Книга публикуется под лицензией Creative Commons cc-by-nd печатается по решению ученого совета



Pdf көрінісі
бет13/28
Дата02.02.2017
өлшемі3,41 Mb.
#3238
түріКнига
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   28

149
СМИ  в  экспертных  сюжетах.  С  легкой  руки  «РЖ-команды»  экспертная 
тема прижилась и пустила мощные ростки в личной, почти «интимной» 
зоне, что стало внятным сигналом семантического и семиотического пе-
рерождения темы; а в конце концов переросло в серию войн блоггеров 
и представителей экспертных сообществ.
Недаром в бюллетене редакция публикует перевод статьи «Записки 
блогонамеренного» Дэвида Фрама, появившиеся в журнале «The National 
Interest» (19.XII.2007). Фрам — экономист,  в  первые  два  года  президент-
ства Джорджа Буша-младшего готовил его выступления. В настоящее вре-
мя — эксперт Американского института предпринимательства (AEI), «один 
из самых влиятельных и авторитетных представителей клана консервато-
ров в политическом Вашингтоне. Автор знаменитой концепции „оси зла“» 
[Куркин 2008]. В очерке описан системный конфликт между молодыми ле-
выми демократами (netroots) и экспертным сообществом аналитиков и по-
литических журналистов, обслуживающих интересы сформировавшегося 
при Клинтоне истеблишмента Демократической партии.
«Меня зовут Дэвид Фрам, и я блоггер. Каждый день я размещаю в Сети 
несколько сотен слов комментариев на сайте National Review. Причем ча-
сто я это делаю — в соответствии с известным клише, — еще не успев 
снять  пижаму.  Но  при  этом  я — уважаемый  эксперт-международник. 
В  доказательство  чего  могу  сослаться  на  то,  что  у  меня  есть  свой  соб-
ственный офис в одном из престижных аналитических центров.
К сожалению, оба этих сообщества, к которым я принадлежу, тер-
петь друг друга не могут — и от этого факта никуда не деться.
Сообщество экспертов-международников (СЭМ) ценит умеренность 
во взглядах и тщательный выбор выражений.
Его  участники  будут  с  вами  разговаривать,  только  если  убедятся, 
что вы ученый или официальное лицо, а лучше — и то и другое.
Они  уважают  высших  по  положению,  преклоняются  перед  долж-
ностями, не доверяют тем, кто открыто сам себя рекламирует, легко оби-
жаются на малейшее нарушение этикета.
Что  касается  блоггеров — ну,  у  них  все  наоборот,  правда  ведь?» 
[Фрам 2008].
Недаром один за другим одновременно на своем сайте и параллель-
но в «Русском журнале» Андрей Ашкеров http://ashkerov.livejournal.com/ 
представил материалы, — свидетельства «экспертобесии», «экспертома-
нии» —  экспертной  герменевтики.  Все  это  хозяйство  собрали  и  выпу-
стили  чуть  позднее  в  виде  брошюры  в  русскожурнальном  издательстве 
«Европа» [Ашкеров 2009]. Думается, здесь и обозначалась развилка, ука-
зывающая финал, тупик «экспертности» — этого языкового фантома.
Языковые проблемы в широком смысле становятся доминирующи-
ми  и  многообразные  переводческие  практики,  семантическое  и  семио-

150 
Е. Н. Пенская
тическое взаимное транспонирование (калек в том числе) подводят нас 
к обсуждению экспертной темы в новом измерении: очередные пласты 
и срезы отечественного эксперта лежат на пересечении политики и куль-
туры, а в конце 1990-начале 2000-х быстро отреагировав на вбросы и им-
порт реалий «извне», абсорбируют иноязычные и инокультурные тренды. 
Интернет-пространство  в  этом  смысле  близко  театральному.  Языковые 
срезы безошибочно регистрируют муляжи и пустоты.
Литература
Ашкеров А. Экспертократия. Управление знаниями. М., 2009.
Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2008.
Куркин Н. Неокон перед лицом взбунтовавшейся блогосферы // Русский журнал. 2008. № 1. 
С. 78.
Павловский Глеб. Разговоры с Гефтером. Уроки истории. М., 2004.
Русский журнал. 1997 — … М., 2002.
Фрумкина Р. М. О нас — наискосок. М., 1997.
Фрам Д. Записки БЛОГОнамеренного // Русский журнал. 2008. № 1. С. 79.

Языковые изменения 
в зеркале интернета

А. Б. Летучий
Особенности аргументной структуры 
русских глаголов в «компьютерных» 
контекстах
1
В  статье  на  материале  трех  явлений: (1) нестандартных  непереход-
ных  употреблений  глагола  (у  меня  фильмы  не  показывают), (2) кон-
струкций  с  опущением  подлежащего  (у  меня  фильмы  не  показывает
и (3) возвратных глаголов с модальным значением (у меня не переходится 
по ссылке) — показано, что «компьютерные» контексты характеризуют-
ся не только специфической орфографией, стилем и лексикой, но и осо-
бым синтаксисом. Первая и вторая конструкции допускают существенно 
бóльшую,  чем  в  литературном  русском  языке,  свободу  синтаксических 
преобразований; третья нестандартная конструкция, которая использует-
ся для образования модального пассива, обозначает не внутреннюю воз-
можность, а только возможность, вызванную внешними условиями.
Ключевые слова: переходность, модальность, пассив, глагол, 
«компьютерная лексика»
Стандартно  в  синтаксических  исследованиях  выделяются  прототип 
переходной  конструкции  и  прототип  непереходной  конструкции.  Про-
тотипической переходной является конструкция, в которой субъект ока-
зывает физическое воздействие на объект-Пациенс. Параметры прототи-
пической переходной конструкции рассматривались, например, в [Hopper, 
Thompson 1980], [Tsunoda 1985], [Malchukov 2006], [Næss 2007] и  др. 
В целом можно сказать, что глаголы типа разбить, убить, порвать явля-
ются прототипически переходными (объект является Пациенсом, на него 
оказывается физическое воздействие, он при этом меняет свои свойства 
или уничтожается), а читать, вдыхать, переходить — нет (объект не яв-
ляется Пациенсом, не затрагивается физическим воздействием и, тем бо-
лее, не меняет своих свойств в ходе ситуации).
Как и в любых исследованиях, в которых языковые феномены делят-
ся на ядро / прототип и периферию / отклонения от прототипа, в данной об-
1
 В  данной  научной  работе  использованы  результаты  проекта  «Корпусные  техно-
логии в лингвистических и междисциплинарных исследованиях», выполненного в рамках 
Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.

154 
А. Б. Летучий
ласти возникает проблема анализа периферийных данных. И в частности, 
к ним относятся такие конструкции, где Агенс не контролирует напрямую 
весь ход ситуации. Так, В. И. Гаврилова отмечала, что с возникновением 
большого количества машин, делающих часть работы автоматически, без 
вмешательства человека, в русский язык вошли конструкции типа текст 
напечатался  [Гаврилова 2003]. Пока  не  было  принтеров,  глагол  напеча-
таться не мог употребляться в декаузативной (спонтанной) конструкции, 
но с возникновением реалии возникла и ситуация, при которой печатание 
отчасти происходит как бы «само», без прямого вмешательства человека. 
Конструкции  такого  рода  Гаврилова  называет  конструкциями  с  Агенсом-
инициатором, помещая их в тот же класс, что, например, Мясо уже варит-
ся: в ситуации явно есть Агенс, «запускающий» процесс (человек, который 
ставит на плиту мясо или посылает на печать документ), но он не принима-
ет прямого участия во всем процессе.
В действительности, отмеченные Гавриловой изменения в классе гла-
голов с Агенсом-инициатором — лишь один из типов языковых изменений, 
связанных с техническим развитием. Говоря более конкретно, по мере раз-
вития интернета и компьютерных технологий появляются новые синтакси-
ческие явления, связанные и со свойствами языковой системы, и с тем, как 
воспринимают носители языка компьютер и ситуации «общения» с ним.
Мы  рассмотрим  некоторые  конструкции,  возникновение  или  рас-
пространение  которых  тоже  многим  обязано  техническому  прогрессу. 
Их семантика — и, как мы покажем, синтаксические особенности — на-
прямую связаны с работой на компьютере и в интернете.
«Странная» лабильность
В русском языке, как и во многих других, существует класс лабильных глаго-
лов — лексем, способных выступать как переходные или непереходные без 
морфологических  изменений.  Сюда  относятся,  например,  капать  (капать 
лекарство в стакан — с крыши капает вода), лить, мчать, кружить и неко-
торые другие. У этих глаголов разная история: в частности, для большинства 
первично  переходное  употребление  (катить,  кружить,  мчать,  двинуть 
и т. д.), однако есть и небольшая группа других, изначально непереходных, 
а затем получивших переходное употребление (капать / капнуть).
В современном русском языке отмечаются случаи, когда непереход-
ное употребление приобретают такие глаголы, от которых ожидать этого 
было сложно. Ср., например, глагол показывать:
(1) 
Теперь остановимся над вопросом, [что делать,] если у вас не показывают 
файлы аудио и видео. [alvarvas.com/s/nepokazyvaetvideo/ ]

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
155
(2) 
Почему  не  показывают  фильмы  на  компе????  если  надо  дрова
2
  устано-
вить, или кодеки, то какие ??? [otvet.mail.ru › Компьютеры, Интернет]
В примерах (1) и (2) употреблены формы множественного числа глагола 
показывать. При этом выраженного Агенса множественного числа в этих 
предложениях  нет.  Можно  было  бы  предположить,  что  мы  имеем  дело 
с неопределенно-личной конструкцией, где формы множественного чис-
ла третьего лица часто относятся к неопределенному субъекту, не выра-
женному в предложении:
(3) 
Вот  по  телевизору  показывают,  как  ликует  Польша,  чье  население  про-
голосовало за вступление в Европейское сообщество. [Виктор Лихачев. По-
говорим о политике (2003) // «Встреча» (Дубна), 2003.06.18]
(4) 
― Когда его по телевизору показывают, мама всегда меня зовет и гово-
рит, что она с ним в одном классе училась. [Татьяна Устинова. Большое зло 
и мелкие пакости (2003)]
Однако в этой интерпретации есть явные натяжки. Дело в том, что в при-
мерах, относящихся к телевизионной передаче, употребление множествен-
ного  числа — и,  соответственно,  неопределенно-личной  конструкции — 
мотивировано тем, что передачи по телевизору «показывают» неизвестные 
люди (руководители каналов, составители программ и т. д.), которых, воз-
можно, больше одного. Когда же речь идет о просмотре фильма или клипа 
на компьютере, никаких лиц, которые ответственны за передачу, уже нет. 
Вероятно, подлежащим является именно название видеоматериала.
Аналогичным  образом,  единственным  числом  глагол  показывать 
в  новом  употреблении  маркируется,  если  речь  идет  об  одном  фильме, 
т. е. и здесь согласование происходит со Стимулом, а не с Агенсом или 
Инструментом:
(5) 
У  меня  этот  фильм  не  показывает...админ  сделай  че  нибудь. [www.
megalinefilms.kz/?cstart=289&do=lastcomments]
В  некотором  роде  такое  появление  непереходного  употребления  проти-
воположно процессу, который подробно описан для разговорного языка 
(см., например, [Сай 2004]). Речь идет о возникновении у непереходных 
глаголов  окказиональных  каузативов,  например,  Зря  его  ушли,  ценный 
был работник. В нашем же случае глагол как раз переходный, а приоб-
ретает он окказиональное непереходное употребление.
Появление  такой  «окказиональной  лабильности»,  как  в  примерах 
(1), (2) и (5), вполне  объяснимо.  Как  только  из  ситуации  ‘показывать’ 
2
Дрова — в компьютерном жаргоне обозначение драйверов, вспомогательных про-
грамм, необходимых для запуска основной программы или оборудования.

156 
А. Б. Летучий
исчезает  Агенс,  модель  управления  глагола  показывать  становится  не-
прототипической  (она  содержит  прямое  дополнение,  но  не  содержит 
подлежащего). У носителя языка есть всего два выхода — либо оставить 
это опущение Агенса без дополнительного маркирования, либо сделать 
глагол возвратным (и, естественно, непереходным) с помощью постфик-
са -ся. Последняя возможность тоже часто используется (6):
(6) 
Почему у меня не показываются баннеры?
Отметим, что глагол показывать необычно ведет себя и вне «компьютер-
ных» контекстов. В полном варианте модели управления он трехвалент-
ный (Агенс показывает Экспериенцеру Стимул), как в (7):
(7) 
Валентин Петрович показывает мне фотографии памятников и отдает 
честь кораблям-героям. [Екатерина Боярина. Подъем! (1997) // «Столица», 
1997.01.06]
Позиция  субъекта  может  заполняться  актантом  с  семантической  ролью 
Инструмента (телевизор) — в этом случае Экспериенцер обычно вообще 
не выражается:
(8) 
В гостиной телевизор показывает крупным планом лицо женщины с золо-
тыми рогами. [Владимир Скрипкин. Тинга // «Октябрь», 2002]
Если же речь идет о способности или неспособности телевизора функци-
онировать, опускаться может и Стимул (передача). Тем самым, в предло-
жении остается только один выраженный актант из трех — Инструмент:
(9) 
На первом этаже было очень холодно и телевизор не показывает[коллек-
тивный. Колонии Нижегородской области (20092011)]
Окказиональная  лабильность  глагола  показывать,  таким  образом,  в  не-
котором смысле связана с тем, что глагол и в других значениях склонен 
к варьированию диатезы с выраженными и невыраженными актантами, 
с различными ролями субъекта.
В то же время, конечно, различие между столь близкими ситуация-
ми — просмотром фильма по телевизору и на компьютере — естественно, 
не случайны. Телевизионная передача навязывается зрителю извне — про-
грамма сформирована, хотя оценивать ее зритель может по-разному. Напро-
тив, при просмотре фильмов и передач на компьютере создается необычная 
ситуация, при которой зритель и просматриваемое им содержание связаны 
якобы  непосредственно.  В  действительности,  конечно,  возможность  про-
смотра зависит от работы компьютера, интернета и пр., однако навязанные 
извне требования здесь гораздо слабее. В то же время полностью от зрите-
ля содержание не зависит. Поэтому примеры, в которых глагол показывать 
(и подобные ему, см. ниже) употребляются как непереходные, полностью 

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
157
отражают особенности ситуации: объекты, которые в стандартной («теле-
визионной») ситуации зрителю именно показывают, в данном случае по-
казываются или не показываются сами. Поскольку Агенса нет, место под-
лежащего занимает прямое дополнение — Стимул.
Варьирование  описанного  типа  затрагивает  и  некоторые  другие 
предикаты: например, грузить:
(10)  Не грузят сайты не в одном браузере. [www.bolshoyvopros.ru/questions/478
296negruzjatsajtypochemu.html ]
Наряду с этим возможна и стандартная переходная конструкция:
(11)  Что делать если браузеры не грузят сайты? [otvet.mail.ru › Компьютеры, 
Интернет]
Глагол качать в своем первом значении, связанном с движением, также 
часто употребляется как переходный, см. пример (12). В то же время ка-
чать управляет объектом в творительном падеже, как в (13), если Паци-
енсом является название части тела (см. [Крысько 2005], [Летучий 2007] 
о данном типе вариативности):
(12)  Над вами бездонное небо, звезды, вас качает вода, и вы всем существом пе-
реживаете это баюкание. [митрополит Антоний (Блум). О Церкви (1995)]
(13)  А она смотрит на меня и качает своей головой. [Андрей Геласимов. Жанна 
(2001)]
Однако подлежащим в обоих употреблениях является Агенс. Напротив, 
в интернет-значении (‘загружать файл’) имеется два употребления: пере-
ходное с субъектом-Агенсом или Инструментом, как в (14) и (15), и не-
переходное с субъектом-Пациенсом, как в (16)–(18).
(14)  Кто быстрее качает файлы? Американская компания Pando Networks про-
вела исследование скорости интернета во всех странах мира. [Григорий 
Набережнов. Кто быстрее качает файлы? // «Русский репортер», №45 (223), 
17 ноября 2011, 2011]
(15)  Так  и  говорит  не  хочу  ничего  больше  делать  только  в  инете  сидеть,  ну 
иногда песни качает картинки… [Наши дети: Подростки (2004)]
(16)  Не качают файлы на опера с телефона, пишет ошибку. [sprashivalka.com/
otvechator/q/24169459 ]
(17)  У  меня  че  то  игра  не  качает?  [http://rutracker.org/forum/viewtopic.
php?t=193350]
(18)  А я не смог скачать этот мод поскольку в медиагете файл медленно кача-
ет [vk.com/wall6696854_125822?&offset=220 ]
Еще один глагол, неожиданным образом употребляющийся в некоторых при-
мерах как непереходный, — открывать. Пример (19) ниже может создать 
впечатление, что именительный падеж почта — просто результат опечатки:

158 
А. Б. Летучий
(19)  Ребята, а что на самом деле с Гуглом, не поиск не почта не открывает
изредка заходит но основном молчит.
Однако предложение (20) более показательно, поскольку в именительном 
падеже в нем стоит не только существительное почта, но и притяжатель-
ное местоимение моя:
(20)  У меня в мобильном агенте моя почта не открывает, пишет что не воз-
можно соединится а интернет работает. [otvet.mail.ru › О проектах Mail.
Ru › Агент@Mail.Ru]
(21)  Забавно  так,  звоним  в  ТП,  вместе  пытаемся  скорость  проверить, 
ни одна страница не открывает[www.drahelas.ru › ...]
Для  некоторых  глаголов  неясно,  с  непереходным  окказиональным  упо-
треблением или все же с опущением подлежащего мы имеем дело:
(22)  А что за антивирус у вас установлен? Что-то много дефектов получает-
сяи диск не пишет и флэшка не пишется. 
(23)  Вот идет копирование, но методом тыка пришлось выбирать маленький 
отрезок, так как большой файл не пишет на флешку!
Варьирование переходности и субъекта в интернет-употреблениях, конеч-
но, не случайно. Оно связано с тем, что, во-первых, субъект переходной 
конструкции  в  приведенных  выше  примерах — это  компьютер  или  ком-
пьютерная программа: очевидно, что она уже не является Агенсом, а явля-
ется инструментом; и, во-вторых, этот субъект всегда принадлежит к очень 
ограниченному классу механизмов и программных средств (компьютер, ин-
тернет, браузер, программа, антивирус и т. д.). Поскольку субъект не аген-
тивен и (хотя бы примерно) известен и говорящему, и слушающему — или, 
в данном случае, пишущему и читающему, — его обозначение опускается. 
Подлежащную позицию занимает оставшийся актант.
Особый  вопрос  связан  с  местом  нестандартных  моделей  управле-
ния  в  речи  говорящих.  Нельзя  исключать,  что  эти  синтаксические  по-
строения являются языковой игрой, которая так характерна для интернет-
коммуникации и современной коммуникации в целом (см. [Захарова 2006], 
[Якоба 2012]). Однако  усомниться  в  игровом  характере  приведенных 
примеров  и  подобных  им  заставляет  широта  их  коммуникативных  на-
мерений. Структуры типа фильм не показывает встречаются не только 
в  развернутых  жалобах,  но  и  в  коротких  спонтанных  репликах,  и  даже 
в инструкциях для пользователей:
(24)  Обязательно качайте это обновление если не показывают фильмы. [https://
itunes.apple.com/es/app/filmyonlajn/id608035581?mt=8 ]
Жанр  рекомендации  или  инструкции  не  обладает  высокой  степенью  экс-
прессии и не является удачной «площадкой» для языковых игр (ср., впро-

Особенности аргументной структуры русских глаголов… 
159
чем, [Китайгородская, Розанова 2010], где показано, что даже жанр объяв-
лений в маршрутках допускает определенную степень творческой свободы). 
Тем самым, кажется вероятным, что в примерах такого рода мы имеем дело 
с окказиональным современным употреблением, но не с языковой игрой
3
.
В  чем  же  причина  перестройки  моделей  управления  и  возникно-
вения окказиональных непереходных употреблений? Вероятно, эти про-
цессы  связаны  с  особенностями  «компьютерных»  ситуаций.  Создание 
файлов, загрузка программ, просмотр фильмов из интернета полностью 
не  зависят  от  воли  пользователя.  Однако  и  другого  Агенса  в  ситуации 
нет. В некоторым смысле сильнее всего ситуация зависит от работы ком-
пьютера  и  связанных  с  ним  механизмов  и  приложений.  Поскольку  они 
не являются Агенсами, для них допустим вывод из позиции подлежаще-
го.  В  этом  случае  они  получают  коммуникативный  ранг  «Периферия», 
по  классификации  Е.  В.  Падучевой  [Падучева 1986] (при  этом  они  ста-
новятся косвенными дополнениями, как в Ни в одном браузере не грузят 
файлы), или даже коммуникативный ранг «Ноль» (Фильм не показывает). 
Похожая ситуация наблюдается в случаях типа Ветер открыл окно — как 
правило, для них допустима альтернативная структура типа Окно откры-
лось  от  ветра,  где  неагентивный  каузатор  (ветер)  выведен  в  позицию 
косвенного  дополнения.  Конечно,  если  в  ситуации  присутствует  Агенс, 
аналогичные преобразования уже недопустимы (предложение *Окно от-
крылось от Васи в смысле ‘Вася открыл окно’ невозможно). Чтобы вы-
вести Агенс из позиции подлежащего, необходима пассивизация.
Различие заключается только в том, что в наших «компьютерных» 
контекстах  это  синтаксическое  преобразование  никак  не  маркируется. 
Это заставляет вспомнить о том, что и в разговорном языке, и в сленге, 
никак не связанном с компьютерной тематикой (см. [Розина 2001]), пере-
ходные глаголы часто получают непереходные употребления (например, 
Надо отсюда драть). Тем самым, возникновение в той или иной мере 
окказионального  непереходного  употребления — не  специфичное  для 
«компьютерных»  контекстов  явление,  однако  класс  глаголов,  допускаю-
щих детранзитивизацию, в этих контекстах существенно расширяется.
Еще  одно  различие  между  окказиональной  лабильностью  в  ком-
пьютерных контекстах и прочими случаями русской лабильности состо-
ит в семантике непереходного употребления. Обычно русские лабильные 
глаголы  типа  мчать,  кружить,  катить,  сленгового  драть  и  т.  д.  в  не-
переходном употреблении имеют агентивный или близкий к Агенсу субъ-
3
 Не  менее  сложен  вопрос  об  игровой  природе  окказиональных  каузативных  упо-
треблений. Так, для глагола оттаивать переходные употребления вроде Мясо нужно от-
таивать три часа явно стали полноценным элементом разговорной речи и не осознаются 
как игровые. Напротив, переходное употребление глагола уйти (Его ушли с работы) пока 
сохраняет игровую сущность — не случайно часто оно ставится пишущими в кавычки.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   28




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет