82
A Grammar of English Practice Book for Law Students
ЕXERCISES
12
. Поскольку это
дело было квалифицировано (
to define
)
как тяжкое уголовное преступление (
a felony
/ an indictable
offence
), магистраты передали его в уголовный суд для рассмот-
рения с
участием присяжных.
B
1
. После того как обвинительное заключение передали
большому жюри, подсудимый был препровожден в суд, и ему
предложили ответить на обвинение.
2
. Поскольку вердикт о виновности был единогласным, су-
дья вынес приговор в
соответствии с законодательством штата.
3
. После того как представители защиты и обвинения при-
вели свои решающие доводы, присяжные удалились в совеща-
тельную комнату, чтобы обсудить вердикт.
4
. В
США каждый штат обслуживается отдельными судеб-
ными системами: судебной системой штата и федеральной, при-
чем обе системы имеют три основных уровня: суды общей юрис-
дикции, апелляционные суды промежуточного звена и Верховный
суд.
5
. Суды первой инстанции несут основное бремя по от-
правлению правосудия, причем суды общей юрисдикции штата
являются наиболее важными из судов первой инстанции.
6
. Так как подросток был обвинен в
тяжком уголовном пре-
ступлении, его дело было рассмотрено отделением по делам не-
совершеннолетних суда общей юрисдикции штата.
7
. Верховный суд США — это высшая судебная инстанция
страны, причем Председатель суда и восемь членов суда назна-
чаются Президентом пожизненно.
8
. Поскольку подсудимый совершил тяжкое уголовное пре-
ступление, его дело было рассмотрено судьями окружного суда.
9
. После того как адвокат подверг перекрестному допросу
свидетелей обвинения, его оппонент привел свои решающие до-
воды.
10
. После того как судья проинструктировал присяжных об
их обязанностях, присяжные заседатели удалились обсуждать
вердикт по этому гражданскому делу.