245
(29) для каваек и неков
(30) Запутался парик, а точнее хвосты от оданг на парике Усаги.
(31) еще помнится управление у мехов было ,что то вроде кинекта.
Есть свидетельства, что, как и для фурри, в этих случаях мы должны ре-
конструировать начальную форму вида нека, нек, оданга, мех (т. е. выво-
дить эти формы из парадигмы существительного на -о, оставляя в ней
только несклоняемые формы).
Неодушевленные существительные на гласный (за исключением
-а/-я) в основном относятся к среднему роду. Одушевленные атрибути-
руются по полу обозначаемого объекта (в частности, отаку может быть
и мужского, и женского рода):
(32) Это кодомо-аниме очень близко к европейской анимационной школе
(33) Хитрость в том, что хвосты перед завязыванием в узлы надо скручивать,
чтобы оданго атама получилось округлое.
(34) Мир маленькой УСАГИМИМИ
Японизмы на –а по стандартным правилам должны были бы стать в рус-
ском склоняемыми существительными женского рода. Так и происходит,
ср. (35), но некоторые слова остаются все же лабильными в отношении
склоняемости/несклоняемости, ср. (36)–(40):
(35) Мой кот со мной и дорамы [скл.] смотрит и мангу [скл.] читает, но когда
захожу в твиттер сразу же отворачивается с:
(36) Последней такой асадора [нескл.] была Haruyo, Koi в 1994 году
(37) Алексей, я как фанат JDM не признаю леворульных иташей [скл.] не япон-
ского производства))
(38) Если вы не знакомы с иташа [нескл.], то знайте, что это игра слов в япон-
ском языке
(39) дайте сайтики с мангами=)) [скл.]
(40) самоучитель по манга [нескл.]
Японизмы на согласный ведут себя более предсказуемо — это склоняе-
мые слова мужского рода. Редкие исключения можно наблюдать с при-
мерах (43), (45) и (46) — в последнем тян выступает как несклоняемое
одушевленное существительное женского рода, обозначающее девушек:
(41) Какой бисёнен [муж.] из аниме к вам подходит больше всего?
(42) Лучшие сплавы у сенена [скл.] со споконами, такие как Мэйджор, например.
(43) Возраст тот же, что и у сёнэн [нескл.] — от 12 до 18 лет.
(44) и во вторых как с милым джосеем [скл.] можно выйграть у автора АЛХИ-
МИКА?
(45) Милый арт, типичный для джосей [нескл.]
(46) Передо мной сидят две тян в отладке ^___^
Во второй части раздела обратимся к словам других частей речи. Лек-
сический фонд аниме-сленга не сводится к существительным, хотя, ко-
246
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
нечно, количество глаголов, прилагательных, наречий, междометий,
частиц и т. д., вместе взятых, едва ли составляет 10% словника. Заимство-
ванное слово не может стать глаголом, не будучи встроенным в русскую
суффиксальную модель, но за это ему обеспечено полноценное встраи-
вание в русскую грамматическую систему глагольного словоизменения
(окончания, атрибуция вида, времени, наклонения, залога и т. п.), ср. ка-
ваиться, итадакимасить и др. Похожими свойствами обладают и скло-
няемые прилагательные — слова обоих этих классов мы рассмотрим
в разделе «Словообразование». А несклоняемые прилагательные образу-
ются с помощью конверсии.
Вместе с тем, нужно отметить, что в примерах аниме-коммуникации
зачастую можно наблюдать конверсию, когда японизмы-существительные
употребляются в качестве несогласованных (несклоняемых) прилагатель-
ных (или же их можно трактовать как первые части сложных слов), ср.:
(47) Из Японии и без манга стилизации — очень хорошо ^_^.
Но наиболее интересно синтаксическое поведение трех, пожалуй, наи-
более известных слов аниме-сленга — ня, кавай и ковай.
Так, не представляется возможным однозначно определить принад-
лежность ня к той или иной части речи. Во-первых, это звукоподражание
(в японском так передается мяуканье кошки). Во-вторых, это слово часто
употребляется как междометие с положительной эмоциональной окраской
(милый, прелестный, забавный), ср. (48) — или же его можно трактовать
как частицу, завершающую предложение. В-третьих, ня можно рассматри-
вать как несогласованное прилагательное, с тем же смыслом, ср. (49).
(48) =(1’)
Тоби влюбился, ня
(49) ты просто ня [«ты просто прелесть»]
Слово кавай в примере (50), по-видимому, можно считать оценочным
предикативом. Оно обозначает примерно то же самое, что и ня, «мило».
В других примерах оно показывает себя как несогласованное прилага-
тельное (51), склоняемое существительное мужского рода (52)–(53), меж-
дометие/частица, выражающая восторг (54):
(50) Ну все, тут ливень стеной. Папа пошел на балкон...зачем? Овощи помыть.
Типа на кухне не кавай.
(51) Мальчики просто кавай
(52) Задавим зиму каваем
(53) Откуда он, этот кавай?
(54) =(2’)
Такие глазки, такой ротик ^O^ Кавай-кавай-кавай ^_^
Примерно те же черты характеризуют лексему ковай — на русский она наи-
более адекватно переводится как «страшный/страшно» и может использо-
ваться как наречие, прилагательное, существительное и междометие.
Так говорят анимешники
247
Подводя итог, можно сказать, что процесс грамматического освое-
ния японизмов чуть более инертен по сравнению с освоением заимство-
ваний из европейских языков. Об этом говорит и вариативность при
склонении, и конверсия в несогласованные прилагательные. Впрочем,
в следующем разделе мы увидим, что активно употребляемые японизмы,
напротив, легко встраиваются в грамматическую систему русского языка
с помощью аффиксальных моделей.
Словообразование
Различие между англицизмами и японизмами проявляется и в способ-
ности слов образовывать производные и словообразовательные гнезда.
Англицизмы не проявляют особой активности в словообразовательном
процессе. Чаще всего это связано с тем, что однокоренные слова заим-
ствуются параллельно (сканлейт-сканлейтинг), а потому нет необходи-
мости в образовании новых лексем. Тем не менее, отметим регулярные
модели с конечными формантами -инг, -ер, -изм, -ист, -шн (-шен): опен-
инг, деформ-инг, релиз-ер, фансаб-ер, коспле-ер, джапанимей-шн, эк-
шн, а также сложные слова с первой частью фан- и ани- (сокращение
от аниме): фан-арт, фан-саб, фан-даб, фан-сервис, фан-фик, фан-дом;
ани-манга, ани-смайлы, ани-гайд.
Иным образом ведут себя японизмы — но не все, а наиболее ак-
тивное ядро. В частности, целое словообразовательное гнездо образуется
от маленького слова ня: ня-ш, ня-ш-а, ня-ш-к-а, ня-ш-н-ый, ня-ш-еч-н-ый,
ня-к-а-ть, ня-к-а, ня-ш-и-ть, ня-ш-и-ть-ся и т. п. Если вспомнить, что ня
по происхождению — междометие, интересно отметить, что оно моти-
вирует не только глагол (по образцу звукоподражаний мяу — мяу-к-а-ть,
ой − ой-к-а-ть), но и прилагательные и существительные. Стоит указать
и на большие гнезда, которые образовались вокруг слов кавай и сугой
(кавай-н-ый, кава-и-щ-е, кава-и-ть-ся, кавай-н-о и др.; сугой-н-ый, сугой-
н-еньк-ий, сугой-н-еньк-о и др.). Наконец, само слово аниме тоже весь-
ма активно, ср. аниме-ш-н-ик, аниме-ш-н-ый, аним-к-а, аниме-ш-н-ость,
аниме-ш-нича-ть. Все четыре гнезда используют русские продуктивные
словообразовательные модели.
Вместе с тем, в японском сегменте заимствований можно выделить
другой тип языковых гнезд: сложные слова с корнем -бан («том»: айзо-бан,
бунко-бан, канзен-бан) или с корнем -мими («ушки»: ину-мими, кемоно-
мими, кицуне-мими, неко-мими, усаги-мими). Этот тип похож на англий-
ские ряды на -инг, -ер и т. п. В обоих случаях словообразование как про-
цесс произошло в языке-источнике, но на синхронном уровне опознается
и носителями русского языка.
248
Н. Н. Буйлова, О. Н. Ляшевская
Среди заимствований смешанного происхождения следует отме-
тить ранее упоминавшуюся английскую диминутивную модель, которая
по совместительству служит для сокращения длинных японских слов,
ср. биш-и, хикк-и, и собственно сокращения, ср. бунко (от бункобан), усага/
усаги (от усагимими), неко/нека (от некомими). И английские, и японские
частотные слова легко встраиваются в процесс словосложения, причем
вторым словом производящей базы может быть слово из активного лек-
сического фонда русского языка, ср. косплей-образ, косплей-программа,
аниме-тусовка, аниме-сцена, анимеклипмейкер, дэнс-косплей, фотоко-
сплей, сёнен-аниме.
Остановимся еще немного на особенностях русских словообразова-
тельных моделей. Если корень оканчивается на гласный (ня, аниме, отаку,
ова), то используются тематические форманты -ш- (ня-ш-н-ый, аниме-ш-н-
ый, отаку-ш-н-ый, ова-ш-н-ик), -к- (ня-к-ать, манга-к-а
42
«тот, кто рисует
мангу»). В слове отаку-й -й-, как кажется, тоже выполняет структурные
морфонологические функции, отделяя основу на согласный от окончаний,
ср. отаку-(j)-ем. В слове отаку-изм вставной согласный отсутствует. От-
сечение конечного гласного основы или его слияние с начальным гласным
аффикса тоже возможно, хотя и реже, ср. хикк-ов-ый, седз-ёв-ый, фурр-ёв-
ый, фурр-ят-н-ик, годз-ят-ин-а, мэгум-е-ть. Безусловно, о принципе от-
крытого слога в японских словах здесь говорить уже не приходится.
Более других продуктивны две словообразовательные модели
с участием японских заимствований: модель образования прилагатель-
ных и наречий с суффиксом -н- (косплей-н-ый, аниме-ш-н-ый, кавай-н-
ый, ня-ш-н-ый, ня-ш-еч-н-ый, сугой-н-о) и многочисленные варианты
диминутивной модели (рав-к-а, мув-ик, чиб-ик, ня-ш-к-а — ня-ш-еч-
к-а — ня-ш-еньк-а, сугой-н-еньк-о). Некоторые словообразовательные
модели характерны не только для языка анимэ, но и для сленга в целом,
ср. гарем-н-ик, отаку-н, финал-к-а, сюжет-к-а, зелен-к-а, годн-от-а,
гонз-ят-ин-а и др.
В глагольной зоне используется модель с окончанием на -и(-ть)
(орфографически реализуется также как -е(-ть)), ср. коспле-и-ть, кава-
и-ть-ся, мэгум-е-ть, тайм-и-ить, фан-саб-и-ть, фан-даб-и-ть. С од-
носложными корнями используется и модель на -ну(-ть): харт-ну-ть,
дроп-ну-ть, ня-к-ну-ть. Глагольные производные, в свою очередь, легко
образуют разнообразные приставочные ряды, ср. примеры (55)–(58):
(55) Ага, как раз, чтобы с утра закаваиться))).
(56) Но за это время я успела перенякаться, откаваиться и успокоиться.
42
Как было замечено ранее, манга может употребляться и как склоняемое, и как не-
склоняемое слово, а значит, в последнем случае –а — часть основы. По-видимому, именно
этот факт объясняет присоединение тематического форманта в производном манга-к-а.
Так говорят анимешники
249
(57) Карта внутренней Монголии Middleclass Hero, ну может если больше по-
думать, а не просто прокаваиться с котов и кроличков...
(58) И так как только релиз оттаймин, его начинают сводить и собирать.
Таким образом, можно сделать вывод, что особенности словообразования
в определенной мере связаны с происхождением слова, но, с другой сто-
роны, ведущую роль для словообразовательного потенциала слова игра-
ет активность его употребления в аниме-сленге и даже его интервенция
в общий сленг (прежде всего это касается слов с оценочным значением).
Стоит заимствованию пройти этап «крещения» в русскую словообразова-
тельную модель, его креативный потенциал словообразования становит-
ся практически безграничным.
Заключение
Сообщество анимешников рефлексирует над языком, создает любитель-
ские словари аниме-сленга, обсуждает варианты кириллической транс-
литерации слов (крайне интересно противостояние «приверженцев
субкультуры» и «ревнителей традиционного востоковедения»). Вместе
с тем, оценка носителями субкультуры своего языка бывает довольно
субъективна и далека от того, что наблюдается в реальной коммуникации,
на форумах и в социальных сетях.
Литература
Блинова М. В. СМИ в Японии: медиабизнес, традиции, культура. М., 2008.
Иванов Б. А. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей // Аниме и манга в Рос-
сии, 2006 / электронная версия: http://animemanga.ru/Japan/romaji.shtml.
Кронгауз М. А. Самоучитель олбанского. М., 2013.
Левонтина И. Б. Достоевский отдыхает. Кто придумывает новые русские слова // Россий-
ская газета. Вып. №5328 от 03.11.2010.
Buckingham D. (ed.). Youth, identity, and digital media. Cambridge, MA: MIT Press, 2008.
Poitras G. Anime Essentials: Every Thing a Fan Needs to Know. Stone Bridge Press, 2000.
О. И. Северская
Кто требуется: рисепшионистка или
рецепционистка?
(О вариативности написания одного
из заимствований последних лет)
В статье рассматривается проблема фонетической, графической и грам-
матической адаптации заимствований в современном русском языке
на материале интернет-текстов. В качестве примера проанализированы
варианты кириллического написания слова, обозначающего в современ-
ном русском «зону приема посетителей» (от англ. reception), и его про-
изводных.
Ключевые слова: заимствование, кодификация, толкование, словоупо-
требление, транскрипция, транслитерация
Заимствования осуществляются так быстро, что лексикографы не успева-
ют их кодифицировать. А вопрос, как произносить и писать новое и часто
употребляющееся слово, требует ответа, за которым носители русского
языка обращаются к интернету. Если не дает нужной справки интернет-
портал «Грамота.ру» (кроме постоянно действующей Справочной службы
портал предоставляет своим пользователям обновляемую версию «Рус-
ского орфографического словаря» под ред. В. В. Лопатина), используется
Википедия (не вполне научный источник), а в сложных случаях — стати-
стика поисковиков (результаты оцениваются по принципу «как чаще, так
и правильнее»), отражающая словоупотребление большинства.
Одним из «непростых» в употреблении слов можно назвать заим-
ствованное из английского языка высокочастотное обозначение «зоны
приема посетителей» reception. Сложности касаются как определения
значения
1
и возможности синонимических замен, так и написания/произ-
несения соответствующей лексемы в русском языке .
В большинстве случаев интернет-сообщество определяет recep-
tion как « стойку администратора», « стойку секретаря» или «офисную
1
На сегодняшний день адекватное толкование можно найти лишь в Викисловаре
и только для заимствования в его исходной форме, т. е. английского слова reception, у кото-
рого, помимо прочих, отмечается значение «приемная, регистратура, стойка администрато-
ра (в гостинице, офисе)», с русским лексическим соответствием ресепшн (неол.).
Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка?
251
стойку» (от англ. reception desk
2
). Встречаются и более развернутые
определения, претендующие на терминологичность: «в нашем сегод-
няшнем понимании — это место, куда прежде всего обращается кли-
ент, заходящий в любое учреждение от парикмахерской до ресторана,
хотя изначально это слово относилось только к столу регистрации по-
стояльцев в гостиницах» (Группа компаний «Современные технологии»,
http://www.re-line.ru/rus/articles/54.html); «приёмная стойка, например,
в гостинице или больнице, где клиент регистрируется, расплачивает-
ся и получает дальнейшие инструкции» (сетевой ресурс «Словоборг» —
народный словарь современного русского языка, www.slovoborg.su)
3
.
В некоторых текстах и сообщениях reception определяется как «зона»,
при этом структура ее может детализироваться: «Традиционно зона при-
ема включает стойки ресепшн и зону ожидания. Зона ожидания обычно
оборудуется небольшим количеством мягкой мебели (диван, пара кре-
сел, журнальный столик» (Компания «Клио-мебель», http://www.klio-
mebel.ru/articles/2/12/); иными словами, reception в этом случае опреде-
ляется как «приемная».
Нередко делаются попытки объяснения вариативности имеющих
хождение в современной русской речи эквивалентов reception и выбо-
ра «правильного» варианта, который указывается первым, например:
«Ресепшн в переводе с английского означает «приемная», «гостиная».
Встречаются различные варианты написания этого термина — reception,
reseption, рецепшн, рецепшен, зачастую ошибочные, но являющие-
ся, как правило, синонимами (стойка администратора, офисная стой-
ка)» (http://www.klio-mebel.ru/articles/2/12/); «Слово
"ресепшен" пришло
к нам из английского языка, поэтому в русском написании в настоящее
время используются два варианта —
"ресепшен" и "ресепшн". Второй
из них более точно отражает особенности произношения этого сло-
ва в английском языке, но первый удобнее выговаривать носителям рус-
2
Кроме значения «стойка», у англ. desk есть значение «стол». Несмотря на то, что
ранее в русском языке столом назывались и учреждение или отдел определенной специ-
ализации (адресный стол, стол находок, стол заказов), сегодня это существительное ас-
социируется лишь с предметом мебели. Не случайно, когда речь идет о reception, обычно
за упоминанием о том, что раньше этого слово относилось к столу регистрации, следует
уточнение об отличии стойки ресепшен от обычного письменного стола: «На первом уровне
располагаются обычные для любого рабочего места предметы: телефон, компьютер, доку-
ментация, канцелярские принадлежности и личные вещи секретаря. Второй уровень пред-
назначен только для приема посетителей. Клиент намного удобнее чувствует себя, если при
общении с секретарем может положить руки на столешницу, либо заполнить небольшие
документы или поставить подпись» (www.re-line.ru).
3
При этом имеется в виду стойка определенного вида, что подтверждается атрибу-
тивным употреблением лексем, соотносимых с заимствованием reception, в словосочетании
стойка reception (ср. барная стойка, стойка буфета, стойка для пробирок и т. п.).
252
О. И. Северская
ского языка, так что в повседневном обиходе используются оба из них»
(http://www.prezident-mebel.ru/index.php?categoryID=15). Строго говоря,
наиболее точно отражает особенности английского произношения другой
вариант
4
: рисепшн ([riˈsepʃn]), который, как и его «удобопроизносимая»
вариация рисепшен, также присутствует в сети.
Если говорить о конкретных словоупотреблениях, то многие
интернет-пользователи прибегают к вкраплению в текст англоязычно-
го варианта: «Офисы большинства современных компаний, независи-
мо от их размера и рода деятельности, начинаются с зоны reception»
(www.salon.by), иногда располагая его рядом с русскоязычным соот-
ветствием: «Столы reception имеют двухуровневую структуру. Это
обеспечивает удобство как сотруднику зоны ресепшн, так и посети-
телям» (www.receptions.ru). Встречаются (в довольно большом коли-
честве — по оценке Googl’а, более 3 млн.) и вкрапления ошибочного
написания латиницей (через «s»): «Стойки reseption, барные стой-
ки…» (www.eurocasa.ru); «Отель Амбассадор, Санкт-Петербург —
фото: Reseption» (www.tripadvisor.ru); «Работа Reseption. Вакансии
Reseption» (www.jooble.ru) и т. п.
Что касается русскоязычных вариантов, то в интернете встречаются
следующие: ресепшен, ресепшн, рисепшен, рисепшн, рецепшен, рецепшн,
рицепшен, рицепшн, рецепция.
Наиболее распространено, пожалуй, заимствование ресепшен,
сочетающее транслитерацию с транскрипцией с «русским акцентом»
(огласовкой)
5
: «Сравнительно недавно в большинстве офисных поме-
щений появился такой элемент меблировки, как стойки ресепшен, или,
как их еще называют, стойки секретаря или офисные стойки» (www.
president-mebel.ru); «Работа: секретарь на ресепшен» (www.superjob.ru);
«Номера убирают, только если сдашь ключ на ресепшен» (www.otzyv.ru).
Более «фонетизированное» соответствие ресепшн встречается чуть
реже: «Театр начинается с вешалки, а офис с зоны ресепшн — это лицо
любой компании» (www.defo.biz), значительно уступая точной транс-
крипции рисепшн: например, в сети можно обнаружить он-лайн игру
«Реванш работника службы рисепшн» (http://www.gamedoz.com/games/
revansh-rabotnik-sluzhby-risepshn/ru), объявления типа «Работа: админи-
стратор на рисепшн» (www.jooble.ru), марку стеклянной столовой посу-
4
Интересно, что пользовательский вопрос: «Как правильно пишется: ресепшн или
ресепшен?» получает в сети ответ: «reception — рисепшен (английская транскрипция)»
(http://otvet.mail.ru/question/35003137).
5
В сети можно найти и другой вариант записи огласовки, более соответствующий
правилам русской фонетики: «На ресепшине все приветливые, подходишь с любой прось-
бой — сразу же выполняют. Что удивило, все понимают по-русски, так что языкового барье-
ра нет» (http://www.tophotels.ru/main/hotel/al26164). Однако такие случаи единичны.
Кто требуется: рисепшионистка или рецепционистка?
Достарыңызбен бөлісу: |