Төменде берілген мысалдар ағылшын халңы мүмкіндігі шектеу-
лі әлеуметтік топтардың құқығын қорғау мақсатында тіл арқылы
олардың көңіл күйіне жағымсыз эсер ететін үғымдарды қолданбауға
тырысады:
invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically
challenged [мүгедек > физикалық > ақыл-ой кемістігі > жарымжан
> өзге де мүмкіндігі шектеулі > өзінің физикалык, жағдайына
қарамастан бар қиындықты жеңіп шыққан адам;
retarded children > children with learning difficulties [ақыл-ой
кемістігі бар балалар > оқытуда
қиындық тудыратын бала-
лар;
old age pensioners > senior citizens [зейнет жасындағы кісілер >
үлкен кісілер];
poor > disadvantaged > economically disadvantaged [кедейлер >
мүмкіндіктері аз > материалдық жақтан қысым көрушілер];
unemployed > unwaged [жүмыссыздар > жалақы алмайтын
адамдар];
slums > substandard housing [қаланың лас, шеткергі, қараңғы
жерлері > стандартқа жауап бермейтін баспана];
bin man > refuse collectors [қоқысты ақтарып жүрген адам > қа-
жетсіз заттарды жинаушы адам];
natives > indigenious population [жергілікті тұрғындар > ежелгі
тұрғындар];
foreigners > aliens, newcomers [шетелдіктер > бейтаныс адамдар;
шеттен келгендер, бұл жердің турғындары емес];
foreign languages > modern languages [шет тілдері > қазіргі заман
тілдері];
short people > vertically challenged people [ортадан томен бой-
лы адамдар > өзінің тік бағыттағы
пропорциясы бойынша
қиындықты жеңіп шыққан адам];
fat people > horizontally challenged people [толық адамдар >
өзінің көлбеу бағыттағы пропорциясы бойынша қиындықты
жеңіп шыққан адам];
third world countries > emerging nations [үшінші әлемнің мемле-
кеттері > жаңадан пайда болушы ұлттар];
collateral damage > civilians killed accidentally by military action
[бірге ілесе жүретін шығындар > соғыс кезінде кездейсоқ
қаза тапқан бейбіттұрғындар];
killing the enemy > servicing the target [дұшпанның көзін жою >
дәл көздеп ату].
Жануарлар әлеміне ңатысты антропоцентризмге жол бер-
меу үшін, адамзат баласымен бірге осы ғаламшарда өмір сүру-
ге тең құқы бар өзге де дүниелердің бар екенін айқындау үшін
ағылшын тілінде цолданылатын pets [үй жануары] сөзінің орнын
animal companions [жануарлар дүниесі] сөз тіркесі, сондай-ақ house
plants > botanical companions [үй өсімдіктері > өсімдіктер дүниесі,
өлі табиғаттағы заттар - mineral companions [минералдар дүниесі]
тілдік бірліктері қолданысқа түскен. Өйткені
мұндағы pets сөзінің
астарында осы үй жануарларының иесі бар деген астарлы түсінік
жатыр.
Сұлулықты, жанға жайлы дүниелерді ұсқынсыз, жайсыз нәр-
селермен салыстыру саяси әдептілікке жатпайды. Осындай саяси
әдептілікке жатпайтын нәрселер lookism (look сөзі ағылшын тілінде
«көру, тексеру») деген мағынаға ие болған - favouring the attractive
over less attractive [сүйкімсіз нәрсеге қарағанда тартымды, суйкімді
нәрселерді артық көру]. (Ең бастысы, негізгі lookist «ұлы эстетист»
болған сияқты, өйткені Оскар
Уайльд өзінің эстетикалык, принцип-
терімен сулулык, әлеміне табынған).
Саяси әдеп мәселесі ағылшын тілінде кеңінен таралғанымен,
тілдегі мәдениеттілікті сақтау үшін қалыптасқан тілдік бірлік-
тердің кейбірі адамның күлкісін (history [тарих] сөзін herstory
түрінде айту) тудырды. Нәтижесінде «саяси әдептіліктің тиімділі-
гі» төмендеп, кейде мүлде керісінше
жағдайлар да кездесіп
қалады.
Чикагодан шыққан жазушы және актер Джеймс Финн Гард
нер халык, арасына кең таралған, танымал ертегілерді саяси эдеп
принципін үстанып, қайта жазып шығады. Жазушының кітабы
«Politically Correct Bedtime Stories» деген атаумен Нью-Йорк, То
ронто, Оксфорд, Сингапур және Сиднейде бір уақытта басылып
шыңты. Нәтижесінде ертегілер жинағы нөмірі бірінші бестселлер
кітапқа айналды.19
Осы кітаптың алғы сөзінде автор халық саяси әдептілікті бүр-
малады деген кінә артпас үшін (бұл
жерде де юморға жол
беріледі) алдын ала ескертеді: «If, through omission or commis
sion, I have inadvertently displayed any sex
ist, racist, culturalist, nationalist, regional-
ist, ageist, lookist, ableist, sizeist, speciesist,
intellectualist, socioeconomicist, ethnocen-
trist, phallocentrist, heteropatriarchialist,
or
other type of bias, as yet unnamed, I
apologize and encourage your suggestions
for rectification».
«Саяси сыпайылық» негізінде жазылған
ертегілер арнайы комментарийді қажет етпейді. Төменде ертегіден
алынған үзінділер абсурд дәрежесіне дейін жеткізілген саяси әдеп
үрдісініңжүйелілігін көрсетеді.
Достарыңызбен бөлісу: