomes a colourless solid
known as ice.
Когда вода замерзает, она
(Замерзая, вода / При за-
мерзании вода) становит-
ся бесцветным твердым
веществом, которое назы-
вается льдом
Придаточным обстоятель-
ственным предложением,
деепричастием, оканчиваю-
щимся на - а(сь), - я(сь), сло-
восочетанием с предлогом
при
Достарыңызбен бөлісу: |