228
Е. Н. Геккина
имеющий в наличии Вы и Ваш, приобретает семантическую и прагма-
тическую противоречивость; ср.: Особенно тупо выглядят язвительные,
хамские письма, в которых
"вы" написано с большой буквы, "потому что
так надо
". Смысловой диссонанс компонентов речевого произведения
может возникать непреднамеренно, но может быть и приемом, которым
кто-то пользуется сознательно, потому что так подчеркивается разница
между тем, что существует «на словах» и «на деле».
Вместе с этим предметно обсуждается потенциал имеющегося лек-
сического арсенала. Представления авторов критических высказываний
связаны с семантической и функциональной «силой» лексических еди-
ниц ― отдельных, самостоятельных, вне контекста и вне текста. Об этом
свидетельствуют замечания, касающиеся смысловых и функциональных
характеристик местоимений ты, вы, ваш, в том числе в сопоставлении
с иноязычными аналогами (в частности, английскими you, thou и немец-
кими Sie, ihr). Так, при поиске семантических различий предложений
«Николай Петрович, Вы с Сергеем Николаевичем ничего не делайте!»
и «Николай Петрович, вы с Сергеем Николаевичем ничего не делайте!»
собеседник-оппонент заключает: И вариант написания местоимения
не вносит никакой ясности. Смысловой разницы абсолютно никакой…
не думаю что вам удастся сочинить пример, где разница в написании
местоимения имела бы роковое значение и меняла бы смысл предложе-
ния до неузнаваемости.
Отметим, что для решительно настроенных приемлемым является
положение, к которому призывает автор следующего, не лишенного иро-
нии, высказывания: я считаю что обращение
"на вы" крайне устарело.
давайте все будем на ты! зачем нагружать язык лишними словами?
Подведем общий итог обзора. Частный орфографический случай по-
лучает интерпретацию в метаязыковых высказываниях, имеющих такой
же частный характер и не претендующих на какую-либо абсолютизацию.
Тем не менее широкий тематический диапазон и ракурсы обсуждения по-
зволяют утверждать, что из этих высказываний профессиональный линг-
вист может извлечь существенные сведения, касающиеся самого языка
и индивидуальной речевой системы говорящих. Исследовательской ра-
боте способствует и то, что любые метаязыковые свидетельства фикси-
руются в интернете с полнотой, точностью и динамикой, какие присущи
самой речевой действительности.
Литература
Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред.
В. В. Лопатина. М., 2006.
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Так говорят анимешники
1
Анализируется лексическое, графическое и синтаксическое своеобра-
зие коммуникации в аниме-сообществе. Классифицируется лексика
аниме-сленга, рассматриваются механизмы адаптации японизмов. Рас-
сматриваются категории рода, падежа и частеречная принадлежность
неологизмов. Описаны словообразовательные модели производных
лексических единиц.
Ключевые слова: аниме-сообщество, сленг, японизмы, словообразование,
словоизменение, графика, орфография
Письменная коммуникация, которая ранее не предполагала немедленной
обратной связи между говорящим и адресатом, сейчас, в эпоху интернета,
стала интерактивной и начала развиваться по новым законам. Появились
большие сегменты языка, которые почти не имеют фонетического вопло-
щения, но обладают лексическим, графическим и даже синтаксическим
своеобразием. Приведем несколько примеров: (1)–(2) взяты с форума
любителей аниме, (3) — из блога геймеров, (4) иллюстрирует несколько
вариантов поисковых запросов к «Яндексу»:
(1)
О_Тоби_О [31.08.10 21:50]. Сасори такой хорооший! ^_^ Тоби влюбился,
ня *_* Такие глазки, такой ротик ^O^ Кавай-кавай-кавай ^_^ Даже покруче
чем Дей.
2
(2)
Эгоооо, ты — сугойная муняшка ? 0__O
3
(3)
Снимаем резист к тьме мобам в данже, затем спокойно кушаем их хп. Ням-
ням-ням(с)
4
(4)
школа танцев тодес авиамоторная
биография чехова скачать
стиральная машинка аристон маргарита 2000 не сливает воду ремонт
1
В данной научной работе использованы результаты проекта «Корпусные техно-
логии в лингвистических и междисциплинарных исследованиях», выполненного в рамках
Программы фундаментальных исследований НИУ ВШЭ.
2
http://hapyto.ucoz.ru/stuff/flash/dress_up/chibi_sasori_dress_up/4–1-0–1049. В этом и сле-
дующих примерах сохранены оригинальная графика и орфография.
3
http://www.animeforum.ru/index.php?app=forums&module=forums§ion=findpost
&pid=214568.
4
http://bloody-sky.ucoz.com/blog/mjatezhnik/2013–05–07–4.
230
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Не первый раз в истории, но на новом ее витке возникает лингвисти-
ческая проблема «отцов и детей», когда (условно) «младшее» поколение ак-
тивно осваивает новый код коммуникации и приобретает коммуникативные
привычки, недоступные пониманию «старшего» поколения. И. Б. Левон-
тина замечает: «Скажите честно, когда разговаривают на интернет-сленге,
вы все смыслы улавливаете? В русском языке появилось так много новых
слов, что представители разных поколений, разных социальных слоев ино-
гда плохо понимают друг друга» [Левонтина 2010].
В этой статье мы хотели бы подробно рассмотреть один из новых
лингвистических феноменов — язык аниме-сообщества, представленный
в рунете. Безусловно, читатель не раз сталкивался на улице с «анимеш-
никами» — девочками в кошачьих ушках и с макияжем героинь япон-
ских мультфильмов, мальчиками с сумкой через плечо с изображением
любимых персонажей манги, японских комиксов. Типичному носителю
этой субкультуры от 10 до 25 лет, все свободное время (а иногда и все
время вообще) он проводит за просмотром аниме или комиксов и обща-
ется с единомышленниками на специализированных аниме-форумах или
в социальных сетях.
Поскольку с момента зарождения общение внутри аниме-сообщества
происходило преимущественно в пространстве интернета и в письменной
форме, лишь изредка выходя «в реальную жизнь», сформировавшийся язык
является разновидностью интернет-сленга, разделяя такие общие свойства
неформальной интернет-коммуникации, как обилие заимствований, креа-
тивное словообразование, использование речевых масок, особое графиче-
ское оформление (смайлики, игнорирова-
ние правил орфографии и пунктуации).
Особенно интересен сленг аниме-
сообщества тем, что он основывается
на японизмах. Русский язык уже долгое
время шлифует механизмы заимствования
и ассимиляции англицизмов (а также слов,
пришедших из других европейских язы-
ков), выработаны правила грамматическо-
го и фонетического освоения таких слов.
Японизмы же подобных схем пока не по-
лучили: модели определения рода не усто-
ялись, многие слова (например, бисёдзе, хикки и др.) остаются несклоняе-
мыми. Вместе с тем, появились механизмы насильственного подчинения
таких слов стандартной русской грамматике через словообразование
(ср. няшечка, кавайный и др.), которые представляют большой интерес.
Далее в статье мы рассмотрим, каковы особенности субкультуры
аниме, опишем, какой материал привлекался к исследованию, укажем, ка-
Рис. 1. Некомими — популярный
персонаж аниме-куль туры, девуш -
ка-кошка, разновидность кемоно-
мими (антропоморфных персона-
жей с уш ками и хвостиками)
Так говорят анимешники
231
кие тематические и функциональные классы «креативной» лексики наибо-
лее активно используются аниме-сленгом, каковы источники заимствования
и способы их графического освоения (транслитерации), а также каковы мо-
дели их грамматического освоения и словообразовательный потенциал.
Субкультура аниме
До конца 1990-х годов японский медиарынок практически не взаимодей-
ствовал с российским. Ситуация начала изменяться с открытием инфор-
мационного пространства, когда в Россию стали поступать не случайные
осколки японской масс-культуры, которые привозили из походов моряки,
а более или менее приспособленные для продажи на рынке мультипли-
кационные фильмы, сериалы, комиксы. Все это наложилось на тради-
ционный интерес к экзотике, Востоку, культуре Японии, переплетаясь
с обаянием необычных миров и особой визуальной стилизации, которые
предлагаются фильмами аниме и комиксами манга.
Ценность аниме и манга для фанатов можно осознать, если обра-
титься к истории этих культурных феноменов на их родине. На сегодняш-
ний день Япония буквально пропитана манга. О популярности этого вида
комиксов свидетельствует ежегодный выпуск примерно 2 млрд. единиц
книжно-журнальной продукции, почти 40% издательского рынка страны.
История манга насчитывает примерно 1300 лет, и все это время ис-
кусство сатирического, юмористического рисунка эволюционировало
и усложнялось. Основной особенностью японских комиксов манга явля-
ется их дифференциация по целевой аудитории, а именно, по двум при-
знакам: полу и возрасту. В последние годы появилось множество комиксов,
посвященных таким серьезным темам, как политика, экономика, право; су-
ществуют десятки изданий, посвященных научной фантастике, азартным
играм и, конечно, эротике. Одна из самых удивительных черт комиксов —
длительность их издания. Манга, особенно историческая, выпускается де-
сятилетиями, ее читают из поколения в поколение, она превращается в сагу.
Герои взрослеют и развиваются вместе с читателями.
Корни аниме, или стилизованной японской анимации, также кроются
в культуре манга. Хотя японская мультипликация ведет свой отсчет с 1917
года, первоначально и в художественном отношении, и содержательно это
было повторение западных анимационных фильмов. Современный вид
аниме-фильмы начали приобретать в начале 1960-х годов, когда известный
иллюстратор манга Осаму Тезука перевел свои комиксы Tetsuwan Atom
(«Звездный мальчик») на язык мультипликации и создал первое аниме
для телевидения [Poitras 2000]. Тезука разрабатывал упрощенную технику
анимации, которая позволила бы сделать производство рисованной про-
232
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
дукции дешевой и массовой, им же были выработаны основные жанрово-
тематические формы аниме — для мальчиков, для девочек, о роботах и др.
Роль телевидения в популяризации аниме очень велика, причем это
касается не только Японии, но и других стран. Примечательно, что дубли-
рованную версию уже самого первого аниме Tetsuwan Atom транслировали
в США на канале NBC. Однако взрывной рост популярности аниме в послед-
нем десятилетии XX века связывают с их распространением на видеокассе-
тах и, позднее, на DVD. Появилась возможность просматривать любимые
фильмы по нескольку раз, записывать несколько вариантов «озвучки» и суб-
титров, включая любительские. И, безусловно, «аниме-бум» еще более уси-
лился с приходом интернета, когда фанаты начинают общаться в чатах, фо-
румах и социальных сетях, обмениваются копиями любительского дубляжа,
выставляют на всеобщее обозрение произведения фан-фикшена и фан-арта
(любительской прозы, графики и видео по мотивам миров манги и аниме).
Выход в оффлайн все еще возможен — в виде косплеев (костюмированных
вечеринок) или аниме-фестивалей — но все же мир любителей аниме фор-
мируется именно как сетевая культура, и лучшее тому доказательство — воз-
никающий в это время аниме-сленг.
А что в России? Наступает конец 1990-х, и вирус аниме прорывает-
ся в детскую и молодежную массовую культуру по всем каналам — и че-
рез телевидение, и на видео- и DVD-носителях, и с помощью постепенно
набирающего обороты интернета. Поскольку некоторое запаздывание
налицо, сообщество любителей аниме и их субкультура формируются
с оглядкой и на Восток, и на Запад. По сути, аниме-среда в России — это
мультикультурный феномен, который отсылает нас и к его функциони-
рованию на родине, в Японии, и к англоговорящему (прежде всего) фан-
пространству, и к российской молодежной интернет-культуре. Из Японии
приходят внешние атрибуты (одежда, прически), визуальный ряд, маски
персонажей. Но, поскольку с японским языком фанаты не знакомы, об-
разцы интернет-коммуникации, распределение японских и английских
жаргонизмов во многом копируются из англоязычной фан-культуры.
Естественно, все это накладывается на стереотипные приемы общения
в русскоязычных чатах, форумах, блогах и т. п.; часть словаря приходит
из общего русскоязычного интернет-сленга. Впоследствии некоторые
слова из языка аниме (ня, кавай) станут донорами для общего интернет-
языка и повседневного устного общения.
Как во многих замкнутых сообществах, в среде фанатов аниме су-
ществует разделение на группы, «элиту» и «обывателей». В нашем слу-
чае это отаку
5
(не обязательно неадекватные фанаты, в русском сегменте
5
Отаку — фанат, страстный почитатель чего-либо. В Японии это слово имеет от-
рицательное значение, близкое к «одержимый», «фанатик».
Так говорят анимешники
233
интернета подобное обращение несет ярко выраженную положительную
оценку) и школота («потребители»). Первые обращаются с терминами
довольно осторожно, поскольку сам характер сообщества — порой встре-
чающегося только на определенных форумах — требует жестких условий
игры. Они могли бы изменять язык по своему усмотрению, но по неким
неписаным правилам игры не будут этого делать. Вторые не обладают
достаточными познаниями в аниме, т. е. даже попытка активно исполь-
зовать сленг приводит лишь к тому, что речь перенасыщается определе-
ниями, которых не понимает ни автор высказывания, ни его собеседники.
Эти две группы используют сленг в разных целях; отаку — как содержа-
тельные сообщения, которые будут поняты узким кругом, это своего рода
профессиональный жаргон, «школота» — как внешние атрибуты речи,
чтобы подчеркнуть свою инаковость или показать «я свой».
Несмотря на то, что анимешники обожают Японию и все, что с ней
связано, попытки изучить японский очень редко выливаются во что-то
более вразумительное, нежели воспроизведение нескольких наиболее по-
пулярных слов — спасибо, пожалуйста, здравствуйте — и терминов,
которыми описываются непосредственно аниме, его персонажи, мангу
или стиль жизни анимешника.
Материал исследования
Сложность описания некоторой разновидности сленга заключает-
ся в том, что трудно судить об особом языке, не разговаривая на нем.
По счастью, анимешники не являются закрытым сообществом — их
форумы и блоги общедоступны, и, кроме того, имеется опыт языковой
рефлексии со стороны самого аниме-сообщества в виде так называемых
словарей анимешника.
Основной мишенью нашего исследования стала лексика аниме-
сленга. Две версии словников были получены независимо в ходе двух
учебных исследовательских проектов
6
. Основой первого списка стали
любительские словари; для составления второго списка был вручную
просмотрен небольшой корпус текстов аниме-коммуникации.
Любительские словари размещаются на многих сайтах, дополня-
ются самими участниками сообщества и являются продуктом коллектив-
ного творчества. Однако большая часть таких словарей не отличаются
6
Первый проект — курсовая работа Н. Буйловой (факультет медиакоммуника-
ций НИУ ВШЭ). Второй — проект «Язык аниме», выполненный в рамках научно-
исследовательского семинара факультета филологии НИУ ВШЭ «Креативный язык: новые
слова». Мы благодарим участников проекта Полину Касьянову, Ивана Смирнова и Дмитрия
Шмелева. Их материалы были использованы в настоящей статье.
234
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
полнотой, так как преследует лишь цель ликвидировать безграмотность
«внешней публики», дать некоторое поверхностное представление
о мире анимешников. Другие словари, напротив, изобилуют излише-
ствами, больше похожими на потенциальные слова и определения еще
не проникших в русскую субкультуру или не закрепившихся в ней явле-
ний. Причина заключается в том, что русскоязычное аниме-сообщество
активно развивается лишь последние 10-15 лет и еще не освоило всех
жанров, существующих в японской или, скажем, в англоязычной аниме-
культурах. Как результат, словари последнего типа довольно футури-
стичны — они описывают такой сленг, который, возможно, разовьется
на основе существующего, а не тот, который функционирует сейчас.
Составив обобщенный словник на основе разнообразных люби-
тельских словариков, мы проверили, действительно ли все лексемы
используются в интернет-коммуникации. Каждое слово было введено
в общий поиск Googlе
7
, первые тридцать результатов просматривались,
и, если примеры не сводились исключительно к словарным статьям
с толкованием и мета-текстам, описывающим субкультуру, лексема
оставалась в словаре
8
. Были исключены слова, которые не используются
сообществом, например, « камеко» — фотограф, который профессио-
нально снимает косплееров.
Затем по этим ключевым, или «сеяным», словам (seed words)
была собрана коллекция примеров употреблений в сети. При анали-
зе словообразовательных производных использовались данные, най-
денные в сводном словнике и в примерах из коллекции. Кроме того,
был проведен целевой поиск в сети по частотным словообразова-
тельным моделям.
Вторым источником данных послужила коллекция текстов аниме-
коммуникации. С помощью скриптов, разработанных Б. В. Ореховым,
были скачаны все связанные страницы по ссылкам на популярные фору-
мы и другие ресурсы. На основе этой коллекции был составлен список
словоформ, встречающихся в текстах, и из него были удалены все извест-
ные электронному словарю словоформы (словарь включал материалы
Грамматического словаря А. А. Зализняка, толковых словарей Ожегова
и Шведовой, Ефремовой, Ушакова и др., частотного словаря НКРЯ). Все
это позволило свести к минимуму объем работы на последнем этапе,
когда из оставшихся словоформ были выделены слова, характерные для
аниме-коммуникации в сети.
7
Априори нам представлялось, что хорошим инструментом мог бы быть поиск
по блогам и форумам, однако оказалось, что аниме-ресурсы недостаточно хорошо проин-
дексированы как Google, так и Яндексом.
8
Мы также благодарны нескольким носителям сленга (студентам столичных вузов),
которые дали нам ценные консультации по составу словника.
Так говорят анимешники
235
Пересечение двух версий словников составило около 60 слов. В резуль-
тате, сводный список включает чуть более 150 слов. Мы не ставили задачей
создание исчерпывающего списка сленговой лексики, так как для непрерыв-
но развивающейся, живой интернет-субкультуры это, скорее всего, невоз-
можно и бессмысленно. Однако, как кажется, составленный двумя методами
список является достаточно представительным, чтобы судить об основных
особенностях слов, составляющих стабильное ядро языка аниме.
Лексика аниме-сленга
Лексику аниме-сленга можно классифицировать разными способами:
А) по тематическим группам;
Б) по коммуникативной функции;
В) по происхождению (англицизмы, японизмы, русские производные).
Начнем с первой классификации, которая лучше всего показывает осо-
бенности бытования аниме-сообщества. Здесь выделяются следующие
тематические зоны:
1. Жанры аниме и манги;
2. Персонажи, типы героев аниме или манги;
3. Продукция, сопровождающая выпуск аниме и манги, предметы
стиля;
4. Технология производства видео, графики, переводов, субтитров,
деятельность фанатов аниме и манги, стиль жизни;
5. Речевые формулы;
6. Оценочные слова.
Слова, относящиеся к первой тематической области — это наименования
жанров, например, джосэй — разновидность аниме и манги для молодых
девушек, кодомо — жанр, рассчитанный в основном на детскую аудиторию
(приблизительно от 5 до 12 лет: наглядным примером такого аниме являет-
ся «Покемон»), токусацу — японские кинофильмы и сериалы с активным
использованием спецэффектов. Помимо обозначений жанров собственно
аниме и манги, в речи фанатов встречаются названия направлений в лите-
ратуре и кинематографе, стиля одежды (ср. паропанк
9
, гонзятина
10
).
9
Паропанк — поджанр, во многом сходный с киберпанком, но акцентирующий вни-
мание на эстетике паровых машин и подобных механизмов, свойственных технологическо-
му уровню Европы второй половины 19-го века — начала 20-го века. Наиболее наглядным
примером может послужить аниме «SteamBoy» или «Last Exile».
10
Гонзятина — ироничное наименование совокупности аниме, выпущенного из-
вестной японской студией GONZO.
236
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Вторая зона охватывает наименования типичных персонажей аниме
или манга. Например, усиагимими — антропоморфные персонажи аниме
и манги с заячьими хвостиками и ушками (например, Раби эн Розэ («Усада»)
из «Di Gi Charat»), разновидность кемономими; фурри — человекоподобные
зверушки, персонажи мультяшек, комиксов, рисунков, компьютерных игр
и т. п.; цундере — один из типовых вариантов характера персонажа аниме
(манги и видеоигр), персонаж, который сначала ведет себя грубо, неприяз-
ненно, но впоследствии открывается с другой стороны — как милый и неж-
ный. Цундере из GTO по имени Онидзука сначала кажется неотесанным
грубияном, но потом мы постепенно начинаем видеть, что он заботлив. Как
уже было сказано, аниме — во многом мир типовых жанров и типовых «ма-
сок». Названиями типов персонажей описываются его условные характери-
стики — черты внешности или особенности характера. Названия не могут
передавать оценку. Каждый персонаж обладает изначально заданной внеш-
ностью, интеллектом, паттерном поведения. Классификация персонажей ау-
диторией происходит моментально, их действия могут быть в той или иной
степени предсказаны и предугаданы. Соответственно, фанат может выбрать
себе «маску» по вкусу и отождествлять себя с ней и в реальной жизни (при-
ческа, одежда и т. п.), и в сети (аватарки, речевое поведение и т. п.).
Следующие две тематические области строятся вокруг обслуживания
многочисленных фанатов манги и аниме. С одной стороны, это продук-
ция — книги, канцтовары, сувениры и др. Верный фанат купит не только
еженедельное издание любимой манги, но и «собрания сочинений» и кол-
лекционные издания: бункобан
11
, канзенбан
12
, айзобан
13
. На фанатов рассчи-
тан дополнительный «фансервис» (сабису) — вставные сцены и ракурсы,
не имеющие прямого отношения к сюжету. Смысл некоторых объектов абсо-
лютно непонятен непосвященным (например, ситадзики
14
, омаке
15
, оэкаки
16
).
11
Бункобан — том манги (хотя в бунко-формате могут печататься и книги) более
компактных размеров, чем обычный том (танкобон) и, как правило, отпечатанный на более
качественной бумаге.
12
Канзенбан — полное собрание манги.
13
Айзобан — коллекционное издание манги, обычно выпускаемое ограниченным
тиражом и содержащее бонусы («омаке»)
14
Ситадзики — подложка, которую кладут под лист бумаги или между листами бу-
маги в альбоме, чтобы не портить гладкость листов. В России ситадзики являются довольно
редкой вещью, а в Японии любители рисования их часто используют. Значительная часть
анимешной сайд-продукции выходит в виде ситадзики с изображениями тех или иных по-
пулярных персонажей аниме и манги.
15
Омаке — бонусы к аниме, прилагаемые к изданию на видео. Это могут быть забавные
чиби-сценки с персонажами из аниме, интервью с создателями и т. п. Термин омаке применяет-
ся и к манге, обозначая любой дополнительный материал, прилагающийся к тому манги.
16
Оэкаки — начальные наброски дизайна облика персонажей, их предыстории и т. п.
Их зачастую прилагают в качестве бонуса (омаке) к манге, чтобы читатели могли лучше
представить себе процесс её создания.
Так говорят анимешники
Достарыңызбен бөлісу: |