The issues of interference in intercultural business communication
The given article is devoted to interference problems that occur as a result of linguistic contacts between the
representatives of different cultures. If we take into account the process of globalization, interaction and
interdependence of various countries in such spheres, as trade, diplomacy and tourism, we may admit that problems
of interference are extremely relevant at the present time. According to the author, it is because of the development
of cross-cultural business. Interference can be directly linked to the process of translation and, therefore, it is quite
important to prepare high-qualified linguists and translators, especially in business communication sphere. Negative
essence of interference and ways of its avoidance are analysed in the article. The author confirms that study of this
phenomenon is necessary for successful interaction in intercultural communication.
Key words: intercultural business communication, interaction, linguistic contacts, source text, target text,
linguistic interference, language system.
______________________________
Научно-технический прогресс, интеграция
стали причиной изменения отношений между
людьми: развивается деловое межкультурное
сотрудничество, укрепляются контакты между
деловыми партнерами. В современных усло-
виях глобализации происходит интенсивное
взаимовлияние, взаимопроникновение языков и
культур, которые развиваются, дополняя друг
друга. Межкультурная коммуникация является
в настоящее время реальностью, которая не-
Е. С. Михеева
181
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
возможна без знания иностранных языков. В
такой обстановке как следствие активизации
диалога культур неизбежно возникновение
различных культурологических процессов, свя-
занных со средством общения – языком. Дан-
ное условие определило необходимость изу-
чения интерференции для формирования спо-
собности субъекта межкультурной коммуника-
ции к адекватному взаимодействию с предста-
вителями другого лингвокультурного социума.
Деловые отношения между партнерами
представляют собой разновидность межкуль-
турной коммуникации, и успех сотрудничества
зависит от взаимопонимания между парт-
нерами. Стало очевидным, что межкультурная
коммуникация требует не только хороших зна-
ний иностранного языка, но и знаний куль-
турологических особенностей партнеров. В
сфере делового общения межкультурная ком-
муникация ведется на разных уровнях. Важно,
чтобы происходило взаимопонимание, а не
«столкновение» двух культур [1, 20-24].
В настоящий период, в эпоху бурного раз-
вития международной связи во всех сферах
политической, экономической и культурной
жизни, все больше возрастает роль перевода
как способ обеспечения общения и взаимопо-
нимания между разноязычными коммуникан-
тами. И здесь необходимо также учитывать
дифференцированный подход к письменному и
устному переводу как к различным видам рече-
вой деятельности [2, 284].
Изменившаяся под влиянием времени спе-
цифика социального взаимодействия, в меж-
культурном плане выявила потребность об-
щества в специалистах различного профиля,
владеющих иностранным языком (организатор
совместного производства, переводчик, бизнес-
секретарь, секретарь-референт, менеджер). Во
время работы в сфере межкультурной деловой
коммуникации переводчики испытывают труд-
ности, обусловленные лингвистической интер-
ференцией. Чтобы избежать явление лингвисти-
ческой интерференции, переводчик должен
знать об этом явлении.
Рассмотрение проблемы интерференции ис-
пользуется в ряде наук, в том числе в психо-
логии и лингвистике. Рассмотрим интерферен-
цию с психологической точки зрения.
По мнению психолога и философа С.Л. Ру-
бинштейна, интерференция - это тормозящее
взаимодействие навыков, при котором уже
сложившиеся навыки затрудняют образование
новых, либо снижают их эффективность [3, 27].
Во время восприятия речи слушающий нас
должен интерпретировать речевой сигнал в
терминах соответствующей языковой системы,
которая обладает, как минимум, номинатив-
ным, фонологическим, морфологическим, син-
таксическим компонентами с собственными
единицами и правилами. Если поступающий
речевой сигнал перекодируется с отступле-
ниями от норм переводящего языка (ПЯ) или
под влиянием исходного языка (ИЯ), в таком
случае проявляется языковая, или лингвисти-
ческая интерференция в результате языкового
контакта.
Как же понимается интерференция с лин-
гвистической точки зрения? Предлагаем не-
большой экскурс в историю лингвистических
исследований. Функциональное и динами-
ческое рассмотрение процесса конвергентного
развития языков в условиях контактов, пред-
ложенное Л.В. Щербой, соответствовало за-
дачам ученых Пражского лингвистического
кружка. Именно они ввели в обиход термин
«интерференция» для обозначения отклонения
от норм контактирующих языков. В моногра-
фии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (1953
г.) было раскрыто понятие «лингвистическая
интерференция». Согласно У. Вайнрайху, ус-
ловием возникновения лингвистической интер-
ференции является языковой контакт, под кото-
рым можно понимать либо «речевое общение
между двумя языковыми коллективами», либо
учебную ситуацию. Следствием контактирова-
нии языков часто является интерференция, т.е.
«случаи отклонения от норм каждого языка,
происходящие в речи билингвов в результате
их знакомства с более чем одним языком».
В работах некоторых отечественных и зару-
бежных лингвистов можно встретить и другие,
несколько отличающиеся определения интер-
ференции: одни понимают интерференцию как
явление взаимодействия структур и структур-
ных элементов двух языков в процессе обще-
ния двуязычного населения, другие считают,
что интерференция представляет собой изме-
нение в структуре или элементах структуры
одного языка од влиянием другого языка, у
третьих слово «интерференция» ассоциируется
со словом «интервенция» [1, 41-43].
Более полное и современное определение
интерференции дает «Большой энциклопеди-
ческий словарь. Языкознание. Под редакцией
В.Н. Ярцевой: «Интерференция – взаимодей-
ствие языковых систем в условиях двуязычия,
складывающегося либо при контактах языко-
Проблема интерференции в межкультурном деловом общении
182
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№ 1(147). 2014
вых, либо при индивидуальном освоении не-
родного языка; выражается в отклонениях от
нормы и системы второго языка под влиянием
родного. Интерференция способна охватить все
уровни [3, 197].
Профессор В.В. Алимов предлагает под лин-
гвистической интерференцией понимать вме-
шательство элементов одной языковой системы
в другую.
Разные подходы к определению этого тер-
мина в лингвистике вызваны, с одной стороны,
разнообразием ситуаций проявления языковых
контактов, а с другой стороны – сложностью
разграничения психологического и лингвисти-
ческого аспектов речи.
Мы будем понимать под интерференцией
нарушение норм и правил в системе языка,
происходящих в момент взаимодействия двух
языков.
Как утверждает В.В. Алимов, до 50-х гг.
XX в. интерференция в российском языкозна-
нии рассматривалась исключительно как отри-
цательное влияние ранее усвоенных навыков на
последующее приобретение новых в условия
двуязычия. Однако в настоящее время интер-
ференция рассматривается не только как отри-
цательное, но и как положительное влияние,
которое может прослеживаться в сфере знаний,
умений, навыков, и даже памяти [1, 44-46].
Иными словами, интерференция бывает двух
видов: положительной (или конструктивной) и
отрицательной (или деструктивной). Чтобы
уменьшить до минимума деструктивную и ис-
пользовать конструктивную интерференцию,
переводчику необходимо знать о способах и
источниках ее появления.
Механизмами явления лингвистической ин-
терференции являются отождествление и пере-
нос элементов и функций контактирующих
языков. Причины интерференции зависят от
различных факторов, среди которых основные
это: языковая норма, отношения между родным
и изучаемым языком, и как следствие, расхож-
дения и сходства в системах контактирующих
языков.
Внимание лингвистов и методистов, как
правило, сосредоточено на отрицательной (де-
структивной) интерференции, ее прогнозирова-
нии, исследовании и предупреждении, по-
скольку «отрицательный языковой материал»
создает препятствия в речи билингва при
общении. Так, если мы слышим акцент в речи,
мы можем сказать, что проявляется деструк-
тивная интерференция на фонетическом уров-
не, связанная с артикуляцией во втором языке
под влиянием родного; странная интонация в
ПЯ говорит о фонологической интерференции;
нарушение грамматических норм свидетель-
ствует о грамматической интерференции; пере-
несение лексических, стилистических и семан-
тических норм и правил ИЯ на ПЯ обуслав-
ливает интерференцию на этих уровнях; нару-
шения, связанные с порядком слов в предло-
жении и с его построением в переводящем
языке под влиянием родного, представляют
собой проявление деструктивной синтакси-
ческой интерференции. Например, на морфо-
логическом уровне можно выделить исполь-
зование предлогов: выражение «придавать зна-
чение чему-либо» в русском языке употреб-
ляется без предлога, в немецком языке с пред-
логом «auf» («на») – «legen Wert auf etw.», на
английском языке это же выражение употреб-
ляется с «to» («к») – «pay attention to smth.» на
уровне семантики можно выделить пример с
«big» – “large” – “great”, так называемые экс-
прессивные и стилистические синонимы. Они
могут не совпадать в контактирующих языках,
вызывая тем самым ошибки в речи билингва.
Мы считаем, чтобы уменьшить проявление
деструктивной интерференции, необходимо хо-
рошо владеть фонетикой, фонологией, грамма-
тикой и лексикой ИЯ и ПЯ, теорией и практи-
кой специального перевода и постоянно совер-
шенствовать свои знания в этих направлениях,
нужны новые учебные пособия по теории пере-
вода и по практическому курсу перевода.
Наряду с деструктивной интерференцией в
переводе можно наблюдать и конструктивное
(положительное) влияние знаний и навыков в
одном языке на межкультурную коммуникацию
и при переводе на другой язык. Под конструк-
тивной интерференцией следует понимать по-
ложительное воздействие явлений, функций и
средств одного языка на явления, функции и
средства другого языка при их контакте. Под
средствами следует понимать, прежде всего,
лексику и грамматику [1, 179-187]. Например,
знание правил словообразования положительно
сказывается при переводе с родного на перево-
дящий язык: на немецком языке «der Arm» –
рука, «das band» – ремешок, «das Armband» –
браслет, а если прибавим к последнему слову
«die Uhren» – часы, то «наручные часы» будут
переводиться как «die Armbanduhren»; если
слово иск – на английском suit, прибавим к
нему приставку counter-, получится «counter-
suit» – встречный иск, на немецком «иск» – «die
Е. С. Михеева
183
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
Klage», приставка «gegen-» имеет значение
«против, вопреки», тогда «встречный иск» на
немецком будет «die Gegenklage»; «offer»
(англ.), «das Angebot» (нем.) – предложение,
«counter-offer» (англ.), «das Gegenangebot»
(нем.) – «встречное предложение».
Из сказанного выше можно сделать вывод,
что интерференция является причиной проб-
лем, появляющихся во время общения и пере-
вода, и для того, чтобы свести проявление
деструктивной интерференции до минимума,
необходимо знать как и где она проявляется.
Также необходимо помнить, что успех сотруд-
ничества в межкультурной коммуникации зави-
сит и от знания языка, и от культурологи-
ческих особенностей представителя другого
лингвокультурного социума.
Достарыңызбен бөлісу: |